Rivalry

Title: Rivalry: A Geisha’s Tale
Japanese: 腕くらべ (Ude kurabe)
Author: Nagai Kafū (永井 荷風)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 2007 (America); 1917 (Japan)
Publisher: Columbia University Press
Pages: 165

Nagai Kafū is a fascinating person and an incredible writer, but, without access to the resources of a university library, it’s almost impossible to find his work in translation. Thankfully, Columbia University Press has recently released a paperback edition of Stephen Synder’s excellent translation of one of the writer’s most popular novels. Rivalry is full of rich detail and beautifully drawn characters, as well as compelling melodrama that draws the characters and setting together into a highly entertaining story.

The narrative perspective of Rivalry is split between multiple characters, but the protagonist of the story is Komayo, an aging geisha (she’s 25 years old) who married and left Tokyo to live with her husband’s family in the country. When her husband dies three years into the marriage, Komayo finds herself increasingly alienated by his family and thus returns to Tokyo, where she resumes her life as a geisha. Komayo is beautiful and highly talented in a number of traditional arts, and her goal is to secure a patron, or danna, who will buy out her contract with the house that currently employs her and help support her as she begins a career as an artist and proprietor of her own establishment in the “flower and willow world” of professional entertainers.

At the beginning of the novel, the top candidate for Komayo’s danna is a wealthy “man of affairs” named Yoshioka, who had known Komayo in his student days. Yoshioka wants to rise in the world, and he sees his patronage of the highly desirable Komayo as a means to do so. Komayo enters into a financial and sexual relationship with Yoshioka but also falls in love with Segawa, a Kabuki actor specializing in female roles. When Yoshioka learns of this relationship, his pride is so affronted that he begins to scheme at how to get back at Komayo. Meanwhile, how long can Komayo’s relationship with a fellow performer actually last?

Oh, the drama!

Rivalry is like Gossip Girl with geisha, and it is immensely entertaining to watch these beautiful people fall in and out of love and squabble with each other. The trappings of the world they occupy are just as glamorous as they are, and the reader is often given the opportunity to pass judgment on characters based on their outfits. For example, this is Komayo at the beginning of the novel:

Her hair was done in a low shimada style with an openwork, silver-covered comb and a jade hairpin. She had changed into a kimono of light crepe with a fine stripe. The effect was quite refined, but perhaps fearing that it would seem too old for her, she had added a half collar with elaborate embroidery. Her obi was made of crepe in the old-fashioned Kaga style, lined with black satin, and it was held together with a sash of light blue crepe dyed in a bold pattern. The cord word over the obi was a deep celadon green decorated in front with a large pearl. (10-11)

Obviously, such an elegant and tasteful woman should hold our sympathies. Here is Segawa at the end of the novel:

He sat casually with his legs folded to one side, as a woman would, showing a bit of the material of his underkimono, a yellow brown fabric dyed with a pattern of wheels rolling through waves that could only be a specific order from the Erien. His obi, narrow in the old style and tightly bound, was made of satin decorated with a single stripe and marked at one end with the name of the maker embroidered in red. It was most likely the work of the Hiranoya in Hama-chō. On most men, this costume would have been terribly gaudy, but for an onnagata it seemed positively inspired. (136)

What a rake! But what woman wouldn’t fall for such a handsome devil?

Komayo and her relationship with Segawa take center stage, but other characters flit in and out of the story. One of my favorite of these characters is Kikuchiyo, a geisha who is more Western than Japanese. Her sensuality isn’t expressed by her art but directly connected to her concupiscent physicality. Interestingly enough, Kikuchiyo’s ambition is to become a stage actress in the new Western-style theater productions. Also amusing are Kurayama Nansō and Yamai Kaname. Both are writers; but, while Nansō writes Edo-style novels and lives in a beautiful old Japanese house with a traditional garden, Yamai writes modern confessional novels and lives like a vagrant. The two men are friends, and their commentary and ramblings through the glitzy Asakusa neighborhood help to create critical distance from the main story while establishing the world of professional entertainers in a wider context.

It’s difficult to separate any story of geisha from discussions of sexual slavery and sexual politics. I won’t give my own opinions here, but Rivalry itself has more than enough to say concerning the paid relations between women and men, which it views from both a male and a female perspective.

For a man, the patronage of a geisha is apparently about ownership and practicality. This is how Yoshioka sees Komayo in a particularly intimate moment:

He wanted to see every detail of her expression, every inch of her body as she writhed with pleasure. He wanted to see her beg him to stop. Among all his experiences, this was the richest; among all the postures and poses he had seen in erotic prints, these were the most exotic – and he wanted to study them with his eyes wide open. (22)

This is how Yoshioka justifies his dalliance with geisha in his student days:

Rather than suppress his sexual desire only to risk shaming himself by falling under the spell of a maid or some other amateur, it was far safer to spend the money to buy a woman properly when needed. To pay for a woman and have her without undue worry to relieve his sexual tension and then pass his examinations with high marks – this was combing duty with pleasure and, he though, killing two birds with one stone. For a young man of the modern age, in whom there was no trace of the Confucian values that had shaped earlier generations, the only thing that mattered was success, reaching his goal, and he’d had neither the inclination nor the leisure to question the means that got him there. (36)

For the geisha herself, relationships with men are mostly based on practicality and careful planning, and geisha understand what they must tolerate in order to become financially self-sufficient. Here, Komayo and Hanasuke (another geisha in Komayo’s house) discuss whether Komayo should take on another steady client:

Hanasuke’s attitude was that men were fine when things were going well, but once they had a change of heart, they could be terribly cruel. This sentiment fitted nicely with Komayo’s long-standing theory that men were fickle by nature, and from that time the two women began to compare notes more frequently. Ultimately, they decided that the best plan was to put away as much as they possibly could while they still had earning power and thereby accumulate the resources that would allow them to live comfortably, perhaps running a small business of some sort, and have nothing further to do with men. (52)

Having taken on this client, a physically imposing man from Yokohama who made his fortune in the import business, Komayo must then deal with him:

The sea monster was silent, his eyes, dim with saké, passing back and forth between the enticing scene of the bed and the melancholy figure of the woman seated with her back to the lamp. Like a gourmet before an array of delicacies, he seemed unsure where to begin; but he was in no hurry, choosing instead to study the prospects carefully, determined, when the time came, to lick the carcass down to the marrow, according to some private design of his own. For her part, Komayo recoiled from those piercing eyes, and yet she knew there was no use objecting at this point. As long as she was in no real danger, no matter what happened she would quickly close her eyes and try to bring things to a conclusion as quickly as possible. (60)

Although the novel gradually shifts to the perspective of its male characters as its female characters become more embittered against each other, the author never lets his readers forget that the women who operate within the confines of the glamorous world of geisha are real human beings who are just as rational and aware of their social and economic circumstances as the men who enter into relationships with them. There is also much more variety in the female characters of Rivalry than in the novel’s male characters, and Kafū uses the attitudes and behavior of these women to subtly illustrate generation gaps and shifts cultural ideology between various understandings of “traditional” and “modern.”

Rivalry is an accessible novel that rewards multiple readings. It’s exciting and scandalous and sexy enough to read for pleasure, but it’s also intricate and detailed enough to be used in a classroom. The themes of the novel are timeless and universal, but Kafū is also able to open a window onto a different time and place with his incredible prose.

Stephen Synder’s translation of Kafū’s novel is excellent. As the above passages detailing the clothing of Komayo and Segawa demonstrate, Synder is superbly skilled at rendering even the most Japanese of descriptions and settings into natural and readable English. The one word left in italics is danna, but the translator’s six-page introduction at the beginning of the novel explains the meaning and context of this term as it relates to the pleasure districts of Tokyo during the Taishō era. Synder’s translation is an enormous improvement over the translation by Kurt Meissner and Ralph Friedrich published by Tuttle, which is currently available on the Kindle store. Even though Columbia University Press’s physical publication of Snyder’s translation is gorgeous, I wish they would release a digital edition as well.

Review copy provided by Columbia University Press

Lost Japan

Title: Lost Japan
Japanese Title: 美しき日本の残像 (Utsukushiki Nippon no zanzō)
Author: Alex Kerr
Translator: Bodhi Fishman
Publication Year: 1996 (America); 1993 (Japan)
Publisher: Lonely Planet
Pages: 269

If you’re thinking about reading this book because you’re interested in Japan, I am sorry to inform you that Alex Kerr doesn’t like you. He just doesn’t think you’re very smart:

I will surely be criticized for making broad generalizations about the nature of Japanologists and Sinologists – but I can’t resist. Lovers of China are thinkers; lovers of Japan, sensuous. People drawn to China are restless, adventurous types, with critical minds. They have to be, because Chinese society is capricious, changing from one instant to the next, and Chinese conversation is fast moving and pointed. You can hardly relax for an instant: no matter how fascinating it is, China will never allow you to sit back and think, “All is perfect.” Japan, on the other hand, with its social patterns designed to cocoon everyone and everything from harsh reality, is a much more comfortable country to live in. Well-established rhythms and politeness shield you from most unpleasantness. Japan can be a kind of ‘lotus land,’ where one floats blissfully away on the placid surface of things. […] Since World War II, Japan has had fifty years of uninterrupted peace, during which time the concrete of its social systems has set hard and fast. It has become a land of social stasis, and the foreigners drawn to Japan tend to be those who find comfort in this. (106, 107)

A Rhodes scholar friend of Kerr’s from Australia studying China, for instance, had the opportunity to become involved in the 1989 Tienanmen [sic] Square incident. What a hero! There is nothing more exciting than politically motivated massacres. If only they had more of those in Japan, amirite? Japan is such a boring place. All they have there are earthquakes, terrorist attacks, and nonviolent political upheaval, not to mention a dynamic feminist movement that really began to gather momentum in the years following an unprecedented economic downturn. Japan is home to a conformist society, where everyone is unbearably polite, and there aren’t any youth movements to capture to attention of intellectuals who have picked on the connections between Japanese society and their own.

