Bødy

Bødy

Title: Bødy
Japanese Title: 躯 (Karada)
Author: Nonami Asa (乃波アサ)
Translator: Takami Nieda
Publication Year: 2012 (America); 1999 (Japan)
Publisher: Vertical
Pages: 192

If body horror makes you squeamish, you probably shouldn’t read this book.

If body horror fascinates you, you have come to the right place. Surgery, needles, public bathing, erectile dysfunction, heart attacks, concussions – Nonami Asa’s Bødy has it all.

Bødy collects five short stories, which are all about forty pages long. Each of these stories centers around the body-related neurosis of its protagonist. The short stories in Bødy remind me of the short stories of Patricia Highsmith (particularly those in The Animal-Lover’s Book of Beastly Murder and Little Tales of Misogyny) in that they feature tongue-in-cheek accounts of terrible things happening to people who probably deserve them. In “Blood,” a man who gets off on injuring others learns that he can also get off on injuring himself. In “Whorl,” a man planning on dumping his girlfriend is dumped by her after some mishaps involving an experimental treatment for baldness. In “Jaw,” a man consumed by his training to become a boxer is ultimately defeated by his own physical regimen. The opening story, “Navel,” is about a mother and her two daughters who blow through their savings in order to undergo a series of cosmetic surgical procedures. The last laugh, however, is on the husband and father who doesn’t notice that they look any different until it’s too late.

Although the tone of Bødy is far from jovial, it never takes its subject matter too seriously. With an escalating series of bad things happening to weak-willed and pathetic people, the humor in Bødy is as black as it gets. As soon as the reader thinks that things can’t get any worse for the characters, things get worse in the worst possible way. As a result, these stories are horrifying and fascinating at the same time.

Humor usually works best when the butt of the joke is in a position of power or otherwise represents the status quo, and an element of discomfort tends to creep in when the character being ridiculed truly is a victim. For this reason, the story “Buttocks” stands out for me as the most disturbing story in the collection.

Hiroe, the former queen bee teenage protagonist of “Buttocks,” suffers severe culture shock after she leaves her home in the country to attend a high school in Tokyo. She lives in a dorm, where she has trouble physically and mentally adjusting to a communal lifestyle. She didn’t want to leave home in the first place, her friends from middle school won’t talk to her anymore, and she learns that the only reason she’s able to live in Tokyo is because her father made a large donation to her school. When one of the other girls living in the dorm calls her fat, Hiroe develops an eating disorder. The reader, who is given intimate knowledge of Hiroe’s mindset and methods, sympathizes with the bulimic Hiroe’s improved self-image and sense of renewed control over her life. It actually seems as if the story will have a happy ending before Hiroe collapses and is revealed to be terrifyingly unhealthy. As her parents carry her out of the dorm, Hiroe overhears the same girl who had mocked her for having hips like a duck whispering how creepy she is now that she looks like a skeleton.

Hiroe may have bullied another girl in middle school, but she didn’t deserve this, and the punch line of “Buttocks” is chilling. In this story, the narrative pattern that characterizes the stories in Bødy is less tragicomic and more genuinely upsetting. It’s easy to laugh at the chauvinist pigs of the first three stories in the collection, but the teenage protagonists of the last two stories are genuine victims of forces beyond their control who receive no sympathy from other characters and turn to desperate measures in an attempt to exert some small measure control over their lives. The emotional range Nonami achieves within these stories is remarkable, as is the skill with which she treads the line between amusement and discomfort.

Nonami Asa is a fantastic writer, and I’m happy that more of her work is appearing in translation. She’s primarily known for her detective fiction in Japan, and Juliet Winters Carpenter’s translation of The Hunter is an good example of her gritty hardboiled style. Nonami’s other novel in translation, Now You’re One of Us, is creepy gothic horror that features the black humor and body horror of Bødy without the blunt, cringe-inducing needle-in-your-eye imagery. If you can handle literature with genuinely dark themes, it’s hard to go wrong with Nonami Asa, and Bødy is an excellent introduction to the writer’s work.

The Lord of the Sands of Time

Title: The Lord of the Sands of Time
Japanese Title: 時砂の王 (Tokisuna no Ō)
Author: Ogawa Issui (小川一水)
Translator: Jim Hubbert
Publication Year: 2009 (United States); 2007 (Japan)
Publisher: Haikasoru
Pages: 196

Sometimes you get to the end of a book and wonder what just happened.

The Lord of the Sands of Time was like that for me.

Allow me to spoil the ending:

The weakness of the aliens attacking the earth is salt water.

There is also time travel involved. Androids with highly advanced artificial intelligence are sent back in time to fight seemingly mindless mechanical extraterrestrials who for some reason are bent on wiping out the human race, and it takes the best among the androids several sweeps of human history to figure out that sea water kills the aliens.

I’ll be the first to admit that premise of the novel is kind of silly, but it’s still an engrossing tale of adventure across alternate histories.

The Lord of the Sands of Time is about Orville, an android who was created on Triton, one of the last outposts of human civilization in the year 2598. Orville is one of many Messengers, who were engineered with the purpose of going back in time and saving the humanity from destruction at the metallic tentacles of an alien force from beyond the solar system, which is collectively referred to as ET.

The novel begins in Japan in the year 248, a destination at which Orville has arrived after many timestreams of trial and error. With the cooperation of Himiko, the ruler of the Kingdom of Wa, Orville tries once again to rally the human race against the ET, but the situation is dire. The ET have already overwhelmed the Asian mainland, and many of Orville’s Messenger comrades have fallen over the course of their long journey. Even worse, the ET are also capable of time travel; and, unlike the Messengers, they have the capacity to attack from space.

Every alternate chapter tells a segment of Orville’s backstory. The Messengers first came to Earth in the twenty-second century, but humanity was too busy bickering with itself to launch an effective resistance against the ET. After failing to rescue humanity in that timestream, the Messengers try again, transporting themselves to the eve of the second World War. Once again, however, humanity is too busy bickering with itself to fight the ET. The Messengers thus try again, and again, and again, their numbers decreasing as the ET use their own version of time travel to thwart them.

Although it first appears that the humans of Himiko’s timestream will also fall victim to internecine warfare and thus prove incapable of marshaling a united front against the ET, Himiko is strong willed and politically savvy enough to keep the peoples of the Japanese archipelago from killing themselves long enough to realize the full extent of the threat the ET pose. Even though Orville lends Himiko his superhuman strength and knowledge of technological advances, the outcome of this timestream seems bleak as well, and the fight will be a close one.

For the first half of the novel, tension builds steadily as Himiko deals with political machinations and Orville comes into his own as a character. The descriptions of Japan in the late Yayoi period are just as fascinating as the descriptions of the doomed yet utopian society on Triton, and Himiko’s growth as a ruler is just as compelling as Orville’s blooming love affair with Sayaka, a human woman in the Triton Defense Force, as he learns about what he is trying to protect.

