Kamikaze Girls

kamikaze-girls

Title: Kamikaze Girls
Japanese Title: 下妻物語
Author: Takemoto Novala (嶽本野ばら)
Translator: Akemi Wegmüller
Publication Year: 2008 (America); 2002 (Japan)
Publisher: Viz Media
Pages: 219

In his afterward to Kamikaze Girls, Takemoto Novala writes that “Lolita is a fusion of the spirit of punk rock with formal beauty that honors tradition. Lolitas value independence and beauty above all else. In Kamikaze Girls, the two girls are drawn to each other’s independent natures and eventually come to respect one another.” Such a lofty statement is belied by the colorful and overwhelmingly pink cover of the novel, as well as the fact that the “two girls” in question (the protagonists of the novel) are a stereotypically representative Sweet Lolita and a stereotypically representative Yanki, or juvenile motorcycle (or, as the case may be, scooter) gang member.

The novel is narrated by Momoko, who describes herself in this way: “A red felt mini-hat accented with rose-shaped burnout lace is perched on my hair, which is styled in a princess cut with long ringlets, and I have on frilly white over-the-knee socks. So aside from my shoes, which are Vivienne Westwood’s Rocking Horse Ballerinas and Lolita must-haves (they go with any Lolita outfit), I am clad head-to-toe in my darling Baby, the Stars Shine Bright.”

In other words, Momoko is a Lolita among Lolitas, and she peppers her story with all sorts of references to and explanations of Lolita culture. In fact, Momoko begins her engagingly chatty narrative with a pseudo-historical lecture on the Rococo era in France, which supposedly inspired Lolita fashion and its ideals. Despite the silliness of the premise, Momoko’s narrative style is one of the major attractions of the novel. An unreliable narrator par excellence, Momoko relates the often sordid and depressing details of her personal and family history in witty, toungue-in-cheek monologues that reflect teenage power fantasies (at least as I remember my own) to an amazing degree.

In any case, the aggressively anti-social Momoko manages to attract the attention of Ichigo, a similarly dysfunctional seventeen year old. Unlike Momoko, Ichigo was born to a fairly bourgeois family; but, upon encountering ijime (group bullying) in middle school, she fell into despair and was rescued by a female Yanki gang. Although Ichigo respects and admires the leader of this gang for both her toughness and her nurturing personality, she is drawn to Momoko despite the Lolita’s almost constant derision. When the Yanki leader announces her intention to “graduate” from the gang (she intends to get married), Ichigo wants to present her with a kamikaze coat embroidered by the legendary Yanki figure Emma, who can supposedly be found in the fashionable Daikanyama district of Tokyo. Emma doesn’t exist, unfortunately, but Momoko is quite skilled at embroidery herself, and the pair’s adventures in Tokyo have some unexpected outcomes for both of them.

Even though Nakashima Tetsuya’s 2004 film version of Kamikaze Girls was so ridiculous and oversaturated that it made my eyes bleed a little, I found that I honestly enjoyed Takemoto’s original novel. As I mentioned earlier, the informal, chatty, and at times almost essay-like narrative style is quite enjoyable, the dialog is quick and jazzy and well-translated, and the characterization is surprisingly deep and complex for a book with such a pink cover. I’m not quite sure what Takemoto’s novel says about gender performity, post-modern identity construction, or the historical moment in which it was written, but hey, it’s a really fun book with two awesome protagonists.

Gothic & Lolita Bible

gothic-lolita-bible

Title: Gothic & Lolita Bible
Editors: Jenna Winterburg and Michelle Nguyen
Publisher: Tokyopop
Publication Schedule: Quarterly
Pages: 128

This month has seen the publication of the fifth issue of the English edition of the famed Japanese “mook” (magazine-book) Gothic & Lolita Bible (ゴシック&ロリータバイブル). Since the theme of the Spring 2009 issue is “A Dreamy Gothic & Lolita Wedding,” and since I find the obsession with weddings somewhat troubling (blame my inner feminist), I will base this review on the Winter 2009 (fourth) issue of the Bible. The focus of this issue seems to be “badassery and cupcakes,” which provides more comfortable thematic material for me to work with.

