Nemuri

Title: ねむり (Nemuri)
Author: Murakami Haruki (村上 春樹)
Illustrations: Kat Menschik
Publication Year: 2010
Publisher: Shinchōsha
Pages: 95

Every once in awhile, someone will ask me for advice on how to start reading literature in Japanese.

…Okay, I’m just kidding. No one has ever asked me that.

But I wish someone would, because then I could tell them about how Murakami Haruki is one of the easiest Japanese writers to read in the original Japanese language. His critics have said of him that reading his writing is like reading American English translated into Japanese. I think that’s supposed to be a bad thing; but, if you’re a reader of American English without a lot of experience reading Japanese, that sort of “translated” style is a godsend. Murakami’s sentences are relatively short and don’t have an unmanageable number of clauses, his paragraphs begin and end in reasonable places, the reader can easily differentiate between subject and object, his usage of idiom is generally familiar to someone who speaks English, and – best of all – he doesn’t use all sorts of crazy, high-level kanji.

This is not to say that Murakami’s style or stories are childish and simplistic. Rather, Murakami has a unique style, and that style is very accessible to people used to reading American English. Murakami’s system of allusive references should also be familiar to anyone who has grown up outside of Japan and has a passing familiarity with cultural figures from John Lennon to John Irving. I don’t mean to suggest that Murakami’s writing is some sort of hodgepodge amalgamation of Western culture, though, as his imagery and analogies and narrative structures are definitely his own.

Another nice thing about Murakami Haruki is that he has written a ton of short stories. These short stories have been collected into small, inexpensive books like Barn Burning and The Second Bakery Attack, but single stories are occasionally published individually in larger hardcover editions. “Nemuri” (translated as “Sleep” in The Elephant Vanishes) is one of those stories. It was originally published in 1989 in the collection TV People; but, when the German publisher DuMont issued an edition of the story with illustrations by Kat Menschik, Murakami edited and updated the story so that a similar art book quality edition could be published in Japan. Such an edition was published, obviously, and it’s gorgeous.

The story itself is interesting as well. The female first-person narrator once experienced a bout of insomnia in college, but she got over it and went on to marry a dentist and become a housewife. After having a kid and living with her family for several years, the protagonist’s life has fallen into a pattern of comfortable routine. One night, however, she experiences a terrifying case of sleep paralysis and wakes up to find that she is no longer has any physical urge to sleep. She tries to go back to bed, but she is simply not tired. She therefore pours herself a glass of brandy and begins reading Anna Karenina. The next night, she’s still not tired, so she continues not to sleep while staying up all night reading. Two nights turn into two weeks, and the narrator’s thoughts range from her daily life to the value of literature to how sleep works to the nature of life itself. Eventually, her musings on life turn into musings on death, and the narrative tension mounts until the story reaches and strange and disturbing conclusion.

Despite its unaffected language and seemingly flat surface, Nemuri possesses a very literary flavor and rewards slow and careful reading. Kat Menschik’s surreal and striking illustrations, which are loosely based on the text, offer another layer of possible meaning and interpretation. If you’re looking for a good place to start reading Japanese literature, then, I would venture that Nemuri is as good of a place to start as any. The Japanese characters are clear and sharp and large enough to read easily, the textual layout isn’t too dense on the page, and there are enough chapter breaks and illustrations so that even the slowest reader will feel as if she is making good progress through the book. The meta-textual elements implicit in the discussions of Anna Karenina are oddly motivating for the reader as a reader, and the story itself is fantastic and compelling. The whole package is just about perfect. Even if you’ve already read the story in TV People, it’s still worth picking up a copy of Nemuri if you see it on your next trip to a Japanese bookstore.

Digital Geishas and Talking Frogs

Title: Digitial Geishas and Talking Frogs:
The Best 21st Century Short Stories from Japan
Editor: Helen Mitsios
Publication Year: 2011
Publisher: Cheng & Tsui
Pages: 240

Digitial Geishas starts off slow. Pico Iyer’s introduction to the collection is breezy (“When guidance comes in this anthology, it comes only from a six-foot tall frog; many characters in these tales are weirdly passive, just killing time until a tsunami, a pregnancy or two dangerously seductive girls appear on the horizon to shake them out of their stupor”) and even more disconnected and fragmented than the travel writer’s usual style. The opening piece, “The Floating Forest,” is boring, even though it’s written by Kirino Natsuo, a writer of psychological thrillers whose work is usually anything but boring. I suppose Kirino’s story about a daughter of a famous writer is meant to establish a theme of breaking away from the past and emerging into a new century, but it’s still rambling and tedious. The next story, Toshiyuki Horie’s “The Bonfire,” is like one last look back over our shoulders at “old Japan” and the remnants of its traditions of “pure” literature.

And then things start to get interesting.