Unfortunately, things begin to fall apart in the last quarter of the novel. As the narrative rushes toward its conclusion, world building and character development are neglected in favor of battle scenes. In the midst of this fighting, Orville trips and falls into bed with Himiko. This is not quite as epic as it could be. In two short paragraphs, Orville tells Himiko about Sayaka, Himiko calls Orville by his first name, Orville cries, and Himiko hugs him. There’s a page break, and then the narrative is back to talk of fighting and armies.

“From that night on, Miyo [Himiko’s personal name] and Orville shared the same bed” is about the extent of the romance between them, but Himiko undergoes a startling personality shift after she begins sleeping with Orville. She becomes a background character in her own story and spends most of her time panicked and helpless. The following “newsflash,” which has been making the rounds on Tumblr recently, states:

If a strong, independent female character falls in love, it does not automatically mean that she has lost her values or that she’s become less strong and independent, and does not necessarily change her story into an anti-feminist one. The idea that all women should fall in love and get married IS sexist, but a woman actually falling in love and getting married of her own free will is NOT sexist. Thank you and good day.

Sometimes, however, a female protagonist will fall love with a male protagonist and suddenly cease to be a protagonist at all, and that’s what happens in The Lord of the Sands of Time. Himiko is barely even fully conscious throughout the final quarter of the novel, and Orville is too busy kicking ass and taking names off camera to have any real input in the story. With the two main characters out of the picture, the novel gears up for its big reveals – what the motive of the ET is, how time travel works and doesn’t work, how the ET will be defeated – but these big reveals are rushed don’t really make any sense. The weakness of the aliens is water, the power of love plays a role in this discovery, and the aliens don’t have any real motive for attacking the earth. The time travel mechanics are especially disappointing. To be fair, time travel never makes sense, but it’s as if the author got around all the problems implicit in time travel by simply pretending that they don’t exist.

The last sixty pages of The Lord of the Sands of Time thus pass by in a flurry of tropes and battle scenes that might have worked better if they were filmed instead of written. In the novel’s defense, though, the buildup to these last sixty pages is strong enough to carry the reader all the way to the end. Sure, the love story between Orville and Himiko/Miyo never goes anywhere, and sure, this flaccid non-relationship diverts the narrative focus away from the relationships between Orville and the other Messengers (which are infinitely more interesting), but the reader is still curious to see how it all ends (and don’t worry, I didn’t spoil everything).

The Lord of the Sands of Time is not high art or epic romance, but it’s a fun novel, especially if you have a soft spot for science fiction. Jim Hubbert’s translation doesn’t call attention to itself and allows Ogawa’s prose to flow quickly and seamlessly. (In fact, I’m so impressed by the eighties American sci-fi feel of Hubbert’s translation that I’ve already ordered a copy of his other translation for Haikasoru, Hayashi Jyōji’s The Ouroboros Wave.) As much as I make fun of science fiction tropes, I can’t get enough of them, and The Lord of the Sands of Time fully satisfied my holiday craving for a sci-fi novel of manageable length to chill out with over a relaxed weekend.

Speculative Japan 3

Title: Speculative Japan 3: “Silver Bullet” and Other Tales of Japanese Science Fiction and Fantasy
Editor: Edward Lipsett
Publication Year: 2012
Publisher: Kurodahan Press
Pages: 270

In my review of Speculative Japan 2, I said that I loved the anthology and couldn’t wait until the next installment was released. Speculative Japan 3 is finally here, and it’s everything I hoped it would be: a diverse collection of intelligent and beautifully translated short stories.

Speculative Japan 3 opens with several shorter pieces. These shorter pieces, which range in length from five to twenty pages, run the gamut from hard science fiction to magical realism to fantasy with a sci-fi twist to elegiac horror. Fujita Masaji’s “Angel French” is about the romance between two deep space robotic probes who began life as two college students hanging out in Mister Donut. “To the Blue Star,” written by Ogawa Issui (whose novels The Lord of the Sands of Time and The Next Continent are published in translation by Haikasoru), is another story about a self-aware technological entity. This entity, whose name is X, is a collective intelligence made up of a fleet of robotic star cruisers that represent the last remnants of human civilization. X tells its own story as it travels through the universe, watches civilizations rise and fall, fuses with other advanced life forms, and finally meets God. Matsuzaki Yuri’s “The Finish Line” is a thought experiment in the form of a short story and features a quiet but chilling scenario of the end of all life on earth. Kamon Nanami’s “A Piece of Butterfly’s Wing,” which is probably my favorite story in the collection, is a beautifully creepy ghost story in the literary tradition of writers like Kurahashi Yumiko and Kanai Mieko. Like the work of these masters of the poetics of horror, Kamon’s story is filled with beautiful, atmospheric imagery and resonant symbolism. It also features a delightfully disturbing twist at the end.

The longer stories of Speculative Japan 3 shine just as brightly as the shorter pieces. Even though none of these stories are more than thirty-five pages in length, they’re long enough to allow nuanced character development as they explore their premises in greater depth. Suga Hiroe’s “Five Sisters” is about a woman named Sonogawa Hanako who meets four clones of herself that have all been raised in different households. Each of these women has a different personality, and it’s fascinating to see how each has lived her life with the knowledge that she is a clone created to be harvested for organs. Ueda Sayuki’s “Fin and Claw” is a window into a future where humans have been genetically modified to be more adaptable to an environment covered in seawater. “Fin and Claw” is sort of like Jurassic Park with enormous sea creatures, and the moral of the story is the same. The last three pages of Ueda’s nightmarish vision are particularly terrifying in their visual imagery.

The title story, Yamada Masaki’s “Silver Bullet,” is a Japanese Cthulhu mythos story (more of which are collected in Kurodahan’s Night Voices, Night Journeys). In my experience, there are two main types of Cthulhu mythos stories: pseudo-Victorian and classy, and unabashedly pulpy. “Silver Bullet” belongs to the latter category. Its protagonist is sufficiently hard boiled, and the story contains more cheap sexuality than you can shake a flagella at. Still, all of the story’s thematic elements mesh together nicely, the ending is well earned, and the method used to summon Cthulhu is awesome (as is the instrument used to stop the summoner).

If there’s one story in the collection that feels out of place, it’s “Green Tea Ice Cream,” which is written by Mark Schultz. Perhaps it feels out of place because it’s merely good instead of excellent, but perhaps this is also because it bears the traces of awkwardness that often afflict stories written about Japan in English (a few of which have been recently collected in The Future Is Japanese). It’s difficult to pinpoint what the exact causes or sources of this awkwardness are, but it probably has to do with the writer feeling the need to explain certain “Japanese” things to the reader, as well as with the unstable balance between Japan as a real place and Japan as a fictional creation in these stories. “Green Tea Ice Cream” also revolves around a science fiction trope that I personally find silly and boring, namely, the unnecessary sexualization of a young woman who embodies fears concerning the changing relationship between human beings and technology. If the non-consensual impregnation and subsequent abduction of mindless machine girls is your cup of tea, though, knock yourself out. There are also some uncomfortably sexual father-daughter issues on display, if you’re into that sort of thing. That being said, the unsavory nature of the scenario and the characters of this story gives it greater depth and impact as a speculative commentary on contemporary bioethics.