Perhaps I’m being too critical. Lost Japan doesn’t have end notes or a bibliography, and the book works much better as a travelogue than as a serious study of Japan. Unlike many other “foreigner in Japan” books that came out of the nineties, however, Lost Japan is still in print and still referenced and recommended within communities of English-speaking people visiting and living in Japan.

As should be apparent from the passage I quoted above, Kerr is a person with strong opinions. As Kerr himself readily admits, his opinions tend to be polarizing, but it is their controversial nature that make them so interesting and compelling. Unfortunately, these opinions also tend toward sensationalism. Kerr seems to firmly believe that Japan is hurdling along a downslope slope towards cultural disaster. In order to demonstrate what Japan is losing, Kerr offers examples of the beauty he himself has experienced. These descriptions are vivid and immersive. Kerr details natural beauty…

As anyone who has hiked through the mountain ranges of Shikoku and Kyushu will know, Japan’s mountains are a jungle of sorts. Wherever one looks, the humid, dense slopes are covered with ferns, moss and fallen leaves. Coming along the bend of an unpaved mountain road, I would suddenly have the illusion that I had traveled back hundreds of millions of years. It felt as though at any moment a pterodactyl might come flying out of the mist. (17-18)

…architectural and artistic beauty…

Even within tourist-clogged Nara Park there are places which possess […] religious appeal. Entering the Sangatsu-do Hall, next door to the Hall of the Great Buddha, you find a quiet room far removed from the flurry of people in the park. In this dim space, there towers a magnificent gilt statue of the Fukukensaku Kannon Buddha, surrounded by a mandala arrangement of statues of guardians, the Sun and the Moon, and other bodhisattvas. From the halo behind the Buddha’s head project gilded rays, gleaming in the darkness. Tourists come to Sangatsu-do talking and laughing, but they soon fall silent in the presence of Fukukensaku Kannon’s fearsome light. None of them, including myself, has the slightest idea what the significance of Fukukensaku Kannon is. It doesn’t matter – those beams of light are enough. (207)

…and more intangible types of cultural heritage:

Other villagers from Tsurui came one by one to look at the foreigner, and then pitched in to help with the renovation. A foreigner was rare enough, but a foreigner who was trying to repair an old thatch-roofed house was doubly bizarre. Old folk took an interest, and would come over with straw to teach me how to weave straw sandals. […] At night, Shokichu and his friends told ghost stories in the spooky light of the floor hearth. (35)

What Kerr seems to love more than describing beauty, however, is describing ugliness. There is the ugliness of Japanese cities in general…

There are innumerable detailed building codes, but the overall design of a building and its aesthetic relation to street and skyline are ignored; the result is careless, disjointed, ugly. (66)

…the ugliness of Japanese cities in particular…

I was once taken to see the new Yokohama residential district Kohoku New Town, and was amazed at the multitudes of enormous steel pylons and smaller utility poles clustered everywhere – a hellish web of power lines darkening the sky above one’s head. This is a site which is considered a model of urban development. (50)

…the ugliness of the Japanese countryside…

There is hardly a single object on the Kabuki stage recognizable to young people today. When stage chanters sing of fireflies or autumn maples, such things are now almost mythical objects in this land of vast cedar plantations. (67)

…and the ugliness of the Japanese people themselves…

Japan’s national problem is homogeneity. The school system teaches everyone to say and think the same thing, and the bureaucracies restrict the development of new media, such as cable TV, the information highway and even movie theaters. As a result, no matter where you go, from Hokkaido to Kyushu, all the houses look the same, the clothes look the same and people’s loves center around the same humdrum activities […] The passivity, the way in which [a department store counter saleswoman]’s shut out the outside world – it was a distinctive posture which I have seen in Japan so many times. Sensory deprivation? Passive silence? Fear of the world? I wish I could find the right words for it, but Japan is becoming a nation of people like this. (223)

…even though they know better:

I do not believe that the Japanese have completely lost the delicate sensibility of the Heian era. Somewhere, deep in their hearts, they know that Japan is becoming an ugly country. (51)

Sometimes I wondered whether Kerr really believed what he was saying, which seemed to be that Japan is an ugly country full of people who are either stupid or lazy. I wondered if it was really okay to say make generalizations like that about a country with a land area of more than 350,000 square kilometers and a population of more than 127,000,000 people. I also couldn’t help wondering what sort of person sees beauty only in very a small number of specific instances while seeing ugliness everywhere else.

It wasn’t just Kerr’s diatribes against ugliness that made me raise an eyebrow. For example:

Today, many Japanese would hardly know what the word yobai means, and it was a little short of miraculous that the custom still existed when I arrived in Iya. It was the subject of many a laughing conversation, and villagers slyly asked me now and then when I was going to start on my nocturnal adventures. At the time, yobai seemed to me just another local oddity, but later I discovered that there was more to it than I had thought. In the Heian period, the loves of the aristocrats immortalized in novels such as the Tale of Genji were modeled on the yobai pattern. (37)

Yobai, or “night crawling,” is when a young man breaks into a young woman’s bedroom late at night, often after a village festival (which usually involves alcohol), and ostensibly with the consent of the young woman’s parents. What an elegant, noble custom! It’s a shame that people don’t do this anymore. Let’s laugh about it, because there is nothing funnier than surprise sex! (Also, I think Kerr might be suggesting that marriage practices among the elite in an earlier historical period were modeled on a subset of rural customs from later historical periods, but this is excusable as everyone knows that history is like a big ball of wibbly-wobbly… timey-wimey… stuff.)

Also, sometimes Kerr says things that made me wonder if the Japan he’s talking about is some kind of bizarro-Japan from an alternate dimension. For example:

Standard Japanese, to the sorrow of [my younger cousins], has an almost complete lack of dirty words. (224)

The Japanese language has an almost complete lack of dirty words only if the words used to describe feces, effluvia, human genitalia, sexual acts, gay men, gay women, women in general, and displeasure at the behavior of others aren’t considered “dirty.” Seriously, there’s a whole book about this, and this book was written before cell phones and the internet became mainstream.

The finished pearl is a thing of great beauty – often, as in the case of the tea ceremony, more refined than the original – but the essential nature of the original is lost. This is why Japan, which has hundreds of thousands of Italian and Chinese restaurants, has almost no genuine Italian or Chinese food. (231)

I guess the huge historic Chinatowns in cities like Yokohama and Kobe don’t exist?

One can scour the history of Japan, however, without finding much in the way of articulated philosophy; to put it strongly, Japan is not a country of thinkers. (113)

Not only is this not true, it’s also not a very nice thing to say.

If nothing else, Alex Kerr is an extraordinarily entertaining writer, and his strong opinions certainly contribute to the entertainment value of his writing. If one can simply take what he says with a grain of salt and understand Lost Japan as a story the author is telling about Japan, then it’s easy to enjoy being swept up in his tales of adventure. Kerr has had no small number of unique experiences, and he can take his readers into worlds that they would not be able to enter without him. Bodhi Fishman’s translation is both eloquent and frank, and each of Kerr’s chapters is written so that disappointment with one aspect of Japan will be balanced out by wonder and amazement at another.

Kerr’s follow-up book to Lost Japan, Dogs and Demons, reprises many of the same themes but contains a great deal more factual information. The author’s bitter and rancorous tone is somewhat gentler in Lost Japan than it is in of Dogs and Demons, however, and the earlier book contains much less ranting on the topic of how all popular culture is worthless and offensive. In comparison, Lost Japan has aged much better than Dogs and Demons, and its balance of adulation, criticism, colorful descriptions, and strong opinions make it an enjoyable light read more than ten years after its first publication in English.

Still, the book is far from unproblematic, and the reader is encouraged to maintain an attitude as critical of Kerr as Kerr’s own attitude is critical of Japan.

I’d like to end this review with a picture that I took while waiting for the bus one morning this past April just outside of the center of town in Kyoto, which Kerr describes as one of the ugliest cities in Japan. Is it really ugly? It’s a truism that beauty is in the eye of the beholder, so it’s ultimately up the reader to decide for him or herself.

Dreamland Japan

Title: Dreamland Japan: Writings on Modern Manga
Author: Frederik L. Schodt
Publication Year: 1996
Publisher: Stone Bridge Press
Pages: 360

In his write-up of this summer’s Otakon convention, Ed Sizemore briefly mentions a panel held by the Anime and Manga Research Circle, in which Frederik L. Schodt’s classic work on manga was discussed. “I was glad to see Fred Schodt’s Manga, Manga! The World of Japanese Comics mentioned,” Sizemore says. “For a while, it seemed like there was a concerted effort in academia to pretend Schodt’s book didn’t exist even though it’s foundational to the study of manga in America.”

