The Little House

The Little House
Japanese Title: 小さいおうち (Chiisai ouchi)
Author: Kyoko Nakajima (中島 京子)
Translator: Ginny Tapley Takemori
Publication Year: 2010 (Japan); 2019 (United Kingdom)
Publisher: Darf Publishers
Pages: 268

The Little House is a novel that seems prosaic at first but becomes more interesting as mundane events and observations gradually take on a greater sense of weight and meaning. The majority of the story is presented in the form of a diary kept by its narrator, Taki. Taki is writing in the present day, but the events she describes occurred in the 1930s and early 1940s. The Little House is about wartime Japan, but it’s written from the perspective of someone far more invested in keeping a small household running than she is in supporting or celebrating the nation. The war eventually catches up to her, but her story is about resilience, not suffering or victimhood.

At the risk of reducing the novel to its subtext, The Little House is also a queer love story. Taki is employed as a maid in a house in the suburbs of Tokyo, and she enjoys a close friendship with the lady of the house, Tokiko. Tokiko’s son Kyoichi is from a previous marriage, and her current husband is an executive at a toy manufacturing company. He’s a handsome man, but he seems to have no interest in “that sort of relationship” with a woman, which is perhaps why he considers himself lucky to have married someone who already has a child. Kyoichi is bedridden with polio, so Taki has been employed to help Tokiko out around the house. Despite the difference in their ages and social status, they get along marvelously well.

It was clear to me that Taki is in love with Tokiko. I suppose it’s possible that her affection could be read as platonic, but Taki describes Tokiko’s physical appearance with quite a bit more than platonic interest. Taki also delights in her detailed memories of physical contact with Tokiko. These passages may fly under the radar of anyone who’s not attuned to them, but it’s difficult to say that the nature of Taki’s relationship with Tokiko is completely subtextual, especially given that Taki dwells on the fact that one of Tokiko’s closest female friends also had an intense crush on her while they were in school together. To drive the point home, this friend makes direct references to the fiction of Nobuko Yoshiya, who is famous for her stories about young women in intimate relationships.

To Taki’s chagrin, Tokiko is in love with a young artist named Itakura. Under the pretext of arranging a marriage for him, Tokiko meets with Itakura several times, and a romance develops between them. As Japan digs itself deeper into the Pacific War, however, Itakura is drafted. Tokiko is devastated, but Taki prevents her from meeting Itakura a final time before his deployment by means of a small but life-changing act of “housekeeping” that has been foreshadowed from the beginning of the novel.

By March 1944, the Hirai family can no longer afford to employ Taki. She is sent back to her family’s home in rural Ibaraki prefecture, where she becomes a cook and caretaker for a group of children who have been evacuated from Tokyo. This is far less heartwarming than it sounds, and both Taki and the children are utterly miserable.

When the war is over, Taki visits Tokyo again only to find that the Hirai household has been destroyed during the American firebombings. Although she promises to write more about what happened afterward, Taki’s narrative comes to an abrupt end at this point. The reader learns that she stopped keeping her diary because of her declining health, but I suspect that she lost interest in telling a story in which Tokiko could no longer be a central character.

The coda to Taki’s account is provided by her great grand-nephew Takeshi, whom she has mentioned several times, always claiming that he doesn’t believe her story. Takeshi inherits Taki’s diaries after her death, and he ties up several loose ends in the final chapter as he reflects on the nature of the relationships between the various people in Taki’s life. Is it possible, he wonders, that Taki was in love with Tokiko? Takeshi leaves the answer to this question up to the reader’s interpretation, but his careful reevaluation of Taki’s actions in light of this possibility speaks for itself.

Not much happens in The Little House, but the reader is swept along into the family drama of the Itakura household by Taki’s lively and engaging narrative voice. Although Taki’s observations seem trivial at first, the close attention of a patient reader will be rewarded as the details of her story come together to create a portrait of a charming group of people and the historical conflicts that interrupted their lives and relationships. Nakajima handles the legacy of the Pacific War with grace and sensitivity, and The Little House provides a welcome and insightful perspective on the early Shōwa period that is often lost in narratives about wartime Japan.