To counter the sour taste of “Green Tea Ice Cream,” Mori Natsuko’s “It’s All Thanks to Saijō Hideaki” is made of pure sugar. To give a summary would be spoiling the fun, so let it suffice to say that this is one of those stories that you can’t believe you’re reading while you’re reading it and then can’t believe you’ve read once you’re finished. The experience of reading this story filled me with joy. If you’re a fan of yuri or bara stories (or brilliant parodies of such stories), then this is the story of the elegant, fabulous apocalypse you’ve been waiting for.

As in Speculative Japan 2, the translation is smooth and even throughout, with each story retaining the individual characteristics and quirks of its author. It’s a pleasure to read the stories in this anthology not just for the freshness and wonder of their ideas but also for the high quality of their writing and translation. As both an anthology of contemporary science fiction and an anthology of contemporary Japanese literature, Speculative Japan 3 succeeds brilliantly in collecting not the newest or the most popular, but rather the most interesting and the best written. Speculative Japan 3 is an excellent collection of short stories, and I highly recommend it to anyone looking for intelligent and exciting new fiction, speculative or otherwise.

Review copy provided by Kurodahan Press

The Briefcase

Title: The Briefcase
Japanese Title: センセイの鞄 (Sensei no kaban)
Author: Kawami Hiromi (川上 弘美)
Translator: Allison Markin Powell
Year Published: 2012 (America); 2001 (Japan)
Publisher: Counterpoint
Pages: 176

Kawakami Hiromi’s novel Manazuru, translated by Michael Emmerich and published in 2010 by Counterpoint, is a strange, dreamlike story told from the perspective of an otherworldly and unreliable narrator. Manazuru is about pain and bitterness, and broken hearts and broken families.

Kawakami’s newest novel in translation, The Briefcase, is a far cry from the atmospheric surrealism of Manazuru. Its narrator, Ōmachi Tsukiko, is a single woman in her late thirties who is firmly grounded in reality. The Briefcase is about her daily life and centers around her encounters with her former Classics teacher, Matsumoto Harutsuna, whom she still refers to as “Sensei.” Two decades after graduating from high school, Tsukiko meets Sensei by chance at a neighborhood bar, and the two strike up an easy friendship. Each of the ten-page chapters in The Briefcase details an episode in this friendship, such as a trip to an outdoor market or a mushroom hunting excursion with the owner of the bar Tsukiko and Sensei frequent. Seasons change, but not much else does. Nothing particularly dramatic or unexpected happens throughout the large majority of The Briefcase, and the novel’s close attention to detail provides much of its charm.

Although it doesn’t become apparent until a little more than halfway through the novel, Tsukiko gradually develops romantic feelings for Sensei. I would love to say something along the lines of “despite the significant age difference, the relationship between Tsukiko and Sensei blossoms beautifully;” but, in reality, it’s quite awkward. Not only is the situation itself awkward, but both Tsukiko and Sensei are awkward people. They’re not charmingly awkward, or amusingly awkward, or so awkward that want to hug them – they’re just awkward. Still, the gentle progression of their relationship is entertaining in its earnestness, and Kawakami describes it from Tsukiko’s perspective with commensurate delicacy:

At some point, sitting beside Sensei, I began to notice the heat that radiated from his body. Through his starched shirt, there came a sense of Sensei. A feeling of nostalgia. This sense of Sensei retained the shape of him. It was dignified, yet tender, like Sensei. Even now, I could never quite get a holf on this sense – I would try to capture it, but the sense escaped me. Just when I thought it was gone, though, it would cozy back up to me.

The quiet normalcy of The Briefcase is satisfying in and of itself, yet there are some disturbing undercurrents running through the novel. Why is Tsukiko alone? Why is Sensei alone? What happened to him? Why does he always carry around his briefcase? These uncertainties serve to make the story more intriguing, however, and don’t escalate into a full-blown crisis until the very end of the novel, when Tsukiko undergoes a startlingly surreal experience. During two of the final chapters of the novel, Tsukiko’s feelings for Sensei, as well as her fear of his rejection, are explored in a strange sequence titled “The Tidal Flat – Dream,” which may or may not have actually happen. This chapter is a unexpected break from the regular mundane atmosphere of The Briefcase, but it pulls the novel together thematically in a creative and unexpected way.

Allison Markin Powell, who also translated Dazai Osamu’s Schoolgirl, deftly conveys the lightness and humor occasional strangeness of Kawakami’s prose. Although Powell’s English is flawless (with the possible exception of a few out-of-place Britishisms), her style of translation leaves the reader with no doubt as to the Japanese setting of the novel. Passages like…

“Yes, today is a tomobiki day. But tomorrow is a red-letter day, a konoe-tora!”

…and…

Daikon, tsumire, and beef tendons, please, Sensei ordered. Not to be outdone, I followed with Chikuwabu, konnyaku noodles, and I’ll also have some daikon. The young man next to us asked for kombu and hanpen.

…are not uncommon. It’s an interesting style of translation that emphasizes the novel’s focus on peaceful daily life in a richly detailed environment, and it’s fun to read. The culturally specific words scattered throughout the text can be largely ignored if you’re not feeling up for a hyperlinked adventure on Google, though, so they shouldn’t be distracting for the reader.

The Briefcase is a gentle and quiet novel that’s enjoyable both for its story and for its atmosphere, and it’s much more accessible than Manazuru (which is not to say that Manazuru is bad, just very weird). It’s literature that doesn’t take itself too seriously, and I very much enjoyed reading it.

Speculative Japan 2

Title: Speculative Japan 2
Editor: Edward Lipsett
Publication Year: 2011
Publisher: Kurodahan Press
Pages: 269

Speculative Japanese 2 (subtitled “‘The Man Who Watched the Sea’ and Other Tales of Science Fiction and Fantasy”) is a collection of thirteen stories ranging in length from four to forty-eight pages. Half of the stories are from the late seventies and eighties, and the other half are from the past decade, with the most recent being published in 2007. These stories, which were selected for translation based on a Japanese SF magazine reader survey and the editor’s own taste, range from fantasy to magical realism to hardcore science fiction. In fact, the stories are so varied in genre that “speculative fiction” does indeed seem to the only label capable of describing them.

Speculative Japan 2 is an excellent anthology without even a single dull story. The premise or idea behind each story in the book is uniquely fantastic. In Enjoe Toh’s “Freud,” a family gathers at the house of the narrator’s recently deceased grandmother only to find twenty clones of Sigmund Freud hidden under the tatami mats and beneath the floorboards. In Issui Ogawa’s “Old Vohl’s Planet,” the inorganic life forms inhabiting a planet with an extremely volatile atmosphere are threatened with annihilation and must rely on the vast reserves of their hereditary memory to send a distress signal to the stars. Kajio Shinji’s “Emanon: A Reminiscence” tells of a man’s brief encounters with separate incarnations of a woman who is able to remember all of her former lives. Kobayashi Yasumi’s “The Man Who Watched the Sea” describes a world in which time flows differently at different altitudes from the perspective of two time-crossed lovers. Nakai Norio’s “Mountaintop Symphony” chronicles the tribulations and victories of an orchestra tasked with the performance of a piece of music that spans dozens of years and requires instruments that haven’t been invented yet.