I’ve never been able to get my hands on Manga! Manga!, but I love its updated successor, Dreamland Japan. In fact, I love it so much that I read it for the third time earlier this summer. I think Sizemore’s statement about the “concerted effort in academia to pretend Schodt’s book didn’t exist” perhaps betrays a difference in understanding concerning the academic value of Schodt’s work, and so I would like to offer my own assessment of Dreamland Japan.

Even though Dreamland Japan is full of interesting and useful information, it’s not an academic study. The book reads like journalism; and in fact, as Schodt explains in his introduction, he has drawn much of the material published in this volume from material published earlier in newspapers and magazines. As journalism, the writing in Dreamland Japan is marked by certain features that do not often appear in academic writing, such as personal anecdotes. For example, information about how Schodt once witnessed a certain manga artist enter a porn shop in San Francisco may add color to his description of the artist, but it doesn’t really serve as evidence to support Schodt’s argument that the work of the often overlooked artist contains substantial artistic merit. Some of Schodt’s statements also come off as contradictory over the course of the book, such as when he mentions towards the beginning of the book that most manga artists employ a studio system, yet argues later that a certain artist is unique because she employs a studio system.

Dreamland Japan is written in a very personal style, and the reader ends up learning all sorts of information about the author over the course of the book. Some of this information is completely random. For example, in his blurb about Okano Reiko’s manga Fancy Dance, Schodt reveals that one of his friends from high school has lived in a Zen monastery for almost twenty years. Um, okay. Some of this information is unintentionally hilarious. For example, in his chapter on Osamu Tezuka, Schodt brags that he is one of the only people to have seen Tezuka without his trademark beret – before mentioning a page or two later that Tezuka only takes off his beret in bed. Wow, okay. Some of this information is perhaps a little too much information, such as Schodt’s description of his physical reaction to all of the pretty ladies surrounding him at a major dōjinshi convention at the beginning of his second chapter, or how he feels like he knows the manga artist Uchida Shungicu intimately even though he has never met her. Uhh… okay.

To return to the point, Schodt’s writing is not academic. He’ll describe a certain artist as incredibly influential without giving any examples of who or what the artist influenced, he’ll refer to a certain art style as uniquely Japanese without explaining what such a thing might mean, and he takes the things people say in interviews as absolute fact without any further corroboration. He engages in hero worship. He does not consider alternate arguments or non-obvious interpretations of certain works. He’ll summarize complicated issues or topics in one sentence. There aren’t footnotes or references explaining where he got his data. None of this makes Schodt’s work any less interesting or informative, but it’s not “academic.”

This is not a bad thing, and it doesn’t mean that Schodt’s work isn’t worthwhile reading both for manga fans and for people with a more than casual interest in Japanese popular culture. Not only is Dreamland Japan an invaluable resource, but it’s also an absolute pleasure to read.

The book has an interesting layout. Five short chapters sandwich the bulk of the volume’s two longest chapters, a 54-page catalog of manga periodicals and a 96-page catalog manga artists.

The shorter chapters, which gather together bite-size essays on subjects such as “Modern Manga at the End of the Millennium” and “Manga in the English-Speaking World,” serve as informative editorials and snapshots of manga fandom as it existed in the early nineties. In his opening and closing chapters, Schodt covers topics such as censorship and self-regulation in the manga industry, the amateur comics scene in Japan, how manga can be used as propaganda, the panel layout and cinematism of manga, and the first generation of anime and manga fan conventions in the United States. Reading these shorter chapters is like listening to someone who is deeply knowledgeable give an informal lecture on a topic very near to his heart. Not only is Schodt remarkably well read and well informed about the manga industry and fandom on both sides of the Pacific at the time he was writing, but his opinions have also aged well. Schodt’s tone is urbane and polished; and, as I mentioned earlier, his essays are given flavor and texture by his personal anecdotes, many of which are quite fascinating. You have to respect a man who sought out the official store of Aum Shinrikyō after the Sarin gas attack on the Tokyo subway in order to investigate the manga the organization was creating to educate potential members, after all.

The essays contained in Schodt’s shorter chapters are fun and informative, and they don’t feel dated in the slightest. What about the two longer chapters, then?

As Schodt states in his introduction, “fans of manga should not expect to see many of their favorite works here. There are no extended commentaries on Ranma 1/2, Akira, or Pretty Soldier Sailor Moon.” Indeed, most of the manga creators Schodt profiles in his “Artists and Their Work” chapter would probably be unknown to Japanese manga fans. These artists create what might be called “independent comics” or “small press comics” in the West, and they are just as fascinating as they are obscure. There is at least one high definition example of each artist’s work accompanying his or her profile, with translations provided by Schodt. Even if it’s nigh impossible to get one’s hands on the work of these specific artists outside of Japan, Schodt’s discussions of them deal with broader topics, such as the more specialized genres of manga in Japan (like manga about Japanese law and business strategy).

The “Manga Magazine Scene” chapter, which provides information about ten specific manga periodicals and two subgenres of manga periodicals, was probably the most interesting to me, as Schodt’s treatment of each topic functions as a small case study of how the manga industry finds and grooms talent, targets a specific demographic, and then sends its content out into the world in the form of different types of media. Many of the manga magazines Schodt covers, such as Weekly Shōnen Jump, Nakayoshi, and Morning, are still industry leaders; so, even if the circulation data given for each publication is no longer current, the demographic and historical information is still pertinent to someone interested in contemporary manga.

In conclusion, while Dreamland Japan feels a bit dated and obscure at times, and while it’s not exactly a scholarly study, it’s a useful resource to anyone interested in manga in any capacity, and it doubles as entertaining reading material for anyone interested in popular culture in general.

The Briefcase

Title: The Briefcase
Japanese Title: センセイの鞄 (Sensei no kaban)
Author: Kawami Hiromi (川上 弘美)
Translator: Allison Markin Powell
Year Published: 2012 (America); 2001 (Japan)
Publisher: Counterpoint
Pages: 176

Kawakami Hiromi’s novel Manazuru, translated by Michael Emmerich and published in 2010 by Counterpoint, is a strange, dreamlike story told from the perspective of an otherworldly and unreliable narrator. Manazuru is about pain and bitterness, and broken hearts and broken families.

Kawakami’s newest novel in translation, The Briefcase, is a far cry from the atmospheric surrealism of Manazuru. Its narrator, Ōmachi Tsukiko, is a single woman in her late thirties who is firmly grounded in reality. The Briefcase is about her daily life and centers around her encounters with her former Classics teacher, Matsumoto Harutsuna, whom she still refers to as “Sensei.” Two decades after graduating from high school, Tsukiko meets Sensei by chance at a neighborhood bar, and the two strike up an easy friendship. Each of the ten-page chapters in The Briefcase details an episode in this friendship, such as a trip to an outdoor market or a mushroom hunting excursion with the owner of the bar Tsukiko and Sensei frequent. Seasons change, but not much else does. Nothing particularly dramatic or unexpected happens throughout the large majority of The Briefcase, and the novel’s close attention to detail provides much of its charm.

Although it doesn’t become apparent until a little more than halfway through the novel, Tsukiko gradually develops romantic feelings for Sensei. I would love to say something along the lines of “despite the significant age difference, the relationship between Tsukiko and Sensei blossoms beautifully;” but, in reality, it’s quite awkward. Not only is the situation itself awkward, but both Tsukiko and Sensei are awkward people. They’re not charmingly awkward, or amusingly awkward, or so awkward that want to hug them – they’re just awkward. Still, the gentle progression of their relationship is entertaining in its earnestness, and Kawakami describes it from Tsukiko’s perspective with commensurate delicacy:

At some point, sitting beside Sensei, I began to notice the heat that radiated from his body. Through his starched shirt, there came a sense of Sensei. A feeling of nostalgia. This sense of Sensei retained the shape of him. It was dignified, yet tender, like Sensei. Even now, I could never quite get a holf on this sense – I would try to capture it, but the sense escaped me. Just when I thought it was gone, though, it would cozy back up to me.

The quiet normalcy of The Briefcase is satisfying in and of itself, yet there are some disturbing undercurrents running through the novel. Why is Tsukiko alone? Why is Sensei alone? What happened to him? Why does he always carry around his briefcase? These uncertainties serve to make the story more intriguing, however, and don’t escalate into a full-blown crisis until the very end of the novel, when Tsukiko undergoes a startlingly surreal experience. During two of the final chapters of the novel, Tsukiko’s feelings for Sensei, as well as her fear of his rejection, are explored in a strange sequence titled “The Tidal Flat – Dream,” which may or may not have actually happen. This chapter is a unexpected break from the regular mundane atmosphere of The Briefcase, but it pulls the novel together thematically in a creative and unexpected way.

Allison Markin Powell, who also translated Dazai Osamu’s Schoolgirl, deftly conveys the lightness and humor occasional strangeness of Kawakami’s prose. Although Powell’s English is flawless (with the possible exception of a few out-of-place Britishisms), her style of translation leaves the reader with no doubt as to the Japanese setting of the novel. Passages like…

“Yes, today is a tomobiki day. But tomorrow is a red-letter day, a konoe-tora!”