The Lonesome Bodybuilder

The Lonesome Bodybuilder
Japanese Titles: 嵐のピクニック (Arashi no pikunikku) and 異類婚姻譚 (Irui kon’in tan)
Author: Yukiko Motoya (本谷 有希子)
Translator: Asa Yoneda
Publication Years: 2015 & 2016 (Japan); 2018 (United States)
Publisher: Soft Skull Press
Pages: 209

The Lonesome Bodybuilder collects eleven stories originally published in two books by the celebrated author Yukiko Motoya, whose writing has been winning prestigious awards in Japan for more than fifteen years. I’m a fan of Motoya’s work, and I was looking forward to the day when it would appear in translation. I couldn’t have asked for a better rendition into English than Asa Yoneda’s lively and engaging translation, and The Lonesome Bodybuilder is a wonderful introduction to the work of a fascinating writer.

The title story, “The Lonesome Bodybuilder,” is an eighteen-page journey. The protagonist feels as if her husband is ignoring her, so she takes up bodybuilding. She ends up becoming serious about it, but her husband fails to notice the dramatic changes of her body. After a traumatic incident in which she’s too afraid to use her physical strength to stop a dog from attacking another dog outside the home goods store where she works, she begins to embrace the idea that her training has no practical purpose other than to make her feel good about the way she looks. This sense of agency leads her to confront her husband, who finally makes an effort to be a better partner. At the end of the story, the narrator has started to build her self-confidence as well as her muscles, and she’s even beginning to consider adopting a dog of her own.

While the narrator of “The Lonesome Bodybuilder” learns to strengthen her connections with the people around her, “The Dogs” is a surreal celebration of self-imposed isolation. The narrator lives in a cabin in the woods that she’s borrowing from a friend while she does a vague sort of work that involves tweezers and a magnifying glass. She lives with dozens of bright white dogs that emerged from the forest and now share her space and sleep with her at night. When she goes to a nearby village for groceries, she learns that people have been going missing, and she fantasizes about what it would be like if everyone were to disappear. Her wish comes true as winter sets in and snow begins to fall, leaving her alone with dozens of mysterious dogs. The narrator treats all of this as if it were perfectly natural, and it’s clear that she couldn’t be happier.

The longest story in the collection, “An Exotic Marriage,” appears to be a straightforward account of a mundane marriage, but it gradually devolves into troubled confession regarding a genuinely bizarre situation. Several people close to the narrator have remarked that she has begun to physically resemble her husband, an observation that she finds disturbing. Although he’d already been married once, her husband seemed like an ordinary person until they moved in together, at which point he stopped making any attempt to hide his idiosyncrasies. He watches variety shows on television for hours on end before eventually transferring the target of his obsessive attention to a mobile game that the narrator tries and fails to understand. His unapologetic monomania leads him to quit his job; and, as he spends more time at home and becomes even more eccentric, his appearance begins to shift. The narrator is understandably concerned about what it might mean that she’s come to look like him, but she’s at a loss for how to keep her sense of self intact. At the end of the story, she realizes that her husband’s transformation is more dramatic than she suspected – and that he may not be human at all.

The stories in The Lonesome Bodybuilder toe an odd and uncanny line between slipstream horror and emotional comfort food. Although some of the situations the protagonists find themselves in are strange and uncomfortable, Motoya’s writing doesn’t convey any particular sense of dread. The lighter stories play games with popular culture, humorously exploring questions such as “What would it be like to be a generic minor character in a video game?” and “What if your anime girlfriend were real?” As a collection, The Lonesome Bodybuilder carries on a conversation about the tenuous relationships people forge with difference, and most of the narrative tension comes from the ways in which this difference manifests in various identities, ontologies, and communication styles that may not always be compatible or even fully comprehensible.

Each of the eleven stories in The Lonesome Bodybuilder is interesting and unexpected, and Asa Yoneda’s skillful translation of Motoya’s sparkling prose is a joy to read.

The Memory Police

The Memory Police
Japanese Title: 密やかな結晶 (Hisoyaka na kesshō)
Author: Yoko Ogawa (小川 洋子)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 1994 (Japan); 2019 (United States)
Publisher: Pantheon Books
Pages: 274

The Memory Police is set on an island isolated from the rest of the world. The island is large enough to support a hospital, a university, and even a publishing company, but its community is small enough for people to be able to gather together for significant events. Like her parents before her, the narrator has lived on this island her entire life, and she takes its idiosyncrasies for granted.

The narrator’s island is cozy, with lovely bakeries and gardens. No one seems worried about money, and the narrator is able to live in a comfortable house despite the fact that the only work she does is to write novels that, by her own admission, no one reads. The narrator focuses her attention on the small details of everyday life, and it’s only gradually that the peacefulness and nostalgia of the narrative begin to unravel.