The longest story in the collection, Tani Kōshū’s “Q-Cruiser Basilisk,” is told from the perspective of a petty officer on a spacecraft with a five-man crew. In the dead of space, the narrator’s ship encounters a much larger craft that seems to be a remnant of a war that ended two hundred years ago. The vessel is, as the narrator puts it, a “ghost ship,” and, despite his trepidation, the narrator finds himself recalling classic adventure tales by the likes of C.S. Forester and Robert Louis Stevenson. Despite the narrative static generated by detailed descriptions of naval battle maneuvers executed in space, the story is genuinely creepy as the narrator and his fellow crew members board the empty ship. As the narrator reads the captain’s log, the reader is drawn into an even stranger tale of uncertain fates and eerie distortions in space. Along with its echoes of the adventure tales alluded to by the narrator, “Q-Cruiser Basilisk” resonates with the plots and themes of postwar American space fiction, as well as with classic existential speculative fiction such as Nelson S. Bond’s “And Lo! The Bird.” The story is satisfyingly old school but fresh enough to feel like a plot from a contemporary animated short film.

My two favorite stories in the collection were more fantasy flavored. In Ōhara Mariko’s “The Whale that Sang on the Milky Way Network,” a young man on a backwater agricultural planet waits eagerly for a circus that visits a certain seaside town once every four years. When the circus finally comes again, the young man befriends one of its performers, a whale who can supposedly fly through space. He confesses his love for a local politician’s pop star daughter to his new friend, and he and the whale hatch a plan to leave the planet and become famous together, which succeeds spectacularly. Takagi Nobuko’s “Melk’s Golden Acres” at first seems like a normal work of realist fiction, as it opens with a Japanese traveler’s impressions of the Austrian countryside and the abbey above the town of Melk. The narrator recounts the history and treasures of the abbey, especially those of its library. After touring the library himself, the narrator is addressed by an old man who had been gazing at one of the room’s stained glass windows. The old man claims that his wife is in the window, and the narrator, intrigued, follows him to a nearby restaurant where he learns more about the old man’s life. The story then takes a slow turn towards the surreal before closing in an entirely unexpected fashion. Whereas I enjoyed “The Whale that Sang on the Milky Way Network” because of its whimsy and sense of adventure, I loved “Melk’s Golden Acres” for its grounded yet beautifully descriptive language and the way it toes the line between realism and fantasy, leaving a multitude of possibilities open to the reader.

Each of the stories in Speculative Japan 2 is worth reading, and each writer represented in the collection has a unique and engaging style of storytelling. The quality of the translation is uniformly excellent, and the goofiness and genre allusions and creative language of each respective writer comes through in sharp focus. The efforts of the editor have ensured that the overall readability of the translations maintains a high standard, so even the more interesting linguistic experiments of the original authors are conveyed in solid English that is fully aware of the idioms of Anglophone speculative fiction. As a result, a reader of Speculative Japan 2 can effortlessly jump from one world into another, and the experience is thoroughly enjoyable.

Speculative Japan 3 is slated for publication at the end of the year, and I’m already looking forward to it!

Review copy provided by Kurodahan Press.

The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, Abridged Edition

Title: The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, Abridged Edition
Editors: J. Thomas Rimer and Van C. Gessel
Poetry Editors: Amy Vladeck Heinrich, Leith Morton, and Hiroaki Sato
Publication Year: 2011
Publisher: Columbia University Press
Pages: 960

The Columbia Anthology of Modern Japanese is the most comprehensive anthology of Japanese literature since the mid-nineteenth century; but, with two enormous (and expensive) volumes, it’s a bit daunting for all but the most stalwart of readers. I was therefore excited to learn that an abridged softcover version of the text has been released. At almost a thousand pages, the anthology still isn’t for the casually interested. As it provides a much wider selection of writers and genres than every other anthology of modern and contemporary Japanese literature on the market, however, The Columbia Anthology is an invaluable resource not only for students of Japanese literature but also for anyone interested in Japan in any capacity.

The anthology is divided into six sections spanning from the beginning of the Meiji period in 1868 to the end of the twentieth century. The two sections devoted to the Meiji era include work by naturalists and playwrights such as Mori Ōgai, Shimazaki Tōson, Kunikada Doppo, and Nagai Kafū, as well as essays by Natsume Sōseki, including “The Civilization of Modern-Day Japan.” The anthology then proceeds into the interwar period, which includes the work of authors such as Akutagawa Ryūnosuke, Edogawa Rampo, Kawabata Yasunari, and Tanizaki Junichirō. The section titled “The War Years” is mercifully short but includes stories by Dazai Osamu, Ishikawa Tatsuzō, and Ōoka Shōhei.

The “Early Postwar Years: 1945-1970” section is the longest in the anthology and reads like a hit parade of famous postwar writers such as Abe Kōbō, Enchi Fumiko, and Mishima Yukio. Many well-known postwar joryū bungaku (“women’s literature”) writers, such as Hayashi Fumiko and Kōno Taeko, are represented as well. The last section collects contemporary literature from the seventies, eighties, and nineties by both internationally famous authors such as Murakami Haruki and Ogawa Yōko and writers who are prolific and well known in Japan, such as Hoshi Shinichi and Furui Yoshikichi.

What is wonderful about this anthology is that, unlike other anthologies of modern and contemporary Japanese literature, it includes lengthy selections of Japanese poetry, both in “traditional” forms (such tanka and haiku) and in more modern forms (such as free verse). Although I am not a connoisseur of poetry in translation and thus can’t vouch for the quality of The Columbia Anthology‘s selections, I am thankful that so many works of modern and contemporary Japanese poetry have been brought together in a single volume. The majority of the original publications in which these translations appeared have long since gone out of print, so The Columbia Anthology is perhaps the best way to familiarize oneself with a rich yet underappreciated body of literature. The anthology also includes dramatic scripts by playwrights and screenwriters such as Inoue Hasashi and Kara Jūrō, texts which are also difficult to find elsewhere.

My enthusiasm for The Columbia Anthology is genuine, but some of the editors’ comments in the Preface shed light on some of the more conservative politics of literary anthologization. For example, to justify the entry of their project into a field in which many anthologies already exist, Rimer and Gessel state:

One difference between this volume and some of the earlier collections is related to the evolving view of both Japanese and foreign scholars as to what constitutes “literature.” Many of the earlier collections sought, consciously or unconsciously, to privilege the long and elegant aesthetic traditions of Japan as they were transformed and manifested anew in modern works. […] But many other kinds of writing, ranging from detective stories to personal accounts – always valued by Japanese readers but neglected by translators in the early postwar decades – can now be sampled here.