…and…

Daikon, tsumire, and beef tendons, please, Sensei ordered. Not to be outdone, I followed with Chikuwabu, konnyaku noodles, and I’ll also have some daikon. The young man next to us asked for kombu and hanpen.

…are not uncommon. It’s an interesting style of translation that emphasizes the novel’s focus on peaceful daily life in a richly detailed environment, and it’s fun to read. The culturally specific words scattered throughout the text can be largely ignored if you’re not feeling up for a hyperlinked adventure on Google, though, so they shouldn’t be distracting for the reader.

The Briefcase is a gentle and quiet novel that’s enjoyable both for its story and for its atmosphere, and it’s much more accessible than Manazuru (which is not to say that Manazuru is bad, just very weird). It’s literature that doesn’t take itself too seriously, and I very much enjoyed reading it.

Kieli: The Dead Sleep in the Wilderness

Title: Kieli: The Dead Sleep in the Wilderness
Japanese Title: キーリ ― 死者たちは荒野に眠る
(Kiiri: Shishatachi wa kōya ni nemuru)
Author: Kabei Yukako (壁井 ゆかこ)
Illustrator: Taue Shunsuke (田上 俊介)
Translator: Alethea Nibley and Athena Nibley
Publication Year: 2009 (America); 2003 (Japan)
Publisher: Yen Press
Pages: 228

Kieli is one of those hauntingly pretty girls whose special blood and pure heart allow her to see things unnoticed by others. Harvey is one of those chiseled copper-haired boys who is seventeen and has been seventeen for a long time. When their paths cross seemingly at random, Harvey finds himself charmed by Kieli, and Kieli finds herself dazzled by Harvey… Stop me if you’ve heard this story before.

What’s special about this novel isn’t its love story, however, but rather its setting. In her “Afterword,” the author says, “Wasted planets, steampunk, old-fashioned radios, rusty machines, old oil. It would make me as happy as I could be if all of you who like dilapidated things and react to that kind of vocabulary like this book.” I hope the author is indeed as happy as she can be, since her book is perfect for anyone who enjoys the atmosphere conjured by such words. Kieli is set on a dying planet where society still functions to a certain degree as life crumbles to dust in stages. This decay pervades every corner of the novel:

The next morning, when Kieli opened her eyes she was lying on a sofa with broken springs in the waiting room, wrapped in her coat and a dusty old blanket.

The clinic had completely fallen to ruin. Yellow sand and dust had settled below the crisp, clear, cold morning air, and the once clean, white paint on the walls had faded to yellow and peeled off in places, showing the concrete wall underneath.

Kieli spent a while walking through the deserted house, looking for Harvey, the floor creaking with every step she made. When she went up to the second floor, the plants that decorated the balcony had withered to nothing, and only the cracked pots remained under the nebulous morning light.

Everything in Kieli’s world is slowly falling apart. Isolated cities are separated by vast stretches of desert, small villages that serve as way stations along the side of railway lines are slowly shrinking in population, and the wasteland outside habited areas is still littered with the detritus for a war over natural resources that petered out a hundred years ago. Kieli is strangely suited to life in this world, as she possess the unusual ability to see and interact with the ghosts of the dead, who are seemingly more numerous than actual living people. Through the mischief of her dead roommate, Kieli encounters Harvey, who used to be a soldier in the war. Harvey is a creation known an as Undying, a class of artificial beings powered by mechanical cores of pure energy. Aside from his bad attitude, Harvey seems mostly harmless until he unwittingly drags Kieli into a conspiracy concerning the Church that governs Kieli’s world. The two are accompanied by the ghost of an older man known as the Corporal, who resides in the shell of an old radio and provides both insight and comic relief. In an environment where everything is dead or dying, Kieli and Harvey shine brightly as they find adventure and new life in each other’s company.

Since Kieli is a light novel, it receives the full graphic treatment, with eight full-color anime-style illustrations at the front of the book and a number of black-and-white illustrations scattered throughout the book’s chapters. The tropes of the novel are not specific to Japanese popular media, and they should appeal to a wider audience for young adult fiction. Kieli is an orphan who lives in a boarding school, where she is misunderstood and unappreciated by her peers. Harvey is an angsty, brooding badass who has a soft side that he keeps hidden in order to survive in a harsh world. The spirit of the Corporal residing in Harvey’s radio is a grumpy old man who cheerfully dispenses humorous complaints. The Church is mysterious and sinister, and its agents are genuinely frightening.

A shortcoming of many light novels published in translation is that their language is more manga-like than literature-like, by which I mean that its primary purpose is to shoot the reader forward as quickly as possible through a series of increasingly improbable events. Kieli occasionally suffers from this style of narration, but it usually allows the reader time to linger over events and absorb the story’s atmosphere. The translation of Kabei’s prose is lucid and engaging, inviting the reader to enter Kieli’s world without fussing over translation notes and awkwardly translated dialog. Occasionally a character will bow to another character, but the novel otherwise has very little “cultural odor.” Because of the quality of the translation, I found myself reading not just for the story but also for the pleasure of reading such straightforward and well edited language. I also feel the same way about the translation of the Spice and Wolf light novels, and I can’t help but offer my most profound thanks to the editorial staff at Yen Press for doing such an excellent job with their releases.

Kieli ends with a bit of a cliffhanger, but its sequels have already been published by Yen Press, which seems to be keeping up a steady release schedule. I don’t know why I waited so long to start reading this series, because it’s really quite good. I can’t wait to read the next volume!

Purity and Power in Magic Knight Rayearth

This essay contains spoilers for the completed series.

Takeuchi Naoko’s shōjo manga Pretty Guardian Sailor Moon, which began serialization in 1991 in Kōdansha’s shōjo magazine Nakayoshi, was a truly transformative work. Not only was it an incredible inspiration for other manga artists, but manga editors and anime studio executives also started aggressively mixing and matching the elements of Sailor Moon to create derivative works such as Wedding Peach and Kamikaze Kaitō Jeanne. Meanwhile, popular anime franchises like Tenchi Muyō! quickly developed magical girl spin-off series. Unfortunately, many of these new magical girl series merely regurgitated different aspects of Sailor Moon in an endlessly looping cycle of character tropes and plot devices. Thankfully, Magic Knight Rayearth, one of the very few magical girl series from the nineties to survive without ever going out of print in Japan, effectively broke the cycle of narrative consumption and reproduction, both for its creators and for its audience.

In order to capitalize on the success of Sailor Moon, the editorial staff of Nakayoshi hired the fledgling creative team CLAMP, whose debut series RG Veda was enjoying a successful run in a monthly Shinshokan publication called Wings, which also targeted a shōjo audience. Like Sailor Moon, Magic Knight Rayearth is a shōjo manga featuring many conventions of the mahō shōjo, or magical girl, genre. For example, its three heroines are equipped with fantastic weapons and garbed in middle school uniforms that undergo a series of transformations as the girls become more powerful. Also, like Sailor Moon and her friends, the heroines of Magic Knight Rayearth are able to attack their enemies and heal their injuries with flashy, elementally based magic spells.

Magic Knight Rayearth draws clear influences from other genres besides mahō shōjo, such as mecha action series for boys and video game style fantasy adventure. Over the course of their adventures in the fantasy world of Cephiro, the three protagonists of Magic Knight Rayearth must revive three giant robots called mashin, which will aid them in their final battle against the mashin of their enemies. The sword-and-sorcery elements of the title seem to be borrowed directly from adventure series such as Saint Seiya and Slayers, and the manner in which the weapons, armor, and magic of the three heroines “level up” through the accumulation of battle experience is a feature drawn from role-playing video games like Final Fantasy and Dragon Quest. Although Magic Knight Rayearth seems to have been shaped from a high concentration of elements drawn from genres targeted at boys, its ornate artistic style, narrative focus on the friendship between three adolescent girls, and guiding theme of romantic love place the work firmly in the realm of shōjo manga.

The character tropes represented by the three heroines of the series are also common to shōjo manga. Hikaru, the leader of the team of fourteen-year-old warriors, is extraordinarily innocent. She never hesitates to help her friends despite the danger to herself, and she trusts others implicitly. No matter what perilous circumstances the girls find themselves in, Hikaru’s hope, trust, and naivety are unflinchingly portrayed in a positive light. Umi, a long-haired beauty, is an ojōsan, or young lady, from a rich family. As such, she is used to getting her way and a bit more willing to question her circumstances and the motivations of others. Instead of being portrayed as experienced and savvy, however, Umi’s skepticism comes off as foolish and bratty; she endangers her two friends and must be gently put back into line by Hikaru’s emotional generosity. Fū is the meganekko, or “girl with glasses,” of the group. As such, she is demure in her interactions with other characters and speaks in an unusually formal and polite manner. Fū is enrolled in one of the most prestigious middle schools in Tokyo, and the other characters occasionally comment on how intelligent she is. Although Fū does indeed manage to solve a few of the riddles the three girls encounter in Cephiro, her common sense and deductive skills are no match for the pure heart and magical intuition of Hikaru. Like Sailor Moon, Magic Knight Rayearth valorizes girlish innocence, trust, and emotional openness. All obstacles may be overcome by the power of the friendship between a small group of teenage warriors, whose battle prowess derives not from training or innate skill but rather from the purity of their hearts.