Every so often an object will “disappear.” Almost overnight, whatever has disappeared will vanish not just from the world, but from everyone’s memory as well. It’s not entirely clear how or why this works, but no one questions it. In some instances, such as perfume and photographs, the objects that disappear must be discarded, usually by means of being ritually thrown into a river or incinerated. In other cases, such as when the concept of “fruit” disappears, all the fruit on the island literally falls from the trees to the ground. Once something disappears, all perception of it disappears as well, and people aren’t able to recognize something that’s disappeared even if they’re looking at it. Even idiomatic expressions change, as with “to hit two creatures with one stone” after birds disappear. The world of the narrator is limited, but her attention to detail is precise, so even small disappearances take on an emotional weight for the reader.

Some people don’t lose their memories, however, and this is where the eponymous memory police come in. This is also where the novel becomes dystopian, with midnight arrests, people suddenly going missing, families fleeing, and all records of these incidents buried deep within an impenetrable bureaucracy. The narrator’s mother, who worked as a sculptor and kept a variety of disappeared objects hidden in a cabinet, was an early casualty of the memory police, leaving the narrator an orphan.

The narrator gradually realizes that her editor is also immune to disappearances, and she resolves to keep him safe by concealing him in a sealed room in the basement of her house while his pregnant wife flees to a rural area north of town, ostensibly for the sake for her health. As her editor continues to read and comment on the narrator’s manuscript in secret, an intimacy develops between them, which is reflected in the strange and surreal excerpts from her novel interspersed throughout the main story.

As the novel progresses, the rate of disappearances increases, an alarming trend that is exacerbated by environmental disaster. At the end of the story, the concept of “disappearances” is followed to its logical conclusion in an undeniably disturbing yet surprisingly soft and gentle manner.

The Memory Police is dystopian horror fiction reminiscent of The Handmaid’s Tale, but it’s also a meditation on the ghosts that quietly follow us without ever attracting our notice. There may be no memory police in the real world, but we still forget things all the time, and we forget them so thoroughly that we don’t even realize we’ve forgotten them. The narrator is just as susceptible to these small disappearances as everyone else, but what sets her apart is that she understands the value of remembering and the importance of preservation. By maintaining a diversity of small narratives, the larger narrative represented by the memory police – namely, that which is not productive must be aggressively forgotten – can be resisted. The novel works on multiple levels as historical and political allegory, but it’s also universal and deeply personal.

The Memory Police was originally published in 1994, but it feels contemporary, fresh, and relevant. There are no specific cultural markers in the text, and most character names are abbreviated as single letters, a device that confers an air of timelessness to the story. This novel is therefore accessible to a broad general audience with no knowledge of Japan, and the translation is gorgeous. The Memory Police is brilliant and extraordinary, and it refuses to be forgotten.

The Ancient Magus’ Bride: The Golden Yarn

The Ancient Magus’ Bride: The Golden Yarn
Japanese Title: 魔法使いの嫁 金糸篇 (Mahōtsukai no yome: Kinshi hen)
Editorial Supervisor: Kore Yamazaki (ヤマザキコレ)
Translator: Andrew Cunningham
Publication Year: 2017 (Japan); 2018 (United States)
Publisher: Seven Seas
Pages: 349

The Golden Yarn collects eight short stories set in the world of The Ancient Magus’ Bride, an urban fantasy manga series that was adapted into a three-part anime OVA in 2016 and a television series that aired in 2017. Even though I’m only a casual fan of the franchise, I still found this collection delightful. Each of the stories stands on its own, and the book is accessible even to people entirely unfamiliar with the manga or its animated adaptations.

The first story, “Frozen Flowers,” is by Kore Yamazaki, the artist who created the Ancient Magus’ Bride manga. Like the other stories in The Golden Yarn, “Frozen Flowers” offers a glimpse into the world of the series without assuming any prior knowledge. In this story, a centaur named Hazel visits his aunt Marie, who was born with two feet instead of four. Marie looks like a normal human, but she has the heart and mind of a centaur, and she wants nothing more than to run under the open sky with the rest of her herd. Because of her appearance, however, she’s ostracized by her fellow centaurs and lives alone in an isolated area in rural England. It’s difficult for Hazel to understand why Marie doesn’t try to pass as human, but he still accepts her and offers her his friendship and kindness.