Expanding the scope of what is considered literature through diversity in anthologization is always good, of course, but two paragraphs earlier, the editors also made this strange comment:

Whatever the level of young people’s interest in manga (comics) and video games may be, literature, as opposed to simple entertainment, often remains the best way to grapple with the problems, and ironies, of the present generation of Japan.

On reading this sentence, I somehow managed to raise an eyebrow and roll my eyes at the same time. The context of this statement was a defense of the strength of contemporary literature in the face of a weighty literary tradition, but I wonder why the editors needed to make the distinction between “literature” and “entertainment” at all. Some types of print culture (such as dramatic scripts) are literature, but others (such as the text portions of visual novels) are not? Edogawa Rampo’s grotesque short stories are literature, but Otsuichi’s horror fiction is not? Haiku are literature, but tweets are not? And – most importantly – manga is not literature? Seriously?

Despite the editors’ stated desire to expand the scope of what is considered literature, their literary politics are, as I stated earlier, quite conservative. Popular fiction by writers like Murakami Haruki and Yoshimoto Banana is included in the anthology, but the work of such writers has been so resolutely canonized by scholarly articles and inclusion in course syllabi that its anthologization comes as no surprise. It’s good to have “outsider” writers like Tawada Yōko and Shima Tsuyoshi included in the anthology, but all of the volume’s stories more or less fit neatly into the category of “literary fiction.” You will not find the cerebral science fiction of Kurahashi Yumiko, or the historical revisionings of Miyabe Miyuki, or the fantastical explorations of Asian-esque mythology of Uehashi Nahoko, or the socially conscious mystery stories of Kirino Natsuo in The Columbia Anthology. You also won’t find any prewar popular fiction, such as the short stories of Yoshiya Nobuko.

This leads me to another criticism I have concerning the anthology, which is that it is remarkably dude-centric. Until the last two sections of the text (“Early Postwar Literature” and “Toward a Contemporary Literature”), there are no female writers represented (save for Yosano Akiko, who has a few poems about flowers and vaginas); not even one of Higuchi Ichiyō’s short stories is included. In the anthology’s defense, many of the women writing before and during the Pacific War, such as Enchi Fumiko and Hirabayashi Taiko, are included in the “Early Postwar” section. Unfortunately, this means that their more overtly political work has been passed over for stories that focus more on “traditional” women’s issues like female sexuality and the family. Furthermore, even though I applaud the editors for including literary essays in their anthology, it frustrates me that not a single one these essays was written by a woman, despite the fact that many female authors – including those represented in this anthology – are extraordinarily well known for their essays. What the editors has done is the equivalent of collecting the most influential essays on literature in North America and leaving out something as important and groundbreaking as Margaret Atwood’s On Being A Woman Writer.

In the end, though, I stand by my assessment of the abridged edition of The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature as an essential resource to students of Japan. The volume contains many excellent stories, poems, essays, and dramatic scripts that are difficult to find elsewhere, and the editors keep their introductions of writers and literary epochs brief and to the point. As long as this text is supplemented to bridge over its gaps and omissions, I can imagine it becoming the backbone of a respectable introductory course on modern and contemporary Japanese literature, as well as a source of out-of-print translations of the work of less widely taught authors.

Review copy provided by Columbia University Press.

Villain

Title: Villain
Japanese Title: 悪人 (Akunin)
Author: Yoshida Shūichi (吉田 修一)
Translator: Philip Gabriel
Year Published: 2010 (Britain); 2007 (Japan)
Publisher: Pantheon Books
Pages: 296

Yoshida Shūichi’s Villain is not a classy novel. It’s got sex scenes, murder scenes, chase scenes, masturbation scenes, scenes of mothers abandoning their children, scenes of fathers crying over their dead daughters in the rain, scenes of catty girls, and scenes of men and women being obnoxious to each other. It’s got poison love, pathetic love, tragic love, and codependent love built on unfulfilled ideals. It’s the most unapologetically pulpy book I’ve read recently, and I very much enjoyed reading it.

Villain is the story of the murder of Ishibashi Yoshino, a graduate of a junior college who worked as an insurance saleswoman and lived in her company’s dorms in Fukuoka City. Yoshino had been involved in online dating and had occasionally taken on clients as an amateur prostitute. When her dead body is found dumped alongside a highway running between Fukuoka and Saga prefectures, an investigation opens in search of the person who strangled her and left her on the side of the mountain underneath a lonely highway pass.

The novel is less concerned with the police and their investigation than it is with the social and emotional ripples that spread from Yoshino’s death. Villain jumps between the various people who end up becoming involved, no matter how tangentially. There is Yoshino’s friend Sari, a virgin who tells lies about having dated a certain boy in high school. Yoshino’s friend Mako is chubby and good-natured and profoundly gullible. Yoshino had lied to her friends that she was dating a business major and named Masuo Keigo, a playboy who has dropped out of college in all but name. Yoshino’s dad is a deadbeat who runs a barbershop outside of JR Kurume Station that is slowly going out of business. Shimizu Yuichi is a construction worker from Nagasaki who drives a flashy car and was one of Yoshino’s johns. Yuichi has a grandmother named Fusae, who is hassled by thugs, and an uncle named Norio, who is also Yuichi’s tough-guy boss. Yuichi ends up running away with a woman named Mitsuyo, who has reached thirty without marrying and works a crappy job in a crappy department store in a crappy suburb. There are also a handful of other characters who only appear briefly, such as Keigo’s dippy friend Koki and Mitsuyo’s spinster sister Tamayo.

The thread connecting these characters is that they are all pathetic sadsacks who are weak, petty, stupid, gross, and despicable. The forward momentum of Villain isn’t created by plot or mystery but rather by the reader’s compulsion to see just how nasty the novel’s characters can become. Over the course of the book, the author delves deeper and deeper into the individual, familial, and social dysfunction that makes up the world in which Ishibashi Yoshino lived. Villain is like a long, glorious train wreck in which terrible personalities are compounded by idiotic lies that are in turn compounded by bad decisions. The sheer maliciousness of this novel must be read to be believed.

The Japanese setting of the story, and in particular the geography of the Kansai area, constitutes a significant portion of its meaning and appeal, and I’m sure that an astute observer can find all manner of trenchant social commentary embedded in the novel. In the end, though, Villain is an engaging psychological thriller. It doesn’t take itself too seriously, and it’s great guilty pleasure reading for people who find the more unpleasant side of human nature amusing rather than upsetting.

1Q84

Title: 1Q84
Author: Murakami Haruki (村上 春樹)
Translators: Jay Rubin and Philip Gabriel
Publication Year: 2011 (America); 2009-2010 (Japan)
Publisher: Knopf
Pages: 944

This review contains mild spoilers. Some might argue that warning for spoilers is missing the point, but I think that gradually figuring out what’s going on in this novel is one of the main pleasures of reading it. With that in mind, allow me to summarize the conclusion of my review for anyone trying to decide whether or not to start reading: 1Q84 is an engrossing book, and you more than likely won’t be able to separate yourself from it once you begin. It might be a good idea to save it for when you anticipate having lots of time on your hands. However, if you’ve read Murakami’s work before and don’t particularly like it, this book won’t turn you into a fan. The novel contains several graphic depictions of rape and child abuse. If you imagine that such descriptions might function as triggers, consider yourself warned for both the novel and this review.