Hikari, Umi, and Fū are summoned from Tokyo to the fantasy world of Cephiro by a fellow shōjo, Princess Emeraude. The opening page of the manga presents the reader with a single glowing flower suspended in space. At the heart of this flower is a young girl with long, flowing robes and hair. The following page reveals that she is crying. “Save us” (tasukete) are her first words; and, as she summons the Magic Knights, a beam of light emerges from a glowing jewel that ornaments the circlet she wears. In a two-page spread, this girl looks directly at the reader, still entreating someone to “save us.” This girl is Princess Emeraude, the “Pillar” (hashira) who supports the world of Cephiro. In Cephiro, one is able to magically transform the world according to the power of one’s will. Emeraude, who possesses the strongest will in Cephiro, maintains the peace and stability of the world through her prayers. Unfortunately, since she has become the captive of her high priest, an imposing man in black armor named Zagato, Emeraude is no longer able act as the pillar of Cephiro, and the world is crumbling. She thus summons the three Magic Knights to save her and, by extension, Cephiro.

Princess Emeraude is the quintessential shōjo. She is delicate, fragile, and beautiful, just like the flower in which she is imprisoned. She is gentle and kind, yet possesses a great strength of will. Her undulating robes and hair associate her with water, and it is suggested that she is imprisoned beneath the sea. Like water (which is often associated with femininity in anime and manga), Emeraude is outwardly weak and attempts to exert her will through nonviolent methods. Her wide eyes, which are often brimming with tears, reflect the open and unguarded state of her interior world, and she innocently trusts the Magic Knights while still attempting to see the goodness within the man who has supposedly imprisoned her. Princess Emeraude is similar in both appearance and disposition to Sailor Moon‘s Princess Serenity, who also embodies the shōjo ideal of gentle compassion.

In Beautiful Fighting Girl, Saitō Tamaki explains that “subcultural forms […] seduce and bewitch us with their uncompromising superficiality. They may not be able to portray ‘complex personalities,’ but they certainly do produce ‘fascinating types.’ The beautiful fighting girl, of course, is none other than one of those types.” Hiraku, Umi, and Fū are beautiful fighting girls (bishōjo), and Princess Emeraude is a classic damsel in distress. Yet another of the “fascinating types” common to anime and manga is the demonic older woman, the shadow cast by the unrelenting purity of the shōjo. As a psychoanalyst, Saitō identifies this character type as the phallic mother, an expression “used to describe a woman who behaves authoritatively. The phallic mother symbolizes a kind of omnipotence and perfection.” Words like “omnipotence” and “perfection” just as easily describe characters such as Hikaru (or Sailor Moon); but, in the realm of shōjo manga in particular, these qualities become extremely dangerous when applied to adult women. The concept of “phallic” is of course threatening (heavens forbid that a woman have the same sort of power and agency as a man), but so too is the concept of “mother.” In her discussion of shōjo horror manga, Hiromi Tsuchiya Dollase notes a clear trend concerning the abjection of the mother, especially through the narrative eyes of daughters, who “have seen the struggle of their mothers and the tragedy that they endured in patriarchal domesticity.” For a teenage female audience, then, an adult woman is both a frightening and pathetic creature. Her mature adult body has already passed its prime, her anger and frustration can change nothing, and any power she wields is capricious and often misdirected. For such a woman, who has lost both her innocence and her emotional clarity, power is a dangerous thing that dooms her to the almost certain status of villainhood.

The three heroines of Magic Knight Rayearth must fight two such women in order to save Cephiro. The first of these women, Alcyone, is a twisted perversion of Princess Emeraude. Like Emeraude, Alcyone is associated with water. We first see her emerging from under a waterfall, and her long hair and cape cascade around her body as Emeraude’s do. Alcyone has a large, circular jewel ornamenting her forehead as Emeraude does; and, like Emeraude, she possesses and strong will and is skilled in the use of magic. Unlike Emeraude, however, Alcyone is evil and must be defeated by the Magic Knights. The primary difference between Alcyone and Emeraude is that, while Emeraude is portrayed as an innocent child, Alcyone radiates an adult sexuality, which is apparent in her revealing costume and condescendingly flirtatious dialog. Alcyone attacks the Magic Knights on the orders of Zagato; and, after she is finally vanquished, it is revealed that Alcyone is in love with him. This sexually and emotionally mature woman is characterized as evil, then, simply because she is in love with a man she cannot have. The long, jewel-tipped staff that Alcyone carries and the ornamentation on her armor mark the character as a phallic mother, or a powerful woman who is ultimately rendered pathetic because of her inability to successfully wield her power to attract the attention of the man she loves.

In the final pages of Magic Knight Rayearth, Hikau, Umi, and Fū must fight Emeraude herself, for Emeraude is also in love with Zagato. Because she has fallen in love, Emeraude’s purity of heart and strength of will are compromised, and she can no longer act as the Pillar of Cephiro. Since no one in Cephiro can kill her, and since she cannot kill herself, she has imprisoned herself and summoned the Magic Knights so that they may save Cephiro by destroying her and thereby releasing her from her responsibilities, for it is only with her death that a new Pillar can support Cephiro. By falling in love with a man, Emeraude has renounced her pure shōjo status. When the Magic Knights finally find her, the princess no longer appears as a child but has instead taken on the body of an adult woman. Emeraude’s adult body represents both her selfishness – her wish to devote herself just as much to her personal desires as to the welfare of the wider world – and her willingness to use her immense power in order to achieve her “selfish” goals. The two-page spread in which the reader first encounters Emeraude as an adult mirrors the pages in which Emeraude first appears as a child. Emeraude still floats in a watery space, and she completes her first phrase, “Please save us” with the target of her plea, “Magic Knights.” Instead of appearing metaphorically as a flower, however, Emeraude’s full body is displayed, and her white robes are accented with black armor. Emeraude has thus been transformed into a phallic mother like Alcyone, and the tears in her eyes represent her anger, an impure emotion that is entirely ineffectual against the combined powers of the Magic Knights, who are doomed to succeed in carrying out their mission.

The demonic older woman is thus defeated by the pure-hearted shōjo, an outcome that was never in doubt. Based on the gendered character tropes and story patterns of shōjo manga and the various genres for boys that CLAMP’s manga emulates, this is simply how things work. In Magic Knight Rayearth, however, a happy ending is not forthcoming. Hikaru, Umi, and Fū are shocked by what they have done, and the manga ends abruptly with their realization. On the third-to-last page, Princess Emeraude dissolves into light, and, in the final two pages, the three Magic Knight are suddenly back in Tokyo, crying in each other’s’ arms. The manga closes with Hikaru screaming, “It can’t end like this!” – and yet it does end like this. Youth and innocence has defeated maturity and adult understanding, as per the conventions of shōjo romance and mahō shōjo fantasy, but no one is happy. In fact, this outcome is traumatic not just for the Magic Knights but also for the reader. By upsetting the reader, CLAMP also upsets the narrative cycle in which character tropes and story patterns are endlessly recycled. In its antagonistic and confrontational dynamic between virginal shōjo and sexually mature women, Magic Knight Rayearth mimics the shōjo romance and mahō shōjo fantasy that has come before it. However, by representing this character dynamic as tragic, CLAMP critiques the misogynistic tendency in anime and manga to villainize older women who possess both sexual maturity and political power.

Just as female fans of Sailor Moon are able to find messages of feminist empowerment in the series instead of polymorphously perverse possibilities for sexual titillation, female creators like CLAMP are able to stage feminist critiques of real-world sexual economies of desire within their application of gendered narrative tropes. Therefore, when cultural theorists such as Saitō Tamaki discuss otaku immersing themselves in fantasies that have nothing to do with the real world, they acknowledge shōjo series like Sailor Moon and Magic Knight Rayearth but completely fail to take into account the female viewers, readers, and creators for whom fictional female characters are not entirely removed from reality. Within the communities of women who consume and produce popular narratives, however, the female gaze is alive and well. This female gaze not only allows female readers to see celebrations of empowered female homosociality in works that would otherwise be dismissed as misogynistic (such as Sailor Moon) but also serves as a critical tool for female creators like CLAMP, who seek to overturn clichéd tropes and narrative patterns both as a means of telling stories that will appeal to an audience of women and as a means of feminist critique.

For more about CLAMP, please check out the CLAMP Manga Moveable Feast hosted by Manga Bookshelf.

Speculative Japan 2

Title: Speculative Japan 2
Editor: Edward Lipsett
Publication Year: 2011
Publisher: Kurodahan Press
Pages: 269

Speculative Japanese 2 (subtitled “‘The Man Who Watched the Sea’ and Other Tales of Science Fiction and Fantasy”) is a collection of thirteen stories ranging in length from four to forty-eight pages. Half of the stories are from the late seventies and eighties, and the other half are from the past decade, with the most recent being published in 2007. These stories, which were selected for translation based on a Japanese SF magazine reader survey and the editor’s own taste, range from fantasy to magical realism to hardcore science fiction. In fact, the stories are so varied in genre that “speculative fiction” does indeed seem to the only label capable of describing them.