So, what is the Gothic & Lolita Bible all about, anyway? Well, obviously, it’s about Gothic and Lolita fashion, but there is also information about visual kei singers and bands, as well as copious amounts of information concerning the Gothic Lolita lifestyle so vividly portrayed in contemporary Japanese fiction like Novala Takemoto’s novel Kamikaze Girls (下妻物語, published in translation by Viz Media). The English version of the Bible provided both translated material from the original Japanese mooks and incorporates new material of interest to Western (especially American) readers.

Because the English edition of the Bible just came into existence (the first issue was released in early 2008), the content tends to change from issue to issue, as features and formats still seem to be in a developmental stage. Each issue, however, will contain numerous fantasy-inspired photo shoots of both Japanese models and Western readers, a Fruits magazine-esque montage of Harajuku street fashion photos, and, of course, a detailed section featuring the season’s offerings from major Japanese Gothic Lolita fashion brands like Baby, the Stars Shine Bright, Angelic Pretty, Innocent World, h.NAOTO, Black Peace Now, and Atelier Boz. Also, like the Japanese version, each issue contains patterns and instructions for do-it-yourself pieces (mainly accessories). Other articles may feature interviews with American Gothic Lolita designers, information on American and Japanese artists specializing in Gothic Lolita art, and reviews of fancy cupcakes that would presumably complement a Gothic Lolita tea party.

Personally, my favorite features are the “Letters from Our Readers” section, which includes, for example, poetry and reader-submitted art of surprisingly high quality, and the occasional fiction and essays that make it into the magazine, such as Arika Takarano’s manifesto titled “Oh Maiden, Advance with a Sword and a Rose,” which encourages young ladies to follow their hearts and their dreams regardless of the social pressures they might face. Along these lines, the reader letters published by the mook tend to deal with issues of participating in the Gothic Lolita culture even though you’re too old, too fat (by Japanese sizing standards), or live in the middle of nowhere. If nothing else, the Gothic & Lolita Bible gives its readers a sense of community, regardless of whether they own a stitch of the clothing or not.

Does this sound corny? You bet it’s corny. The whole mook is corny, actually. If you’ve already made up your mind that Gothic and Lolita culture is the most silly, superficial thing you’ve ever had the misfortune to encounter, the Gothic & Lolita Bible will not convince you otherwise. If you’re even the slightest bit curious about Gothic Lolita, however, I would recommend picking up a copy of this mook. It’s a gorgeous publication and well worth the $20 price tag.

Anime Explosion!

anime-explosion

Title: Anime Explosion! The What? Why? & Wow! of Japanese Animation
Author: Patrick Drazen
Publication Year: 2003
Publisher: Stone Bridge Press
Pages: 369

When I got Anime Explosion! in the mail from Amazon, I was so excited. I had seen it on a friend’s bookshelf, and, silly cover illustration aside, it seemed like a fairly serious reference source on anime. Instead of merely listing one anime series after another, its chapters are structured around broad themes (portrayals of nature, anti-war messages, etc.), with chapters devoted to single works or directors at the end of the book. The chapters are filled with well-selected and well-formatted illustrations accompanied by captions that do not merely repeat what is in the text, and there are numerous footnotes, which are also well-formatted and easy to read. The bibliography at the end of the book references such serious scholarly works as Professor William LaFleur’s Liquid Life: Abortion and Buddhism in Japan as well as numerous creator interviews from the pages of the long defunct but still fondly remembered anime magazine Animerica. The book hits all the big bases, like Japanese folklore in anime, nudity in anime, the Pokémon phenomenon, Studio Ghibli, and even one of my personal favorite series, Revolutionary Girl Utena. What’s not to like?

The fact that Anime Explosion! is one of the more boring books I’ve ever read is not to like, actually. And you’ll have to believe me when I say that, during my six years in higher education, I have read some pretty boring books. During my two years in higher higher education, I have also read some pretty terrible student papers, and so I think I can put my finger on what I dislike about Anime Explosion! – it’s the plot summary. Pages and pages of it. All written in singularly uncreative and unevocative prose. Judging from the level of the language, I would say that, despite the occasional frank discussions of sex and sexuality, the target audience for this book is currently enrolled in middle school. The book also assumes that the reader knows nothing about Japan, which I suppose is fair; but, to those of us who have studied the country, the cultural clichés referenced over and over again come off as a little stale. There also isn’t much interpretation involved, and the little that does exist is tepid and sophomoric.