“Frozen Flowers” introduces the main theme of The Ancient Magus’ Bride, which is the various relationships people negotiate with difference. Some of these relationships are healthy and affirming, as in “Frozen Flowers,” while others are toxic and exploitative.

There’s a strong current of horror running through the stories in The Golden Yarn. It’s most present in Jun’ichi Fujisaku’s “The Man Who Hungered for Trees,” in which the assistant to a genius video game programmer uncovers the sinister roots of his supervisor’s talent. The programmer makes small blood sacrifices to the spirits of marijuana bushes in exchange for energy and inspiration, but the plants are hungry for larger prey. As you might imagine, this doesn’t end well for anyone involved.

All of the stories in The Golden Yarn were contributed by authors associated with various light novel series. I was especially impressed with “The Sun and the Dead Alchemist,” which was written by Kiyomune Miwa, the author of the steampunk zombie-hunting series Kabaneri of the Iron Fortress (which was adapted into an anime in 2016). Miwa haunts similar grounds in this story, which describes the bittersweet romance between a necromancer and a young woman whom she inadvertently destroys with her magic.

An interesting aspect of this collection for me, as an American, was the opportunity to look at Europe and America from an outside perspective. For example, the venerable Yuu Godai, the author of the long-running Guin Saga series of dystopian fantasy novels, contributed a piece called “Jack Flash and the Rainbow Egg,” which is about a fairy who lives in New York but is obsessed with Japanese popular culture and sets up a detective agency to earn human money in order to buy dōjinshi. Godai’s energetic adventure story is a fun take on American culture, but what I found even more intriguing than a New York run by magical secret societies is the fantasy of twenty-first century Great Britain as a mystical land of rolling green fields, garden cottages, and magical creatures. I suppose The Golden Yarn is sort of like Harry Potter without the overt allusions to class conflicts and real-world fascism, but none of the stories shy away from the darker side of human nature.

Seven Seas has also published a companion volume, The Ancient Magus’ Bride: The Silver Yarn. Aside from the second half of “Jack Flash and the Rainbow Egg,” The Silver Yarn can be read independently, and its stories are just as engaging as those in The Golden Yarn. I can happily recommend both of these short story collections to any fan of historical fantasy and contemporary urban fantasy regardless of their level of familiarity with the Ancient Magus’ Bride franchise. Although there’s no explicit mention of sexuality, some of the stories are quite violent and disturbing, and the books are best suited to older teens and adults.

Killing Commendatore

Killing Commendatore
Japanese Title: 騎士団長殺し (Kishidanchō Goroshi)
Author: Haruki Murakami (村上春樹)
Translators: Philip Gabriel and Ted Goossen
Publication Year: 2017 (Japan); 2018 (United States)
Publisher: Knopf
Pages: 704

If you read Haruki Murakami’s 2010 novel 1Q84 and thought, “Wow! I could use more dream rape and magical wormhole pregnancy in my life,” then Killing Commendatore is bespoke tailored to your interests. If you’re put off by that sort of thing, you may be put off by more of the same in this novel, not to mention its multiple detailed descriptions of the bodies of 12-year-old girls from the perspective of an adult man. If you fall into either of these groups, you know who you are, and you probably already know how you feel about Killing Commendatore. If you’re still undecided about whether to jump into a 700-page slipstream adventure, however, this review is for you.

I’ve read some intensely negative reviews of Killing Commendatore, but I don’t think the novel is all that bad. The weird and creepy sexual bits are indeed weird and creepy, but they’re not that frequent, that important, or even that noticeable within the context of the larger story, which is about finding oneself and creating connections with other people through the struggle of artistic expression.

The nameless narrator is a 36-year-old painter who has separated from his wife, Yuzu. His friend from art school, Masahiko, offers to rent him a small villa in the hills of Kanagawa Prefecture that belonged to his father, a famous Japanese-style painter named Tomohiko Amada. The narrator, who has left his apartment in Tokyo and now needs somewhere to live, takes Masahiko up on his offer. He also accepts a part-time teaching position at a local art center that Masahiko sets up for him.

The narrator specialized in abstract art in school, but he currently makes his living by painting the sorts of formal portraits that might hang in a company president’s office. He’s quite good at it, and his commission fees have risen as he’s established a reputation for himself as a talented and reliable artist. When Yuzu tells him that she wants a divorce, he informs his agent that he will no longer accept portrait commissions, and he emphasizes this point by throwing away his cellphone. Unfortunately, once he is alone and untroubled in Tomohiko Amada’s isolated mountainside villa, he finds that he can no longer paint anything.