Speculative Japan 2 is an excellent anthology without even a single dull story. The premise or idea behind each story in the book is uniquely fantastic. In Enjoe Toh’s “Freud,” a family gathers at the house of the narrator’s recently deceased grandmother only to find twenty clones of Sigmund Freud hidden under the tatami mats and beneath the floorboards. In Issui Ogawa’s “Old Vohl’s Planet,” the inorganic life forms inhabiting a planet with an extremely volatile atmosphere are threatened with annihilation and must rely on the vast reserves of their hereditary memory to send a distress signal to the stars. Kajio Shinji’s “Emanon: A Reminiscence” tells of a man’s brief encounters with separate incarnations of a woman who is able to remember all of her former lives. Kobayashi Yasumi’s “The Man Who Watched the Sea” describes a world in which time flows differently at different altitudes from the perspective of two time-crossed lovers. Nakai Norio’s “Mountaintop Symphony” chronicles the tribulations and victories of an orchestra tasked with the performance of a piece of music that spans dozens of years and requires instruments that haven’t been invented yet.

The longest story in the collection, Tani Kōshū’s “Q-Cruiser Basilisk,” is told from the perspective of a petty officer on a spacecraft with a five-man crew. In the dead of space, the narrator’s ship encounters a much larger craft that seems to be a remnant of a war that ended two hundred years ago. The vessel is, as the narrator puts it, a “ghost ship,” and, despite his trepidation, the narrator finds himself recalling classic adventure tales by the likes of C.S. Forester and Robert Louis Stevenson. Despite the narrative static generated by detailed descriptions of naval battle maneuvers executed in space, the story is genuinely creepy as the narrator and his fellow crew members board the empty ship. As the narrator reads the captain’s log, the reader is drawn into an even stranger tale of uncertain fates and eerie distortions in space. Along with its echoes of the adventure tales alluded to by the narrator, “Q-Cruiser Basilisk” resonates with the plots and themes of postwar American space fiction, as well as with classic existential speculative fiction such as Nelson S. Bond’s “And Lo! The Bird.” The story is satisfyingly old school but fresh enough to feel like a plot from a contemporary animated short film.

My two favorite stories in the collection were more fantasy flavored. In Ōhara Mariko’s “The Whale that Sang on the Milky Way Network,” a young man on a backwater agricultural planet waits eagerly for a circus that visits a certain seaside town once every four years. When the circus finally comes again, the young man befriends one of its performers, a whale who can supposedly fly through space. He confesses his love for a local politician’s pop star daughter to his new friend, and he and the whale hatch a plan to leave the planet and become famous together, which succeeds spectacularly. Takagi Nobuko’s “Melk’s Golden Acres” at first seems like a normal work of realist fiction, as it opens with a Japanese traveler’s impressions of the Austrian countryside and the abbey above the town of Melk. The narrator recounts the history and treasures of the abbey, especially those of its library. After touring the library himself, the narrator is addressed by an old man who had been gazing at one of the room’s stained glass windows. The old man claims that his wife is in the window, and the narrator, intrigued, follows him to a nearby restaurant where he learns more about the old man’s life. The story then takes a slow turn towards the surreal before closing in an entirely unexpected fashion. Whereas I enjoyed “The Whale that Sang on the Milky Way Network” because of its whimsy and sense of adventure, I loved “Melk’s Golden Acres” for its grounded yet beautifully descriptive language and the way it toes the line between realism and fantasy, leaving a multitude of possibilities open to the reader.

Each of the stories in Speculative Japan 2 is worth reading, and each writer represented in the collection has a unique and engaging style of storytelling. The quality of the translation is uniformly excellent, and the goofiness and genre allusions and creative language of each respective writer comes through in sharp focus. The efforts of the editor have ensured that the overall readability of the translations maintains a high standard, so even the more interesting linguistic experiments of the original authors are conveyed in solid English that is fully aware of the idioms of Anglophone speculative fiction. As a result, a reader of Speculative Japan 2 can effortlessly jump from one world into another, and the experience is thoroughly enjoyable.

Speculative Japan 3 is slated for publication at the end of the year, and I’m already looking forward to it!

Review copy provided by Kurodahan Press.

The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, Abridged Edition

Title: The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, Abridged Edition
Editors: J. Thomas Rimer and Van C. Gessel
Poetry Editors: Amy Vladeck Heinrich, Leith Morton, and Hiroaki Sato
Publication Year: 2011
Publisher: Columbia University Press
Pages: 960

The Columbia Anthology of Modern Japanese is the most comprehensive anthology of Japanese literature since the mid-nineteenth century; but, with two enormous (and expensive) volumes, it’s a bit daunting for all but the most stalwart of readers. I was therefore excited to learn that an abridged softcover version of the text has been released. At almost a thousand pages, the anthology still isn’t for the casually interested. As it provides a much wider selection of writers and genres than every other anthology of modern and contemporary Japanese literature on the market, however, The Columbia Anthology is an invaluable resource not only for students of Japanese literature but also for anyone interested in Japan in any capacity.

The anthology is divided into six sections spanning from the beginning of the Meiji period in 1868 to the end of the twentieth century. The two sections devoted to the Meiji era include work by naturalists and playwrights such as Mori Ōgai, Shimazaki Tōson, Kunikada Doppo, and Nagai Kafū, as well as essays by Natsume Sōseki, including “The Civilization of Modern-Day Japan.” The anthology then proceeds into the interwar period, which includes the work of authors such as Akutagawa Ryūnosuke, Edogawa Rampo, Kawabata Yasunari, and Tanizaki Junichirō. The section titled “The War Years” is mercifully short but includes stories by Dazai Osamu, Ishikawa Tatsuzō, and Ōoka Shōhei.

The “Early Postwar Years: 1945-1970” section is the longest in the anthology and reads like a hit parade of famous postwar writers such as Abe Kōbō, Enchi Fumiko, and Mishima Yukio. Many well-known postwar joryū bungaku (“women’s literature”) writers, such as Hayashi Fumiko and Kōno Taeko, are represented as well. The last section collects contemporary literature from the seventies, eighties, and nineties by both internationally famous authors such as Murakami Haruki and Ogawa Yōko and writers who are prolific and well known in Japan, such as Hoshi Shinichi and Furui Yoshikichi.

What is wonderful about this anthology is that, unlike other anthologies of modern and contemporary Japanese literature, it includes lengthy selections of Japanese poetry, both in “traditional” forms (such tanka and haiku) and in more modern forms (such as free verse). Although I am not a connoisseur of poetry in translation and thus can’t vouch for the quality of The Columbia Anthology‘s selections, I am thankful that so many works of modern and contemporary Japanese poetry have been brought together in a single volume. The majority of the original publications in which these translations appeared have long since gone out of print, so The Columbia Anthology is perhaps the best way to familiarize oneself with a rich yet underappreciated body of literature. The anthology also includes dramatic scripts by playwrights and screenwriters such as Inoue Hasashi and Kara Jūrō, texts which are also difficult to find elsewhere.

My enthusiasm for The Columbia Anthology is genuine, but some of the editors’ comments in the Preface shed light on some of the more conservative politics of literary anthologization. For example, to justify the entry of their project into a field in which many anthologies already exist, Rimer and Gessel state:

One difference between this volume and some of the earlier collections is related to the evolving view of both Japanese and foreign scholars as to what constitutes “literature.” Many of the earlier collections sought, consciously or unconsciously, to privilege the long and elegant aesthetic traditions of Japan as they were transformed and manifested anew in modern works. […] But many other kinds of writing, ranging from detective stories to personal accounts – always valued by Japanese readers but neglected by translators in the early postwar decades – can now be sampled here.

Expanding the scope of what is considered literature through diversity in anthologization is always good, of course, but two paragraphs earlier, the editors also made this strange comment:

Whatever the level of young people’s interest in manga (comics) and video games may be, literature, as opposed to simple entertainment, often remains the best way to grapple with the problems, and ironies, of the present generation of Japan.

On reading this sentence, I somehow managed to raise an eyebrow and roll my eyes at the same time. The context of this statement was a defense of the strength of contemporary literature in the face of a weighty literary tradition, but I wonder why the editors needed to make the distinction between “literature” and “entertainment” at all. Some types of print culture (such as dramatic scripts) are literature, but others (such as the text portions of visual novels) are not? Edogawa Rampo’s grotesque short stories are literature, but Otsuichi’s horror fiction is not? Haiku are literature, but tweets are not? And – most importantly – manga is not literature? Seriously?

Despite the editors’ stated desire to expand the scope of what is considered literature, their literary politics are, as I stated earlier, quite conservative. Popular fiction by writers like Murakami Haruki and Yoshimoto Banana is included in the anthology, but the work of such writers has been so resolutely canonized by scholarly articles and inclusion in course syllabi that its anthologization comes as no surprise. It’s good to have “outsider” writers like Tawada Yōko and Shima Tsuyoshi included in the anthology, but all of the volume’s stories more or less fit neatly into the category of “literary fiction.” You will not find the cerebral science fiction of Kurahashi Yumiko, or the historical revisionings of Miyabe Miyuki, or the fantastical explorations of Asian-esque mythology of Uehashi Nahoko, or the socially conscious mystery stories of Kirino Natsuo in The Columbia Anthology. You also won’t find any prewar popular fiction, such as the short stories of Yoshiya Nobuko.