IQ84 is about Kawana Tengo, a would-be writer who pays the bills by working as a math teacher at a cram school, and Aomame Masami, a semi-professional assassin who pays the bills by working as a personal trainer at a private gym. Tengo’s story kicks off when his literary agent, an eccentric editor named Komatsu Yuji, drafts him into rewriting a fantasy novella called “Air Chrysalis” written by a seventeen-year-old named Fukada Eriko. Fuka-Eri, as she calls herself, is a beautiful yet incommunicative girl who claims to have actually experienced the things she’s written about. When Tengo meets Fuka-Eri’s guardian, a retired academic named Ebisuno, the man explains that the girl’s biological father had founded a politically radical farming commune called Sakigake that has since reshaped itself into a religious compound closed to the outside world. Unfortunately for Tengo, when Fuka-Eri’s novella is published and becomes a bestseller, Sakigake takes notice. Meanwhile, Aomame works with an older woman referred to as “the Dowager,” who runs a battered women’s shelter called The Willow House. When no other recourse can free the women who take refuge there, the Dowager calls on Aomame to assassinate the men who have made their lives hell. The Dowager ends up rescuing a girl who has been horribly abused by the leader of Sakigake, and she requests that Aomame perform a job so dangerous that it may well be her last – the assassination of this powerful religious figure.

Alternate chapters are told from Aomame and Tengo’s perspectives, and their stories gradually become interwoven even though they never meet or interact with each other. They knew each other briefly as children, however, and it turns out that their bond runs deeper than mere casual coincidence. As the novel progresses, other characters with connections to Aomane and Tengo are introduced, such as Tengo’s strict and conservative father, Aomame’s gentle but romantically unlucky childhood friend Yasuda Kyoko, the Dowager’s personal bodyguard Tamaru Kenichi, an under-the-law private investigator named Ushikawa Toshiharu, and a diabolically relentless NHK fee collector. All of these secondary characters are interesting enough to be the protagonists of their own novels, and their stories and conflicts and motivations are just as engaging as those of Tengo and Aomame.

The novel is divided into three books, which are each characterized by distinctive plot developments and themes.

In the first book, Tengo meets Fuka-Eri. As he edits her novella, he learns more about and is drawn into the strange world she represents. Meanwhile, Aomame accidentally travels from 1984 into an alternate reality (in which two moons hang in the sky) that she calls 1Q84. As she attempts to figure out what happened to her, the reader learns about her daily life and her relationship with the Dowager. This first book is overtly political in its attitude concerning such issues as protest movements, new religions, publicly sanctioned sexism, and the business of literary publishing.

In the second book, both Tengo and Aomame are plunged headlong into the strange business with the Sakigake group. Even as the two characters are thrust forward into an uncertain future, the reader learns more about their pasts and the experiences they had as children. The second book seems primarily concerned with the unknowability of large swaths of reality and the challenges facing moral judgment and action in the face of absurdity. In my mind, this was the most “Murakami-esque” section of the book in that it revisited many of the themes and narrative devices present in the writer’s earlier work.

The third book concerns the aftermath of Aomame’s involvement in the Sakigake affair. Aomame has gone into hiding, and Tengo leaves Tokyo to tend to his catatonic father. Despite their adverse circumstances, the two have begun searching for each other. A chillingly aggressive NHK fee collector threatens Tengo’s neighborhood, and the private investigator Ushikawa stakes out Tengo’s apartment as Fuka-Eri comes and goes. The themes of the third book are fate and love or, more appropriately, the denial of coincidence and the belief that even the most tenuous bonds between people can be extraordinarily powerful. Because of its sentimentality, and because of the way in which the multiple pieces of the complicated plot all begin to fit together, I almost felt as if I were reading a Stephen King novel at certain points towards the end of 1Q84.

“Reading a Stephen King” novel is not necessarily a bad thing, however. One of the aspects of King’s writing that I admire most is his ability to get into the heads of even the most loathsome characters, and one of the most surprising and interesting developments of the third book is that the reader is now offered chapters from Ushikawa’s perspective. While Tengo and Aomame are being irrationally idealistic and swooning over their memories of each other, Ushikawa adds humor, realism, and a sense of tragedy to the novel’s conclusion. As he describes himself:

Maybe I am just an ugly, middle-aged, outdated man, Ushikawa thought. Nope, no maybes about it. I am, without a doubt, one ugly, middle-aged, outdated man. But I do have a couple of talents nobody else has. And as long as I have these talents, no matter what weird world I find myself in, I’ll survive.

But will he really survive if the happiness of the protagonists depends on him not surviving? Ushikawa keeps the novel from becoming too cut-and-dry towards its inevitable conclusion, and I felt that his sections allowed the reader to see the world of 1Q84 from the perspective of a true outsider.

Although 1Q84 is set in a time when most people went about their lives without knowing that computers existed, the novel clearly reflects the concerns of the digital age. Like George Orwell’s 1984, 1Q84 handles issues of identity formation and information control in a world that is unstable and confusing under its placid surface. Cult leaders, lines of power, rapidly shifting worldviews, and the creation and co-existence of multiple histories all factor into the novel, which ultimately questions what sort of agency an individual can have in an environment silently controlled by invisible systems. The subjective viewpoints of Aomame, Tengo, and Ushikawa allow the reader to approach this problem from different angles, and Murakami himself never seems to align his novel with any one political or philosophical perspective. Like Orwell, Murakami also exploits the dark humor implicit in any dystopian situation. For example, the NHK fee collector, who might be seen as a direct allegorical representative of Japanese postwar social control, is just as comic as he is frightening. When he positions himself outside of a victim’s door and starts ranting, his diatribes are gleefully malicious:

“Miss Takai, let’s not play hide and seek anymore, okay? I’m not doing this because I like to. Even I have a busy schedule. Miss Takai, I know you watch TV. And everyone who watches TV, without exception, has to pay the NHK subscription fee. You may not like it, but that’s the law. Not paying the fee is the same as stealing, Miss Takai, you don’t want to be treated as a thief because of something as petty as this, do you? This is a fancy building you live in, and I don’t think you will have any trouble paying the fee. Right? Hearing me proclaim this to the world can’t be much fun for you.”

And so on, and so on and so on, for pages. This character frightens and upsets the characters whenever he appears; but, as a reader, I couldn’t wait for him to show up again. Since he appears so often and at such length, I get the feeling that Murakami enjoyed writing the character as much as I enjoyed reading him.