I hesitate to say this, as Drazen acknowledges this problem in both his introduction and his conclusion, but Anime Explosion! is also a bit dated. The individual works covered in the book are, for the most part, classics, and no amount of time is going to change that. In that sense, Drazen has done an excellent job of creating a reference work that will transcend the whims of an extremely capricious field. On the other hand, for having been published in 2003, this book feels like a relic from the mid-nineties. The internet? What is this strange thing? The Japanese bubble economy collapsed? Oh my god! Also, to me, a presumably serious scholar, many of the seventies and eighties era texts Drazen references (like Kitteridge Cherry’s Womansword: What Japanese Words Say About Women) can no longer be taken seriously. Also, for those fans curious about such recent phenomena as moe and hikikomori, there is nothing to be found.

All that being said, this is a solid book and may prove interesting to younger or more hard-core anime fans. And, to be fair, Drazen’s chapter on “Gay and Pseudo-Gay Themes in Anime” (which Drazen aptly titles “A Very Pure Thing”) is bold, insightful, and well ahead of its time. For those of us interested in how anime stereotypes came to be, chapters like “Shojodo: The Way of the Teenage Girl” are also useful. For older readers looking for thrills and entertainment, however, I would recommend an anime magazine like Otaku USA, which tends to function at a much higher level than Drazen’s well-meaning but regrettably prosaic reference work.

Moribito: Guardian of the Spirit

moribito

Title: Moribito: Guardian of the Spirit
Japanese Title: 精霊の守り人
Author: Uehashi Nahoko (上橋菜穂子)
Illustrations: Yuko Shimizu
Translator: Cathy Hirano
Publication Year: 2008 (America); 1996 (Japan)
Publisher: Arthur A. Levine
Pages: 260

To hold the book Moribito: Guardian of the Spirit in my hands is something of a nostalgic experience. This may be because the book is published by the Arthur A. Levine imprint of Scholastic, which is also responsible for the beautiful hardcover editions of the Harry Potter books. Like its famous cousins, Moribito features beautiful binding and page design, as well as detailed and dynamic illustrations provided by the chic young illustrator Yuko Shimizu. At the end of the book is a list of characters, a list of places and terms, and a short yet intriguing note from the author. In other words, in terms of sheer physical beauty and craftsmanship, Moribito is a pleasure to read.

Thankfully, the actual content of the book is just as appealing, both to younger and to more mature readers. There is action, adventure, magic, intrigue, and a touch of romance with none of the pandering to adult sensibilities of what children should and shouldn’t read that generally clouds the narratives of Western children’s literature. Equally refreshing is the change of scenery from a whimsical fantasyland inspired by Western folklore to a fictional yet strangely believable setting drawn from East Asian (especially Japanese) geography, history, and mythology. Gone are the kings and knights of Western fantasy; in their place are the emperors and scholars of Chinese, Korean, and Japanese tradition.

One of the reasons why I personally like this book, however, is its strong female characters. The plot revolves around a young prince, Chagum, who is being hunted by his father, the Emperor of New Yogo, because he carries the seed of the land’s destruction within him in the form of a magical egg from Nayugu, a realm of spirits that overlaps the physical realm of humans. In order to save her son, Chagum’s mother enlists the services of Balsa, a spear-wielding bodyguard with three decades of fighting and hardship behind her. Aiding Balsa in her mission to protect the prince and discover the secret of the egg are Torogai, an old woman well-versed in lore and shamanistic magic, and Tanda, an herbalist and childhood friend of Balsa who heals her when she is injured in battle. Both Torogai and Balsa are extraordinary characters who have lived extraordinary lives, and they easily qualify as two of the most realistic yet appealing female characters I have encountered in literature. They are nothing if not the equals of the men they encounter, and it is their actions that drive the majority of the plot. This is not to say that the male characters are downplayed in any way; rather, the female characters are not driven into any stereotypically “female” behavior vis-à-vis their male counterparts.

Uehashi’s Moribito is courageous not just in its portrayal of female characters but also in its questioning of the Japanese myths of national founding and the imperial system. Even more than fifty years after Hirohito proclaimed that the Japanese emperor is not a god but rather the symbol of a nation, a great deal of controversy still surrounds the imperial institution in Japan. By uncovering the surprising reality behind the myths surrounding the creation of New Yogo, Uehashi indirectly encourages a more critical attitude towards Japan’s own national mythology.