This leads me to another criticism I have concerning the anthology, which is that it is remarkably dude-centric. Until the last two sections of the text (“Early Postwar Literature” and “Toward a Contemporary Literature”), there are no female writers represented (save for Yosano Akiko, who has a few poems about flowers and vaginas); not even one of Higuchi Ichiyō’s short stories is included. In the anthology’s defense, many of the women writing before and during the Pacific War, such as Enchi Fumiko and Hirabayashi Taiko, are included in the “Early Postwar” section. Unfortunately, this means that their more overtly political work has been passed over for stories that focus more on “traditional” women’s issues like female sexuality and the family. Furthermore, even though I applaud the editors for including literary essays in their anthology, it frustrates me that not a single one these essays was written by a woman, despite the fact that many female authors – including those represented in this anthology – are extraordinarily well known for their essays. What the editors has done is the equivalent of collecting the most influential essays on literature in North America and leaving out something as important and groundbreaking as Margaret Atwood’s On Being A Woman Writer.

In the end, though, I stand by my assessment of the abridged edition of The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature as an essential resource to students of Japan. The volume contains many excellent stories, poems, essays, and dramatic scripts that are difficult to find elsewhere, and the editors keep their introductions of writers and literary epochs brief and to the point. As long as this text is supplemented to bridge over its gaps and omissions, I can imagine it becoming the backbone of a respectable introductory course on modern and contemporary Japanese literature, as well as a source of out-of-print translations of the work of less widely taught authors.

Review copy provided by Columbia University Press.

An Otaku Tour of Kansai

If you’re an otaku, Tokyo is the best place to be. No other city on the face of the earth can hold a candle to Tokyo in terms of vibrant subcultures and amazing subcultural experiences that are completely open to anyone who stumbles upon them.

Kansai is awesome in its own right, however, and the region is well worth visiting, even if you’re not interested in rich cultural traditions, gorgeous architecture, and delicious food. There are plenty of things for an otaku to do in Kyoto, Osaka, and Takarazuka.

If you’re headed to Kansai, do yourself a favor and get an Icoca card from the JR automated ticket machines as soon as you exit the Shinkansen into the station. The Icoca is the Kansai equivalent of Kantō’s Suica card. Like the Suica, you pay need to pay 2000 yen for an Icoca. 500 of that yen is a deposit that will be returned to you if you turn in the card at a station office, and the rest can be used to go anywhere, anytime, on any vehicle. You can put more money on your Icoca at any station, and your remaining balance will be returned to you along with your deposit when you return the card. If you already have a Suica, you can use it for all JR rail lines in Kansai, but it doesn’t work anywhere else. Since the best way to get around Kyoto is by bus or taxi, and since the best way to get around Osaka is by subway, it’s definitely worth getting yourself an Icoca.

Kyoto

Besides being filled with temples and famous historic sites and traditional Japanese arts and so on, Kyoto is a tech hub and a college town populated by students, artists, and young professionals. The infinite alleyways snaking behind the main boulevards are lousy with ultra-modern restaurants, tiny theme bars, hostess clubs, host clubs, crazily decorated clothing boutiques, and art spaces the size of a hotel room. Alcohol of all types is cheap, plentiful, and delicious, and strange and fascinating things happen on the streets and along the Kamo River after dark, especially on the weekends. Kyoto is a great city to get lost in.

The top Kyoto attraction for otaku is the Kyoto International Manga Museum. This place is amazing. As an added bonus, it’s also bilingual and Anglophone-friendly. The permanent exhibit is a hyper-illustrated walkthrough of the history and development of manga, the tools and artistic techniques used to create manga, the publishing culture of manga, the genres of manga, and the internationalization of manga. The museum also hosts special exhibits showcasing the work of specific manga artists and illustrators, many of whom are local to Kyoto.

All along the walls of the museum are bookcases on which are shelved the most massive collection of manga I’ve ever seen (and I have seen some massive collections, such as the one housed in the Yoshihiro Yonezawa Memorial Library). Most of this manga is Japanese, but a sizable portion is foreign, including all sorts of North American and European translations and originals. The best part about this library is that you can take anything down from the shelves and read it for as long as you want. The museum also has a smaller library of academic materials dedicated to manga. Again, most of these materials are in Japanese, but there’s also a ton of stuff in English and other European languages. Was there some obscure manga exhibition in Germany? They have the catalog. Was there an issue of The Comics Journal from ten years ago that mentioned shōjo manga? They have that issue. The museum also publishes a few high quality pamphlets and periodicals that you’re free to take as you please (my favorite is a small magazine highlighting the areas of Kyoto featured in recent anime and manga).

To get to the museum, take the subway to the Karasuma-Oike Station, which is served by the Karasuma and the Tōzai lines. Take Exit 2 out of the station, turn to your right at the top of the staircase, and walk for a minute or two until you see the museum on your left. The museum is a converted primary school building, and you’ll know it when you see it. The pennants hanging from the telephone poles along the street in front of it help. Because the museum is awesome, they’ve posted an illustrated map explaining how to get there.

There are also a small handful of otaku specialty stores clustered along Teramachi between Sanjō and Shijō (these are all the names of streets/walkways). If you’d like to get to this area from the Manga Museum, go back to the intersection where you came out of the subway, cross the street, and turn left on Oike to go towards the Kamo River. Walk for about ten blocks (which actually isn’t that far) and enter the Teramachi covered shopping arcade on your right. To get to this area from anywhere else, start at the Sanjō-Keihan Station and cross over the Kamo River on the Sanjō bridge. Keep heading west on Sanjō for about two blocks until the street dead-ends into a covered pedestrian shopping arcade called “Sanjo Cupola.” Keep going straight through the Sanjo Cupola until you emerge into the open air (there will be a giant mechanical crab ahead on your right), and immediately turn left into the Teramachi covered shopping arcade.

After walking for awhile, you’ll see a Melon Books above a drugstore to your right. Melon Books sells hardcore pornographic manga and doujinshi for men, so enter at your own risk. Further ahead on your right you’ll see a bookstore called Manga・Can (漫画館), which is a great place to browse and discover new manga titles. A bit further ahead on your right is the Kyoto branch of Gamers, which has games (mainly of the erotic variety) on the fourth floor and manga and doujinshi on the fifth floor. Most of the merchandise stocked by Gamers is targeted at men, but the store isn’t as hardcore as Melon Books and caries many things of interest to female otaku as well.

Running parallel to Teramachi to the east (one street over to your left if you’re walking towards Shijō) is another shopping arcade called Shinkyogoku. Right before you emerge onto Shijō while walking along Shinkyogoku, there will be an Animate to your right on the second-floor level above a small open plaza. Like all Animate branches, the Kyoto store is distinctive. It has a large and well-stocked manga section that showcases work by local artists, work that has won regional manga prizes, and work appealing to yuri sensibilities.

If cross Shijō on Teramachi, you’ll find yourself on a small, uncovered street. Several dozen feet past Shijō, there will be a five-story Tora no Ana on your left and a five-story bookstore called Shinchō Shoten (信長書店) on your right. Both stores are custom-made for otaku.

Right next to Shinchō Shoten, in a tiny alley about twelve feet past the bookstore and leading off the right, is one of the best-kept secrets of Kyoto: a tiny vegetarian restaurant and sake bar called Mikōan (彌光庵). The food is cheap and delicious and varied enough that no two people will get the same meal even if they order the same thing. The décor and atmosphere are like something out of an urban fantasy novel. There are also several adorable, fluffy cats wandering around the restaurant at any given time, and they don’t mind being friendly if you engage them. Mikōan is all about how awesome Kyoto can be if you wander off the beaten path.

Osaka

Osaka never gets enough credit. Sure, it’s not as rich or as populous as Tokyo, but it’s still a huge city filled with interesting places to go. The urban landscape of Osaka resembles that of Tokyo, but it’s different in all sorts of neat ways. You really will hear people speak Osaka dialect here, which is lots of fun if you’re learning Japanese.

Nanba is the Osaka equivalent of Akihabara. This neighborhood runs alongside a broad avenue called Yotsuhashi-suji or, more appropriately, in the smaller streets and alleys branching off from either side of Yotsuhashi-suji. Nanba Station is an epic mess of stores and restaurants and hotels, and there are many ways to navigate your way outside, but the area you want to be in is on the northeast side of the station. Depending on what train line you’re coming from, it might be easiest to walk through the Takashimaya department store and exit the building from the main entrance. In any case, a small street called Nansan-dōri snakes along the west side of the station. Follow it until you see a Taito Station, and turn left past the arcade. If you keep walking west along the small road (which is still called Nansan-dōri even after if veers away from the station), you’ll begin to see otaku-related stores on your right. The area between Nanba Station, Nansan-dōri, and Yotsuhashi-suji is where all of the electronics stores, maid cafés, used video game stores, and specialty book stores are. You will find a Melon Books and a Yellow Submarine along these backstreets, but, if you want to go to the K-Books and Animate, follow Nansan-dōri until the big intersection and turn right on Yotsuhashi-suji. The K-Books and Animate will be down the street to your right, and the Mandarake will be across the street on your left.

If you’re looking for doujinshi, it’s definitely worth your while to visit the K-Books here, which stocks tons of work produced by Kansai artists. Doujinshi for large fandoms are more or less equally distributed across Kantō and Kansai, but work for small fandoms from small regional conventions doesn’t always make it to Tokyo. There are also a number of original doujinshi at the Nanba K-Books that don’t fall into pre-established genres and resemble nothing so much as they do North American indie comics.