The narrator therefore spends his time doing what Murakami narrators tend to do, reading and cooking and listening to music, until one day he hears a sound in the attic. The commotion was caused by a harmless owl, but the incident leads the narrator to discover a painting that Tomohiko Amada hid without showing anyone, Killing Commendatore. The painting transposes a scene from Mozart’s opera Don Giovanni into the Asuka Period (552-645), and it fascinates the narrator, who takes it downstairs and puts it in his studio.

Before too much time passes, the narrator’s agent contacts him with a strange commission request. A man named Wataru Menshiki, who lives in a mansion across the valley from the narrator’s villa, wants his portrait painted, and he’s willing to pay a large sun of money for the privilege. The narrator is initially hesitant, but he agrees because he enjoys Menshiki’s company. Menshiki retired from the tech industry after a lengthy court case, and he now lives a life of leisure and good taste, which the narrator appreciates. Although Menshiki isn’t a bad person, he does have an ulterior motive in pursuing a friendship with the narrator, and their relationship gradually grows more intense as Menshiki attempts to draw the narrator into a convoluted plot.

As an aside, I think it’s worth saying that many of the overtly sexual elements of Killing Commendatore are nothing more than window dressing. The narrator has a series of brief affairs while he’s separated from his wife, and he also has several conversations with a preteen art student who demands that he provide her with a frank evaluation of her physical appearance. All of this makes sense in context, and none of it ever really goes anywhere. In comparison, Menshiki’s long and drawn-out seduction of the narrator becomes genuinely erotic as the narrator’s attention is drawn to Menshiki’s eyes and hair and hands and smell. Both men are presumably straight, but the one truly dynamic relationship of the novel springs from the attraction between Menshiki and the narrator, not any of the heterosexual encounters either man has experienced, which are recounted with a surprising lack of affect.

After the narrator spends more time with Menshiki and the Killing Commendatore painting, he begins to hear a bell ringing in the woods behind his house at night. He goes to investigate only to find that the sound is emanating from under a pile of rocks in the woods. He tells Menshiki about the strange occurrence, and Menshiki hires a landscaper to bring in a bulldozer to remove the rocks, thereby uncovering a mysterious hole. There’s nothing in the hole aside from an old Buddhist ritual implement; but, later that evening, a two-foot-tall vision of the Commendatore from Tomohiko Amada’s painting shows up in the narrator’s studio speaking in riddles and claiming to be a metaphor. The narrator takes this in stride, as it doesn’t affect him much at all during the first half the novel, which focuses on the development of his relationship with Menshiki.

In the second half, the narrator’s preteen art student disappears into thin air. He feels a sense of responsibility toward her, so he resolves to track her down. He intuits that the girl’s disappearance is somehow connected to Menshiki, who is somehow connected to the Commendatore, who is somehow connected to Tomohiko Amada, who is somehow connected to the hole on his property. The exact nature of these connections is never made explicitly clear, but the narrator does end up going on an adventure to rescue the girl while learning more about the old painter and his enigmatic neighbor in the process.

I’ve read a few reviews that claim that the second half of Killing Commendatore is not as strong as the first, which is fair. Personally, however, I appreciate that Murakami leaves so much up to the reader’s interpretation, which may or may not be affected by a familiarity with the divided worlds and split personalities of the author’s other novels. Any homage to The Great Gatsby that may have been intended in the close friendship between the “everyman” narrator and the rich and ambitious yet slightly sinister Menshiki falls apart when both men start to spend more time in holes, which the reader can never quite tell are literal or metaphorical. As Menshiki says in reference to the pit in the narrator’s yard,

“Sometimes in life we can’t grasp the boundary between reality and unreality. That boundary always seems to be shifting. As if the border between countries shifts from one day to the next depending on their mood. We need to pay close attention to that movement, otherwise we won’t know which side we’re on.”

Killing Commendatore reminds me of Stephen King’s Lisey’s Story, which is also about the deep strangeness of imagination. The truth both writers attempt to express is that the chaos of artistic creation can be extraordinarily violent and disturbing, and that the process can sometimes result in a powerful sense of disconnect from consensus reality. Nevertheless, it’s still necessary to brave this unpleasantness in order to achieve personal growth. As Menshiki puts it,

“There’s a point in everybody’s life where they need a major transformation. And when that time comes you have to grab it by the tail. Grab it hard, and never let go. There are some people who are able to, and others who can’t. Tomohiko Amada was one who could.”