Both children looking for entertainment and adults looking for something more will heartily enjoy every page of this book. And, should the reader decide that he or she wants more, there is a 26 episode, beautiful anime series (released in America by Media Blasters) that follows the events of the novel, as well as several other volumes in the series, the second of which is slated to be released in an English translation on May 1, 2009.

Yokai Attack!

yokai-attack

Title: Yokai Attack! The Japanese Monster Survival Guide
Authors: Hiroko Yoda and Matt Alt
Illustrations: Morino Tatsuya (森野達弥) 
Publication Year: 2008 (America)
Publisher: Kodansha International
Pages: 191

I was absolutely certain that I was not going to like Yokai Attack. I had fully expected it to be a boring and poorly organized mishmash of folklore, citations, and half-baked interpretation along the lines of Borges’s The Book of Imaginary Beings. But the illustrations for this book were commissioned from Morino Tatsuya, a famous apprentice of Mizuki Shigeru (a manga-ka known especially for his manga Hakaba no Kitarō, which was adapted into multiple versions of the anime franchise Ge Ge Ge no Kitarō), so I decided to give it a shot, despite the silly cover.

To my immense surprise, I fell in love with Yokai Attack right from the book’s dedication to Lafcadio Hearn and his wife, which I found apt and also quite touching. It is clear from the first few paragraphs of the preface that the authors have done their research and are extremely knowledgeable on the subject matter. In fact, the “Yokai Resources” section at the end of the book, with its extensive bibliography, is almost worth the price of the entire book itself for people interested in yōkai. Alt and Yoda draw on wide range of materials, from Nō plays to Edo-period collections of woodblock prints to Yoda’s memories of the ghost stories she heard as a child, to bring together about thirty-five detailed, four-page profiles of Japanese ghosts and goblins.

The joy of this book is not its wealth of information, however, but rather the lucid and witty style in which the information is presented. Alt and Toda obviously enjoy what they do, and they make sure their readers are just as amused as they are. I don’t mean to say that Yokai Attack is condescending or facetious; rather, the writing is exuberant and filled with small, good-natured jokes that make it a pleasure to read. The format and organization of the book are reader-friendly as well, and the captions, panels, and side notes are enjoyable and not distracting.

Yokai Attack seems to be targeted towards an audience of all ages, with perhaps a movie rating of “PG.” Although instances of people (or other strange and inappropriate things) getting eaten are directly referenced with much glee, all mention of grotesque violence and sexual activity has been struck from the text. This is something of a shame, as I’m sure the writers ran across enough upsetting and salacious material to fill another couple of books, but I suppose it’s for the best, as it will allow this gem of a book to reach a wider audience.

The one qualm I have with Yokai has nothing to do with the authors but rather with the publisher. Kodansha International, true to its Japanese origins, is known for going out of its way to publish beautiful books. It seems that it has shortchanged Alt, Yoda, and especially Morino by being only half full-color. Although the first two pages of each yōkai entry are full-color, the second two are not, and the publisher seemed to give up around page 145, when the full-color pages end. Since this book is beautifully formatted and filled with interesting images, I can’t even begin to imagine why Kodansha would cut corners like this. I am so disappointed in them! Such a fine book deserves better.

Another thing that bothers me is that I have not seen this book in bookstores anywhere – not even Kinokuniya in New York. Kodansha should get on the PR train and market Yokai Attack as a manga, so that it will be shelved with manga and reach its target audience. I kind of want to go to Kodansha and throw something at them for being so willfully ignorant.

But three cheers for Hiroko Yoda and Matt Alt! Yokai Attack is a wonderful book, and I highly recommend it to anyone interested in Japan in any capacity whatsoever.