Like most Murakami novels, 1Q84 is fairly dude-centric. The Aomame chapters alleviate the dudeliness to a certain extent; but, as Aomame is almost continually thinking about how in love with Tengo she is, the sex she wants to have with random men, and the sex she has had with other women, it’s difficult to completely separate her from her role as a female sex object and the object of Tengo’s sexual energy. Aomame may be a hard-boiled ninja assassin, but the reader is constantly reminded that she has a vagina. Then again, we hear a great deal about Tengo’s penis and scrotum, so the repeated descriptions of Aomame’s breasts and public hair may simply be par for the course in 1Q84. This is not to say that Aomame isn’t a fascinating character, but the way the author treats her is markedly different than the way he treats the Dowager (who is old, and thus not a sexual being) and Tamaru (who is gay, and thus not a sexual being).

1Q84 contains descriptions of underage rape and incest, which the text pardons and eroticizes. When Aomame is alone with the Leader of Sakigake, who is clearly guilty of child abuse, it turns out that he is not such a bad guy after all. Furthermore, he explains that, due to the workings of mysterious otherworldly beings known as “the Little People,” his body is sometimes completely paralyzed, at which point the pre-pubescent girls who attend him have sex with him. He can’t move or speak during these times; he can only ejaculate. The sexual activity is spiritual, and it is initiated by the girls. When he penetrated his ten-year-old daughter, the same thing happened: she had sex with him, and the bodies of both parties were controlled by the Little People. The reader finds out several chapters later that he is not lying, as an event occurs in which Tengo finds himself physically paralyzed and, as part of some ritual, mounted by Fuka-Eri (who at seventeen has never had her period and never developed sexually or mentally).

I’m not upset by the deviant sexual lives of fictional characters, and this is one of the more interesting and original plot devices I’ve encountered in serious literary fiction (although I can’t claim to have never seen it before in fan fiction). Still, I found the erotic descriptions of the young girls in question to be off-putting. For example, Tengo thinks Fuka-Eri’s hairless vagina is so beautiful and her lovely ears look just like her vagina and, as he thinks about the flat-chested ten-year-old Aomame while having sex with the childlike Fuka-Eri, he comes so hard and feels so good. It’s kind of gross.

There is a fair amount of sex and sexuality in 1Q84, and these themes are narrated from a perspective that is subtly yet undeniably male. To draw a parallel with a series I happened to be reading at the same time as 1Q84, in A Song of Fire and Ice, the narrative tone changes when the author switches between the perspectives of different characters. In 1Q84, it absolutely does not. The limited third-person narrator of the novel is definitely a heterosexual man, and this does not change when he narrates the story from the perspective of a female character or describes the rape of a young girl. However, I don’t think this type of narration ruins the story, and it’s quite interesting when accepted for what it is.

Issues of sex and gender aside, there’s a lot going on in this novel. The descriptions of Tokyo are wonderful. The descriptions of the suburbs and countryside surrounding Tokyo are also wonderful. The secondary characters are sympathetic and vividly portrayed. I loved Komatsu, and Ushikawa, and Professor Ebisuno, and Aomame’s friends Tamaki and Ayumi. The Dowager and Tamaru are a novel unto themselves. The allusions and parallels to political revolutionaries and religious cults in postwar and contemporary Japan are striking. The novel’s challenge to conventional notions of reality are intriguing. The connections between Murakami’s 1Q84 and Orwell’s 1984 (and in particular the transformation of “Big Brother” into “the Little People”) are fascinating.

As I mentioned at the beginning of this review, if you’re not a fan of Murakami’s writing, 1Q84 won’t change your opinion. The Murakami tropes established by his earlier novels – disappearing women, unsolvable mysteries, perpetually loose plot threads, passive protagonists, close descriptions of genitalia, endless references to jazz records, men cooking alone in sad bachelor kitchens – all appear in force in this novel, which is more of the same, except further up and further in.

If you haven’t read 1Q84 yet, then you definitely have something to look forward to. It’s an incredible novel that will give you the sort of reading experience that the word “spellbound” was created for. This a book that will make you wish your two-hour jog on the treadmill, your fourteen-hour plane ride, or your week-long illness were actually longer. Since 1Q84 will consume your life until you’re done with it, it might be good to save it for an occasion when you can take some time off so that real life doesn’t get in the way of this book.

By the way, the cover image I used for this review was designed by Cory Schmitz.

March Was Made of Yarn

Title: March Was Made of Yarn: Reflections on
the Japanese Earthquake, Tsunami, and Nuclear Meltdown
Editors: Elmer Luke and David Karashima
Publication Year: 2012
Publisher: Vintage
Pages: 216

As the March 11 anniversary of the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami draws closer, Japanese bookstores have begun to promote retrospective magazine-books. These publications are filled with huge glossy photographs of destruction, and the number of people killed is printed in bold characters across their covers. Although such disaster porn is disturbing, it helps to illustrate a definite aspect of the reality of what happened a year ago in Japan.

March Was Made of Yarn helps to illustrate another aspect of the reality of the earthquake, tsunami, and resulting nuclear crisis. If pictures and body counts inform the physical reality, then this collection of fiction and nonfiction offers insight into the emotional reality. Thankfully, March Was Made of Yarn is infinitely more gentle and subtle than sensationalist reporting and sentimental recollections of heroism and despair.

Even though all of the short pieces brought together by this collection address the events of last year in some fashion, many do so obliquely, and the themes of the pieces are universal. What is it like to live through a crisis? What is it like to know that other people are living through a crisis? What does it feel like to worry about the future? What does it feel like when science fiction becomes reality? What happens when you’re so sick with worry that you can’t fall asleep at night? What happens when words can no longer express truth or meaning?

March Was Made of Yarn features the work of internationally renowned Japanese writers such as Ogawa Yōko, Murakami Ryū, Kakuta Mitsuyo, Furukawa Hideo, and Tawada Yōko. These writers don’t cut corners in their craft simply because they happen to be responding to a topical issue; and, although none of them are writing “happy” stories or essays, their work is a pleasure to read. Kawakami Hiromi, who rewrote her debut story “Kami-sama” (translated as “God Bless You”) to address the incidents at the Fukushima reactor, reminds us that, even though we live in a world shadowed by the fear of radiation and environmental poisoning, we still need to eat, and we still want to go outside. The title story, Kawakami Mieko’s “March Yarn,” deals with the strange ways in which people process their memories and their understanding of their relationships with each other. Tanikawa Shuntarō’s poem “Words,” which opens the book, poses the question of how we can even write about things for which there are no words (yet still “Words put forth buds / From the earth beneath the rubble”). The translators who contributed to this volume are among the best in the field, and their skill illuminates the entirety of the collection.

March Was Made of Yarn isn’t just an excellent anthology of work related to the Tōhoku disasters; it’s an excellent Japanese literary anthology period. The range of authors represented by the book has the most even distribution of gender, generation, and genre I’ve ever encountered, and the English-language contributors, such as David Peace and John Burnham Schwartz, bring an added level of flavor and diversity. This collection is also accessible to casual readers, as few of the stories are any longer than twenty pages, and it has been beautifully published by Vintage. I don’t know how so many good things were able to come together to create this amazing book, but I am extraordinarily grateful that it exits.