The major question of the novel is whether the narrator can become one of these people as well. Will he insist on clinging to the dreams of his youth while going nowhere? Will he embark on a series of random, halfhearted projects that he doesn’t really believe in? Will he keep painting portraits without changing his style? Will he, like Tomohiko Amada, create a masterpiece that’s too personal to show to anyone? Or will he be able to descend deeper into the well of his mind so that he can find a better way to communicate with people through his art? And, if he tries, what will happen to him if he fails? Just how large is his risk of becoming like Menshiki, whose shadow is so dark that the reader is never allowed to look at it directly?

I feel that Killing Commendatore can be read at two levels. The first is a slipstream adventure saga complemented by a handsome, seductive, and sympathetic villain. The second is a psychological profile of the creative process, which is frustrating and demanding and never straightforward. The first level is reminiscent of early Neil Gaiman without the more overt elements of urban fantasy, but I found that the second level to be more interesting and compelling. Killing Commendatore isn’t 700 pages of pretentious navel gazing, however; there are plenty of ghosts and wayward girls and hauntings and mysteries and even a religious cult out in the woods, and and both halves of the novel are nothing if not compulsively readable.

Sweet Bean Paste

Sweet Bean Paste
Japanese Title: あん (An)
Author: Durian Sukegawa (ドリアン助川)
Translators: Alison Watts
Publication Year: 2013 (Japan); 2017 (United States)
Publisher: Oneworld Publications
Pages: 216

Sweet Bean Paste is a novel about the trauma of discrimination and the stress of living in an unjust society, but the experience of reading it will help you remember the pleasure of being able to readjust your perspective, even if doing so is initially awkward and unpleasant.

Sentaro Tsujii is a young(ish) man who runs a stall called Doraharu that sells dorayaki, pancakes filled with sweet paste made from adzuki beans. Although Doraharu is owned by his former boss’s widow, Sentaro works by himself all day every single day of the year. When he finally decides to put up a “Help Wanted”sign, a 76-year-old woman named Tokue Yoshii shows up and offers to work for only 200 yen an hour. Sentaro declines, thinking that he doesn’t want to be bothered by an old woman hanging around, but he quickly changes his mind when he tries her homemade red bean paste, which is unlike anything he’s ever tasted.

Doraharu is located in an open-air shopping arcade called Cherry Blossom Street, which is slowly losing foot traffic as customers gravitate to suburban shopping centers. Nevertheless, thanks to the deliciousness of the bean paste Sentaro makes with Tokue, the stall experiences a brief period of prosperity. It’s especially popular with students on their way home, and Tokue chats with them as she helps Sentaro. She becomes particularly friendly with an otherwise standoffish middle-school student named Wakana. Once Tokue finally draws Wakana out of her shell, the girl asks her about her hands, something Sentaro has wondered about as well.

Tokue reveals that she once had Hansen’s disease, and Sentaro realizes that she must live in Tenshoen, a sanitarium just outside of town. Until 1996, Hansen’s patients were secluded from the rest of society by law despite the fact that the illness has been cured and is no longer transmissible. When Wakana’s mother finds out who Tokue is and where she lives, however, she spreads the information within the community. The flow of business at Doraharu dries up, and Tokue voluntarily quits her job.

Sentaro had served a prison sentence after being arrested for possession of recreational marijuana as a college student; and, as someone who was prevented from realizing the ambitions he held as a young man, he sympathizes with Tokue’s plight as a target of irrational discrimination. Wakana, a social outcast herself, regrets the part she’s played in how events unfolded, and she agrees to accompany Sentaro on a trip to visit Tokue at Tenshoen, where they learn things about their community that they never suspected.

The savory center of Sweet Bean Paste is the slow development of the relationship between Sentaro, Tokue, and Wakana, but the novel is ultimately about learning to find beauty and meaning in an unfair world despite knowing that some injustices may never be corrected. This theme occasionally results in a cloying level of sentimentality, but its emotional straightforwardness is balanced by the narrative itself, which offers no easy answers or conclusions.

Something I appreciate about Tokue is that, even though she’s a generally positive and upbeat person who doesn’t see herself as a victim, she expresses sorrow and resentment at forces beyond her control, and the reader is occasionally made to feel uncomfortable in her presence. Meanwhile, Sentaro has a history of alcoholism and depression, and Sweet Bean Paste portrays the lived experience of these conditions with the respect and sensitivity they deserve. Although the novel doesn’t normalize illness, it humanizes it.