For an otaku, I think the major attraction of Osaka is the Umeda Mandarake. According to fanlore, this is *the* Mandarake, the Mandarake to end all Mandarakes, and the One True Mandarake. The Umeda Mandarake is a sprawling three-story building stuffed to the gills with crap, garbage, and treasure. The building itself looks (and smells) like it should be condemned, and the soft, creaky floor literally sags under the weight of all the junk in the store. Otaku relics are lovingly displayed in glass showcases, while the dim overhead lighting flickers and throws shadows around the piles of unopened cardboard boxes stacked in the corners. The clerks cosplay, and there is a small stage for performances on the second floor that also serves as a dais for life-size renditions of pop culture icons. This place must really been seen to be believed.

Also, if you’re looking for original doujinshi drawn by artists like Yuki Kaori and CLAMP, this is the place to go. In addition, on the staircase landing between the second and third stories, there is a table with a few stacks of “Mandarake Note” notebooks in which visitors to the store can draw and scribble away to their hearts’ content with the art tools provided. If you take the time to flip through some of the old notebooks, you might be lucky enough to catch a glimpse of some really familiar names and art styles. If you’re an a creative mood, you can take over your own notebook page.

Fittingly for a quest of such magnitude, it’s a pain in the ass to get to the store. The easiest method is to take one of the south exists out of the JR Osaka Station (or the Hankyū Umeda Station across the street), get in a taxi, and pay the driver ¥660 to take you to the Osaka Tokyu Inn hotel. If you’re facing the Tokyu Inn, you’ll notice a Small Alley of Ultimate Sketchiness running alongside the right side of the hotel building. Turn left into the alleyway and keep walking until you emerge into a shopping arcade with the Mandarake right in front of you.

If you want to be adventurous, you can go on foot. Take the Mitōsuji South Exit from JR Osaka Station (which can be accessed from JR rail lines and the subway lines) and cross the street under the huge pedestrian bridge. Alternately, take the South Central Exit from JR Osaka Station and climb the stairs to get on top of the huge pedestrian bridge. Either way, you’re heading for the Umeda Hankyū Building. What you’re going to want to do, either by going around, going under, or going through, is to get to the other side of this building. At street level on the other side of the building you’ll see an intersection with a concrete island in the middle of it, and, on the far side of the intersection, a covered shopping arcade called “E Street.” This shopping arcade goes on for a few blocks and in the middle crosses over an open street and changes its name to Hankyū Tōtsū Shōtengai (阪急東通商店街). The Mandarake is on towards the end of the shopping arcade on the left. The shopping arcade itself is tacky and raucous, and any of the restaurants lining the passage can provide you with a ticket out of Sober City on the Cheap Alcohol Express, if you’re interested in that sort of cultural experience.

While you’re in the area, the Osaka Pokémon Center is on the thirteenth floor of the Daimaru department store above the South Central Exit of JR Osaka Station. The store has all sorts of special goods connected to Osaka and the Johto region that you can’t get anywhere else, as well as special Spot Pass promotions for fans who bring their Nintendo DS with them.

Takarazuka

Takarazuka is a mid-sized suburb located about a twenty minute train ride away from Osaka (and a forty-five minute ride from Kyoto, with one transfer in the middle). Not only is the area around the station interesting (it’s like an exaggerated fantasy version of the Europe described by Marcel Proust), but the city is also home to two major otaku-related attractions.

These two attractions are the Takarazuka Grand Theater building and the Osamu Tezuka Memorial Museum. Finding your way around is half the fun of an excursion to Takarazuka, so I won’t give directions. Let it suffice to say that you’re looking for the Hana no Michi (花のみち). This is an actual street divided by a raised walking path lined with flowers. It’s just as romantic as it sounds, and the Takarazuka Revue themed bronze statues along the path add to its charm.

The Takarazuka Grand Theater is the home base of the Takarazuka Revue, which is fabulousness incarnate. Even if you can’t catch a performance (if you do want to see a performance, you’ll want to book your seat well in advance), it’s fun to wander around the massive theater complex just to drink in the atmosphere. If you’re lucky, you’ll get to see a fan club; and, if you’re even luckier, you might get to spot a performer. The Quatre Rêves gift shop, which is easily accessible from the Hana no Michi, stocks all sorts of CDs and DVDs, as well as tons of glossy print material. Of special interest are “bromides,” which are laminated photos of Takarazuka actresses dressed in the costumes of their famous roles. If you’re not interested in spending money on pictures of glamorous ladies, you can get all sorts of material for free in the form of pamphlets, leaflets, and promotional fliers. There are also television screens set up around the theater complex where you can chill out and enjoy videotaped awesomeness at your leisure.

At the end of the Hana no Michi and down the street a bit is the Osamu Tezuka Memorial Museum, which is marked by a giant sculpture of Tezuka’s Phoenix just outside the main entrance. The museum hosts rotating exhibitions in a spacious and well-designed gallery space, but the permanent exhibition of Tezuka memorabilia is also interesting. Not only does the museum display the usual array of photographs and animation stills, but it also showcases the notebooks that Tezuka kept as a young adult. Even if you’re not a Tezuka fan, it’s difficult not to be awed by the range and scope of the artist’s imagination as represented in these notebooks. The museum has a handful of interactive installations, but my favorite is the Animation Studio (アニメ工房) on the basement floor, where anyone can sit at a computer station, draw pictures with the tablet and stylus provided, and then animate them. There’s also an open library with editions of Tezuka manga from around the world, as well as ample space to sit down, relax, and read. You’ll see visitors dressed in Tezuka cosplay (with floopy berets and seventies glasses), and the entire building is covered with images, murals, etchings, and sculptures. Visiting the museum is a unique experience and well worth the trip out to Takarazuka.

In conclusion, Kansai is a great area to visit, and not just for temples and historical sites. Kyoto and Osaka and Takarazuka can be just as edgy, quirky, and fun as Tokyo, and there’s no reason for a short-term or a long-term visitor with otaku inclinations not to make the trip down to Kansai.

Hatarake Kentauros

Title: はたらけ、ケンタウロス!(Hatarake, kentaurosu!)
Artist: est em (えすとえむ)
Year Published: 2011
Publisher: Libre Shuppan
Pages: 160

Hatarake Kentauros is a one-shot manga by the BL author est em that contains eight stories and a kaki-oroshi (a short afterward section created especially for the tankōbon publication). The subjects of these stories are centaurs trying to make a living in contemporary Japan. The first four stories are about a salaryman centaur named Kentarō, the challenges he faces at work and while commuting, and his relationship with his human co-worker. The fifth story is about a centaur who wants to apprentice at a soba shop but can’t fit into the kitchen and is assigned delivery work instead. The sixth story is about a centaur craftsman who makes shoes even though he can never wear them, and the seventh story is about a centaur model who becomes depressed because his lower half is always replaced with human legs in Photoshop. The eighth story is about a young centaur graduate who is nervous about moving to Tokyo and beginning work at his first job.

The world created by est em in Hatarake Kentauros is largely homosocial; and, although nothing is ever expressly stated, the reader is encouraged to think of the male protagonists of the stories as gay. The salaryman Kentarō misses a day of work due to a cold and is visited by his male coworker, who prepares noodles while making observations on Kentarō’s kitchen, which was built to accommodate a centaur. The apprentice soba chef ends up bonding with an attractive apprentice ramen chef, and the two decide to open a portable street stall together. The centaur shoemaker rescues the son of his employer from an arranged marriage, and the two grow old together while operating their own business in a different city. The bonds between these male characters are gentle and subtle but no less powerful for not including overtly romantic or sexual elements.

What I like about the stories in Hatarake Kentauros is that they avoid a facile allegorical application of social justice by disallowing a one-on-one correspondence between “centaur” and “gay.” Although they’re just as “human” as anyone else, the centaurs created by est em are most definitely “other.” They’re too large to fit into crowded elevators. There are special lanes for them on the streets because they can’t ride in cars. They need to eat large quantities of food, and they have separate toilets. Centaurs aren’t just different from humans in terms of the shapes and sizes of their bodies; they also live for hundreds of years and take almost fifty years to mature into adults. It is therefore difficult to map categories of real-world otherness, such as gender, race, ethnicity, and nationality, onto est em’s centaurs. The reader is thus able to understand the characters in Hatarake Kentauros not just as platonic symbols but also as individuals.

At its core, Hatarake Kentauros is about the stories of individuals. It’s not about social justice or about men in love with other men. est em’s Equus (released at the same time as Hatarake Kentauros), on the other hand, is much more raw. In my opinion, it’s also more artistic. Some of the book’s stories have almost no dialog, and the impressionistic yet forceful lines with which the centaurs of Equus are drawn emphasize their muscularity and masculinity. These centaurs are sexy – especially when they’re having sex with each other. The stories of Equus do not limit themselves to contemporary Japan but look back to other times and places in which centaurs lived freely in the wilderness apart from human habitation or were inherited from father to son like slaves. Equus makes a clear connection between otherness, sexiness, sexualization, and discrimination, and it’s not afraid to hit the reader where it hurts.

I could write much more about Equus and Hatarake Kentauros, but, to make a long story short, these two manga are brilliant, genius-level works. If you can read Japanese – and even if you can’t read Japanese – it’s absolutely worth the ridiculous shipping rates of Amazon.co.jp to import these two books from Japan.

ETA: Hatarake Kentauros will also be available via JManga starting on Thursday, April 19.