Chain Mail: Addicted to You

chain-mail

Title: Chain Mail: Addicted to You
Japanese Title: チェーン・メール―ずっとあなたとつながっていたい
Author: Ishizaki Hiroshi (石崎洋司)
Translator: Richard Kim
Publication Year: 2007 (America); 2003 (Japan)
Publisher: Tokyopop
Pages:209

Okay, I’ll admit it: when I came back home from Japan this past summer, I got really into Stephenie Meyer’s Twilight series. I know that many people like to complain about how the books are poorly written, misogynistic, heterocentric, painfully conservative, blah, blah, blah (I’m surprised no one has ever called them “phallogocentric” – that’s my personal favorite). First of all, the Twilight books are not poorly written; anyone who’s actually seen “poorly written” can attest to that fact. Second, I like to turn my feminist switch off when I read sparkly teenage vampire romance novels.

In any case, the Twilight series alerted me to the existence of the American genre of young adult fiction in a way that Harry Potter never did. (I think this is partially because I wouldn’t be caught dead reading “young adult fiction” when I was actually a “young adult,” but kids were a lot cooler seven or eight years ago.) I went to my local Borders and started doing market research, finding that, indeed, young adult fiction is a thriving genre, even though the vast majority of it is absolute crap. Perhaps the only good thing about the sudden popularity of the genre is that manga publishers like Tokyopop have started translating and publishing Japanese light novels.

A light novel is the Japanese equivalent of young adult fiction. These short, middle-school reading level books read like the plot of a manga, are often illustrated by noted manga artists, and are generally serialized like manga. Many popular anime, such as Slayers (スレイヤーズ) and The Melancholy of Haruhi Suzumiya (涼宮ハルヒの憂鬱) are adaptations of even more popular light novel series. Just as is the case with America, most light novels are absolute crap, and you will find a good selection of these less-than-stellar light novel series in Tokyopop’s catalog. Thankfully, the company has chosen to publish a few good light novels, even if they don’t have brand-name recognition.

One of my favorite offerings from Tokyopop is Ishizaki Hiroshi’s Chain Mail. Ishizaki has penned the text of several manga, most notably Miss Black Witch’s Halloween (黒魔女さんのハロウィーン), but he is also quite famous in Japan as an author of realistic fiction for young women. Although the plot of Chain Mail is somewhat far-fetched, this novel focuses on the development of its characters and their daily life as high school students in Tokyo.

What attracted me to this novel was its narrative structure. The narrative is divided between three narrators: Mai, Sawako, and Mayumi. These three girls, who may or may not know each other in real life, play a game in which they collaborate on a murder-mystery novel via posts made to an online message board on their cell phones (the internet is widely available on Japanese cell phones and has been for years). Thus, the narrative switches between the main story and the story that the girls are writing. Each girl is in charge of a certain character in the online story, and things get interesting when the events that happen to the characters in real life start to mirror the events they write into the story. There is never a hint of anything supernatural, but the blurred identities and real-life mysteries are quite uncanny.

Although only one of the three characters can be called sympathetic, I did feel a great deal of sympathy for each of them. Ishizaki doesn’t pull punches in his characterization and shows each of the three girls at her weakest moments. These three girls, who have been damaged by their families and the pressures forced on them at school, seek real friendship and connection through a cell phone game that had initially been created as a joke. Is the story pathetic? You bet. But it’s also touching and exciting, with lots of Nietzsche and Shibuya thrown in for good measure.

I would highly recommend Chain Mail to anyone interested in young adult literature, contemporary Japanese popular culture, or even Japanese literature in general. It’s a fascinating book, even if it doesn’t have pictures. Other fiction I would recommend from Tokyopop includes the Twelve Kingdoms series (by Ono Fuyumi), Kino’s Journey (by Sigsawa Keiichi) and anything written by Otsuichi, like Calling You or Goth. Tokyopop has recently taken down the “novels” section of its website, which makes me worry that the company doesn’t see a future for them, but I will go ahead and provide a link to their light novel catalog:

Tokyopop Catalog

Kafka on the Shore

kafka-on-the-shore

Title: Kafka on the Shore
Japanese Title: 海辺のカフカ
Author: Murakami Haruki (村上春樹)
Translator: Philip Gabriel
Publication Year: 2005 (America); 2002 (Japan)
Publisher: Vintage International
Pages: 467

Kafka on the Shore is another Murakami novel about disappearing women. That, and penises – or, to be faithful to Gabriel’s translation, cocks. The “Kafka” of the title, “the world’s toughest fifteen year old,” gets a handjob from his (maybe) sister, has sex with his (maybe) mother, and fondles himself (maybe) half a dozen times in between. There are a lot of pages in this book, but there are a lot of cocks, too. Be forewarned.