Sweet Bean Paste is not moralistic or didactic, however, and its major accomplishment is doing what all good fiction does, which is to allow the reader to experience the world from another point of view. Sukegawa excels at narrating from different positions while subtly shifting the reader’s viewpoint away from the emphasis on able-bodied “health” conveyed by so many aspects of mainstream culture and society. Readers looking for a happy ending may be disappointed, but the novel’s wholesomeness lies in its positive outlook on life. This is a small story about ordinary people, but it’s filled with hope and sweetness.

Onibi: Diary of a Yokai Ghost Hunter

Onibi: Diary of a Yokai Ghost Hunter
Artists: Atelier Sentō (Cécile Brun and Olivier Pichard)
Translator: Marie Velde
Publication Year: 2016 (France); 2018 (United States)
Publisher: Tuttle
Pages: 128

This story was inspired by one of our trips to Niigata, during the fall of 2014. We dedicate it to the people we’ve met there. They welcomed us with overwhelming generosity and helped us discover the region and its secrets. Some of these people will appear in this book. We hope they will enjoy it.

This paragraph prefaces Onibi, a diary-style graphic novel written and drawn by Cécile Brun and Olivier Pichard, who work together as a creative team called Atelier Sentō. In the late summer and fall of 2014, Brun and Pichard were able to spend ten weeks living in the small village of Saruwada thanks to the efforts of Kosuke and Sumie Baba, who run a small restaurant and international guesthouse called Margutta 51. At the beginning of their stay, Brun and Pichard bought a toy Polaroid camera from a man who assured them that it could photograph spirits, so they went out ghosthunting. Onibi is the result of their travels and conversations.

Along with a short prologue and epilogue, Onibi has seven chapters, each of which chronicles a local legend related to the yōkai of Niigata prefecture in northern Japan. A few of Brun and Pichard’s excursions were facilitated by the proprietors of Margutta 51, who introduced them to people with stories to share. Some of their encounters happened completely by chance, however, and most don’t play out as expected. In the second chapter, for example, Brun and Pichard take the train to a small village to find a creature called “Buru Buru-kun,” but they find that the old forest where it’s said to live has been cut down to make room for rice fields. In the seventh chapter, Brun and Pichard visit Osorezan, a temple located in the caldera of an active volcano where the world of the living and the world of the dead are believed to meet. They misplace their ghost camera as they explore the strange landscape surrounding the temple, but the conversations they have with their fellow pilgrims make the journey worthwhile.

I especially enjoyed the fourth chapter, “Mountain’s Shadow,” which is about the pair’s chance encounter with a man who gives them a walking tour of Yahiko. The village is famous for its fall foliage, but it’s deserted during the week. After taking in the sights, Brun and Pichard step into a small udon restaurant, where they’re approached by a man who offers to tell them about the local yōkai. He takes them to a large tree in town and then up a hill to a mountainside temple, after which they embark on a hiking trail through the woods. Instead of taking the tram down the mountain once it gets dark, they decide to walk, and they hear strange noises in the trees as they descend. This episode is enhanced by its visual appeal as the color palette shifts from the brown of the restaurant interior to the gold of the afternoon sunlight in the village to the blue of the forest twilight.

The comic artwork in Onibi is gentle and warm, with a gorgeous color palette and a pleasing compositional balance on each page. The humans who appear in the book are distinctive without coming off as caricatures, and the landscapes, townscapes, and interiors are striking. Brun and Pichard devote special attention to natural and artificial lighting and weather conditions, making the reader feel almost as if they’re walking right alongside the artists as the summer shifts into fall. Tuttle has released a beautiful Kindle edition of the book, but I highly recommend the print version, which allows the reader to appreciate the details and textures of the artwork.

Although it hints at some fairly dark themes, Onibi is more atmospheric than spooky, and it should be suitable for people of all ages. If I were teaching a class about Japanese folklore (and Onibi makes me dearly want to teach such a class), I think the graphic novel might serve as an interesting companion to Marilyn Ivy’s Discourses of the Vanishing, especially its chapter on Osorezan. Even for people with no background knowledge of Japan, Onibi is a fascinating exploration of a beautiful part of the world, as well as a lovely introduction to the people who live there – and the supernatural creatures who might just coexist with them.