March Was Made of Yarn should be available at all major bookstores in North America, Britain, Australia, and Japan, and it’s available on the Kindle Store as well.

If you don’t mind reading entirely in PDF digital format, please consider checking out Waseda University’s Japan Earthquake Charity Literature Project, which has some overlap with March Was Made of Yarn. It’s free to download and read the PDF versions of the stories and essays on the website, and the reader is encouraged to make a donation to disaster relief efforts afterwards.

Speculative Japan

Title: Speculative Japan: Outstanding Tales of Japanese Science Fiction and Fantasy
Editors: Gene van Troyer and Grania Davis
Publication Year: 2007
Publisher: Kurodahan Press
Pages: 290

As a short story collection, Speculative Japan is a strange book. 200 of its 290 pages are comprised of short stories, and the other 90 pages are mainly short non-fiction essays about the book itself. These essays involve topics such as how the stories appearing in Speculative Japan came to be selected, edited, and translated. 20 of these 90 pages are author and translator biographies, and another 20 pages are filled by a translated essay by Shibano Takumi, the editor of the Japanese sci-fi magazine Uchūjin. For a reader who starts the book at the front cover and progresses in a linear fashion, Speculative Japan gets off to a somewhat rocky start with pages and pages of metatextual material.

Gene Von Troyer’s introduction jumps from topic to topic before finally summarizing Yamano Kōichi’s “three phases of Japanese science fiction” and settling into speculation concerning what makes Japanese science fiction “Japanese”:

We can’t say definitively, but can only point to trends and tendencies. Viewed through one facet of the jewel, we can say, as Tatsumi [Takayuki] does, that “what with the imperative of American democratization and the effect of indigenous adaptability, the postwar Japanese had simultaneously to transform and naturalize themselves as a new tribe of cyborgs” as reflected in the images from manga and anime. Japanese SF leans (or has leaned) more on robots and cyborgs than on stars and planets.

This generalization is certainly interesting, but I wonder if it’s really true. For example, the advertisements in the back of the book for Mayumura Taku’s Administrator (a collection of four short novels about “Terran colonies far from Earth”) and Night Voices, Night Journeys (the first of a series of collections of “Tales in the Cthulu Mythos from Japan”) seem oriented more towards “stars and planets” stories, and I can’t help but think of the “spaceships and galaxies” imagery of popular 1970s series such as Takemiya Keiko’s To Terra and Matsumoto Leiji’s Space Battleship Yamato, but perhaps it might simply be better to read Troyer’s introduction as an initial attempt to sketch a map of a huge and understudied body of literature.

In any case, the stories contained in Speculative Japan have less to do with either cyborgs or space than they do with hypothetical concepts. Toyota Artisune’s “Another Prince of Wales” concerns the question, “What if, in the future, war were a popular sport played on an international stage?” Yamano Kōichi’s “Where do the Birds Fly Now?” is an expansion of the question, “What if birds could fly between dimensions and take people with them?” Very few of these stories have serious, in-depth plots; but, then again, very few of these stories are more than twenty pages long. A reader familiar with the type of tightly plotted sci-fi stories published in Fantasy & Science Fiction Magazine is in for a surprise with Speculative Japan, which – as its title suggests – is more about “speculative fiction” than “science fiction.”

Five of the stories in the collection are recycled from the out-of-print The Best Japanese Science Fiction Stories. Of these five, Tsutsui Yasutaka’s Orwellian fable “Standing Woman” and Yano Tetsu’s “The Legend of the Paper Spaceship,” a lyric tale of a woman deep in the Japanese mountains who may or may not be an alien, are excellent and definitely worthy of republication. Making an appearance from the out-of-print Monkey Brain Sushi anthology is Ōhara Mariko’s “Girl,” a sex-saturated story of love and body modification in a decaying city on the eve of an apocalypse.

Three stories that have appeared for the first time in book form in Speculative Japan that really jumped out at me were Kajio Shinji’s “Reiko’s Universe Box,” Kawakami Hiromi’s “Mogera Wogura,” and Yoshimasu Gōzō’s “Adrenalin.” In “Reiko’s Universe Box,” a young woman copes with her negligent husband and failing marriage by becoming absorbed in a box containing an entire galaxy in miniature form. Like many of the stories in this collection, “Reiko’s Universe Box” is driven by strong elements of allegory, but its concept is delivered with cleverness, darkness, vivid description, and humor. When compared to the other stories in the collection, Kawakami’s “Mogera Wogura,” a description of a day in the life of a mole-like creature who lives among humans in contemporary Japan, is in a class of its own in terms of its gentle magical realism, its playfulness, and its removal from the themes and narrative style of more traditional science fiction and fantasy. “Adrenalin” is not a story but rather an abstract poem filled with evocative imagery conveyed through variations of a handful of short and catchy refrains, such as “To you, children of spirits, I send an immediate telegram / To drink milk / To memorize the names of flowers / Some day, I will return / That day, I will start fire.” I’m usually not a fan of Japanese poetry in translation, but I found myself captured and moved by Marilyn Mei-Ling Chin’s translation of Yoshimasu Gōzō’s verse. Each of these three selections stands on its own not simply as an illustration of a speculative concept but as a piece of writing that is fun to read, thought-provoking, and capable of multiple interpretations.

Of the collection’s fifteen stories, four were written in the sixties, eight were written in the seventies, and another was written in 1981. These thirteen stories, written during the period between 1962 and 1981, are all by men. The two more recent stories (published in 1985 and 2002) were written by female authors, but one can still say that this collection is mostly representative of science fiction written by men in the sixties and seventies. In the author biography section at the end of the book, the editors attempt to canonize many of the male authors (“without a doubt a Grand Master of Japanese science fiction and fantasy,” “one of the three pillars of Japanese SF,” “often referred to as ‘The King of Japanese SF,'” and so on), but I wonder if perhaps there wasn’t a hint of personal politics at play in the selection of authors. This suspicion seems to be corroborated by the collection’s metatextual essays, which detail the personal relationships between the authors and their translators.

Speculative Japan sometimes reads like a sci-fi literary fanzine in which the editors and regular contributors are just as concerned about themselves and their relationships with each other as they are with the fiction itself, and the essays in Speculative Japan demonstrate a certain geeky fixation on metatextual marginalia. If you happen to be outside of the small circle of authors, translators, and editors who all know each other and worked together on this collection, you might find these essays confusing and off-putting. If you’re already used to the style of the front (and back) material included in SF-themed literary magazines and fanzines, though, you’ll more than likely be able to see past (or even appreciate) the many pages of essays included in Speculative Japan.

The actual stories in the collection are interesting and well worth reading, and a few of them are truly excellent. Still, I want more work that doesn’t belong to a set clique of authors, more contemporary work, and more work by women. To be honest, I found Speculative Japan somewhat disappointing as a compilation. That being said, I am intrigued enough by the stories themselves to consider giving Speculative Japan 2 a shot in the near future.