If you can get past all that, Kafka on the Shore is an utterly charming book. In 2005, when Gabriel’s bestselling translation of the book was released in America, Kafka on the Shore was given a place on the New York Times’s “Ten Best Books of the Year” list and received the World Fantasy Award. I can’t help but wonder how much of this attention was simply a manifestation of the guilt and embarrassment of the American publishing industry, which failed to recognize Murakami’s genius as displayed in such monumental novels as The Wind-Up Bird Chronicle (ねじまき鳥クロニクル, 1995); but, in any case, a lot of people found this book to be utterly charming.

The plot of the novel is long and convoluted, and I see no need to go into it. I would much rather talk about what exactly I found charming about the novel. What I enjoyed the most were the parallel plot lines. Every odd-numbered chapter focuses on the fifteen-year-old runaway Kafka, and every even-number chapter focuses on the sexagenarian Nakata, a likable man who has been rendered mentally deficient by a strange incident in his childhood. Although the two plot lines never meet in anything but the most indirect and metaphysical way, Murakami handles the structure just as skillfully as he did in his earlier novel Hard-Boiled Wonderland and the End of the World (世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド, 1985), and I found the experience of following the two stories to be very enjoyable.

The overall atmosphere of the novel was also quite enjoyable. Over the course of his career, Murakami has become more skillful at depicting the small details of everyday life in contemporary Japan, and the attention to setting in Kafka on the Shore should dispel any lingering doubts as to Murakami’s status as a “literary” writer. Particularly enjoyable were the early Nakata chapters, in which the fuzzy-headed old man wanders around Tokyo’s Nakano Ward looking for a lost cat. Nakata apparently has the ability to talk to cats, so he is employed in his neighborhood as a finder of missing pets. Following the details of his life through his muddled but quaint way of looking at the world is, as I have said before, utterly charming. Kafka’s experiences at a small, private library in Takamatsu are rendered in loving detail and will probably send bibliophiles directly to the internet, where they will compare prices on plane tickets to Shikoku. As a side note, the Komura Library described in the novel actually exists and is apparently every bit as pleasant and charming as Murakami makes it out to be.

I hope that I have been able to convince you that this novel is “utterly charming.” Indeed, despite some bizarre cameo appearances by Colonel Sanders and Johnnie Walker, Kafka on the Shore is not as dark as many of Murakami’s other novels and actually manages to break out of the Murakami cycle of privileging the world inside one’s own head above living in the real world. Miss Saeki, the disappearing woman of Kafka on the Shore, is elegantly mysterious and achingly eloquent concerning love, life, childhood, and memory. Her final fate is one of the many mysteries the reader must solve on his or her own, as, like the other supernatural elements in the novel, Murakami never quite satisfactorily explains it. Thankfully, this is another one of the charming points of Kafka on the Shore.

Dance Dance Dance

dance-dance-dance

Title: Dance Dance Dance
Japanese Title: ダンス・ダンス・ダンス
Author: Murakami Haruki (村上春樹)
Translator: Alfred Birnbaum
Publication Year: 1994 (America); 1988 (Japan)
Publisher: Vintage International
Pages: 393

One of my favorite passages in Dance Dance Dance is the ending of one of the last chapters in the novel:

When I was little, I had this science book. There was a section on “What would happen to the world if there was no friction?” Answer: “Everything on earth would fly into space from the centrifugal force of revolution.” That was my mood.

Indeed, that is the mood of this entire novel, which is perhaps the strangest, most nihilistic, and most off-center Murakami novel I’ve read.

Dance Dance Dance is the sequel to Murakami’s popular 1982 novel A Wild Sheep Chase (羊をめぐる冒険). It concerns the unnamed narrator’s quest to return to the Dolphin Hotel and rescue his former girlfriend Kiki, who had disappeared at the end of A Wild Sheep Chase. Upon returning to Sapporo, the narrator finds that the old, run-down, mystery-haunted Dolphin Hotel of his memory has disappeared, and the Sheep Professor is nowhere to be found. A large, modern, high-class resort hotel, also called “The Dolphin Hotel,” has gone up in the same neighborhood, but the managers and staff claim to know nothing of the former hotel. One receptionist, however, responds the inquiries of narrator by telling him about a cold, pitch-black phantom floor at which the hotel’s elevator sometimes stops. In order to recover Kiki, and, in doing so, save the part of himself that had been damaged by the events in A Wild Sheep Chase, Murakami’s protagonist attempts to pursue these mysteries, albeit in a somewhat half-hearted way.

Of course, this being Murakami, there are many side stories that need to be explored along the way. The narrator catches a glimpse of Kiki acting in a bit part in a high-school romance movie alongside an actor named Gotanda, who had been an acquaintance of the narrator in high school. This connection leads our protagonist to a series of misadventures with his former classmate, who has been accused of killing a call girl rented out by a mysterious organization. Also, during his first stay at the new Dolphin Hotel, the narrator encounters and befriends a thirteen-year-old girl named Yuki, who has for all intents and purposes been abandoned by her famous artist mother and her famous novelist father, who have their own ties to shady organizations. Yuki is charmingly cynical, one of her best lines being, “I don’t give a damn what people say. They can be reptile food for all I care,” and she leads the narrator all over Tokyo, Yokohama, Enoshima, and Hawaii.

Do these plot points ever come together? Are the mysteries presented by the novel ever solved? If you’re familiar with Murakami’s fiction, you can probably guess the answer.

Even though this novel is dark and rambling and bears very little thematic resemblance to A Wild Sheep Chase, it should be an interesting and enjoyable read for Murakami fans. Although Dance Dance Dance is only a loose sequel to A Wild Sheep Chase, there are many things that don’t make sense without knowledge of the events of the previous novel. That being said, I also don’t think Dance Dance Dance should be read immediately after A Wild Sheep Chase, as it isn’t so much a sequel as an appropriation of characters and places for the purpose of creating an entirely different story. Alfred Birnbaum is, as always, a fantastic translator, and his rendition of Murakami’s prose makes this novel a fun, if somewhat gloomy, read.

Masks

masks

Title: Masks
Japanese Title: 女面 (Onnamen)
Author: Enchi Fumiko (円地 文子)
Translator: Juliet Winters Carpenter
Publication Year: 1983 (America); 1958 (Japan)
Publisher: Vintage
Pages: 141

Juliet Winters Carpenter, the translator of Enchi Fumiko’s novel Masks, is one of the most eloquent translators of Japanese literature alive today. Carpenter has translated everything from Tawara Machi’s groundbreaking collection of tanka poetry, Salad Anniversary (Sarada kinenbi, 1987) to Asa Nonami’s hard-boiled police thriller The Hunter (Kohoeru kiba, 1996). My advice to all lovers of Japanese literature would be: if Juliet Winters Carpenter has translated it, you need to read it!

Enchi Fumiko is one of the most highly regarded writers of literary fiction in Japan. Her father was a scholar of classical Japanese literature, and Enchi grew up devouring the books in his library, from the medieval Tales of Moonlight and Rain to the stories of Edgar Allen Poe. Her pen name, Fumiko, means “child of letters” or “child of literature.” When she grew up, she undertook the translation of the monumental eleventh-century novel The Tale of Genji. She is famous for incorporating allusions to classical literature into her own fiction, which was highly praised by writers like Tanizaki Jun’ichirō and Mishima Yukio.

Enchi’s work is known for its tightly woven plots, subtle writing, strong visual imagery, and masterful use of symbolism. An Enchi novel is like a structuralist literary critic’s dream come true. There is an incredible amount of information packed within each paragraph, and her novels and stories have inspired a wealth of interpretations. Enchi is an intellectual of the highest magnitude yet also possesses the ability to imbue her fiction with great emotional weight.

Although Enchi is primarily known in Japan for her novel The Waiting Years (Onnazaka, 1939), for which she won the prestigious Noma Literary Prize, Masks has its own spooky charms. Although the work’s title refers to the masks of Noh drama, particularly the “madwoman” masks that lend their names to the chapter titles, the novel draws many of its themes and allusions from the Tale of Genji. The parallels Enchi draws between The Tale of Genji and the cultural climate of postwar Japan are fascinating. Not only does the author create distinct connections between her characters and the characters of the Heian romance, but she also makes use of themes such as spirit possession and romantic substitution to subvert the gendered expectations of the patriarchal and misogynistic societies that hold sway in both The Tale of Genji and postwar Japan.

Although Masks is primarily narrated from the point of view of a male college professor named Ibuki, who is cast in the role of Genji, its true hero is an older woman named Mieko, a powerful Rokujō-like figure with a painful past and veiled intentions. As Mieko’s daughter-in-law and protégée, Yasuko, explains to Ibuki,

Believe me, she is a woman of far greater complexity than you – or anyone – realize. The secrets inside her mind are like flowers in a garden at nighttime, filling the darkness with perfume. Oh, she has extraordinary charm. Next to that secret charm of hers, her talent as a poet is really only a sort of costume.

Masks centers around Mieko’s attempt to use this “secret charm” of hers in order to set into motion a deep and complex scheme of revenge, creation, and rebirth. What Mieko is able to accomplish by the end of the novel is both terrible and beautiful. If nothing else, the events that occur during the final dramatic quickening of the work are thought-provoking and will force the reader to consider multiple ethical questions.

Masks is perhaps one of the best introductions to Japanese literature, and more specifically Japanese women’s literature, ever published in translation. No matter where your literary interests lie, this is a novel you need to experience.

Twinkle Twinkle

twinkle-twinkle

Title: Twinkle Twinkle
Japanese Title: きらきらひかる
Author: Ekuni Kaori (江国香織)
Translator: Emi Shimokawa
Publication Year: 2003 (America); 1991 (Japan)
Pages: 171

About thirty pages into Twinkle Twinkle, I thought to myself, “Are all contemporary Japanese books written by women this depressing?” It’s an interesting literary trend. In America, writers like Kim Edwards (The Memory Keeper’s Daughter, 2005) and Sue Monk Kidd (The Secret Life of Bees, 2004) craft literary paeans to female sisterhood, hope, and endurance, while contemporary Japanese female authors seem to be losing the struggle to gaman, or to deal with the hardships presented to them by Japanese society until they are able to claim some immaterial reward in the far-off future. In short, the new breed of Japanese women writers seems to be cracking under the strain of contemporary Japanese society, which has been slow to acknowledge new gender roles, even as the economic structures that have supported these gender roles have crumbled. Ekuni Kaori’s novel Twinkle Twinkle perspicuously demonstrates the effects of this societal paradox.

Twinkle Twinkle follows the fortunes of the newlywed couple Shoko and Mutsuki. Mutsuki is gay and quite in love with his boyfriend. Shoko is highly emotionally unstable and is quite open about the fact that she doesn’t want to be in a romantic relationship with anyone. Although the pair lives together, and although they are quite affectionate towards one another, their marriage is nothing more than a legal convenience. In fact, the only reason they agreed to marry in the first place was to escape from the pressure imposed upon them by their parents. Through the first months of their married life, Shoko and Mutsuki make friends and lose friends, battle their respective families, and learn how to live with one another in the strange situation they’ve created.

Because Shoko and Mutsuki take turns narrating the chapters, the reader is able to gain a very interesting perspective into their relationship and their individual personalities. I found myself becoming frustrated with the characters and sympathizing with them in turn. Mutsuki is kind, but passive and somewhat clueless. Shoko displays the classic symptoms of borderline personality disorder, which occasionally devolves into depression and alcoholism, but she is honest, true to her herself, and genuinely means well in her interactions with others. Both of the two main characters, as well as the cast of supporting characters, are expertly realized, and I felt that I came to know them quite well over the course of the novel, as if perhaps they were friends of mine in real life.

This is both a good thing and a bad thing. Yes, the characters occasionally have fun and enjoy each other’s company, but the challenges they face are quite real, extremely frustrating, and never entirely resolved. Although the novel has something of a happy ending, I found myself fearing for the fate Shoko and Mutsuki several years down the road. Also, I found it hard to accept Shoko’s extreme behavior at times, and the all too accurate portray of her emotional instability was difficult to deal with. The hardheadedness of her traditional Japanese parents was even worse.

Overall, though, I think Twinkle Twinkle provides a welcome antidote to the bubblegum fluff of shōjo manga, “light novels,” and the works of novelists like Yoshimoto Banana. Don’t let the bright cover of this book fool you – Ekuni’s novel contains more insight into the dark side of contemporary Japanese society than you may find comfortable.