“Ikebukuro West Gate Park” is a selection from Ishida Ira’s series of novels by the same name (which have been translated into French), and it’s awesome. The story is reminiscent of the anime series Durarara!! in its colorful urban setting, its cast of interesting and multifaceted characters, and its use of social networking and bizarre crime as plot devices. This story has everything – youth culture, counter-culture, underground culture, and literary culture – and its English translation is worth the price of the entire book just by itself.

The stories that follow it are equally fascinating. Murakami Haruki’s “Super-Frog Saves Tokyo” is a perfect example of the author’s trademark magical realism, Shimada Masahiko’s “The Diary of a Mummy” chronicles suicide through starvation from a first-person perspective, Ogawa Yōko’s “The Sea” is all sorts of strange and creepy and touching and brilliant, and Tsujihara Noboru’s “My Slightly Crooked Brooch,” in which a woman consents to her husband’s affair, is a lovely tale of obsession with the perfect twist ending.

Overall, I really enjoyed reading the stories in Digital Geishas, which showcases a fairly wide range of authors, who are all (with the possible exception of Kirino) flattered by the editor’s choice of their work. Although the subject matter of the stories contained within this volume is broad, the general tone of the anthology is far more literary than its title suggests. Finally, Helen Mitsios has done an excellent job not only with the selection of stories but also with the way they flow from one to another, and the individual translations have been edited to maintain a cohesive yet unobtrusive “house style” that still manages to show off the individual writing style of each author. In short, Digital Geishas contains a good batch of stories that have benefited from solid editing. This book is a wonderful follow-up to Mitsio’s earlier compilation, New Japanese Voices.

Review copy provided by Cheng & Tsui.

The Lake

Title: The Lake
Japanese Title: みずうみ (Mizuumi)
Author: Banana Yoshimoto (吉本 ばなな)
Translator: Michael Emmerich
Publication Year: 2011 (America); 2005 (Japan)
Publisher: Melville House
Pages:188

I have been waiting for this book to come out for months. When it finally did, I read it in one sitting. As with many of Yoshimoto’s novels, it was occasionally frustrating, but I liked it. I guess one could say that The Lake is typical Yoshimoto. Allow me to explain.

The novel’s protagonist and first-person narrator, Chihiro, comes from a non-traditional family, works in a non-traditional profession, never worries about material things like money or the future even though she’s almost thirty, and seems to float through life, although she has hidden depths:

It’s like when you decide to build a house: some people want to go and find the land first, then hire an architect to help them draw up plans, and then choose the materials for the walls and everything on their own. I’m not like that. I prefer to wander around until I stumble across something, then I do the best I can with it, scrutinizing this thing I’ve discovered, getting to know it for what it is.

The heroine meets her love interest in an offbeat and untraditional way – in this case, he lives across the street from her, and they wave to each other from their respective windows until he talks to her on the street and casually starts showing up in her apartment. This love interest, Nakajima, is a grad student (first warning sign) and a stereotypical herbivore male:

I got the sense that he wasn’t really into sex, and he was shockingly thin, and although there were days when he would consume an astonishing amount, ordinarily he ate almost nothing, so overall he didn’t seem very energetic.

Nakajima is a little weird. Besides not having any friends and never wanting to sleep with our protagonist, he also exhibits behavioral quirks, such as his insistence on keeping detailed tallies of the money he owes Chihiro for using water and electricity when he stays over at her place. But Chihiro is still in love with him:

Whenever Nakajima said my name, every single time, it sparkled like a treasure. I had no idea why. Wow – did you see how that flashed? Say it again for me, please!

Chihiro gradually comes to realize that there is something seriously wrong with Nakajima; but, since she’s become attached to him, she decides to take it slow. As she ever so articulately explains to a friend:

“Anyway, he’s not like other people at all, it’s like, I don’t know how to describe it, like he’s living in the clouds, maybe. Like when people talk about someone having transcended it all – he’s like that, I guess. So part of me thinks it’s just in his makeup, and he would have been this way even if nothing had happened. For the time being I’ll just keep watching, I won’t rush it.”

Finally, Nakajima asks Chihiro to go with him to visit two old acquaintances who live in a cottage by a lake. Chihiro has been worried that Nakajima will leave her, either physically (by suddenly disappearing from her apartment) or psychically (by entering a long-term catatonic trance). She’s also bothered by his plans to leave Japan and study in Paris, which don’t seem to include her at all. She thinks about her anxieties as she walks around the lake with a trembling and profusely sweating Nakajima, but she still supports him, because:

He was an adult, perhaps thirty-five or so, and yet he was extremely small, like a child. His face seemed kind of shrunken, giving him the look of a bulldog. His eyes were sparkling, though, and there was something noble in the way he carried himself.

Do you feel like you’re reading a shōjo manga yet?

The narrative is driven forward by a twinned pair of mysteries: who are the people who live on the lake, and what is Nakajima’s damage? Both mysteries are solved when Chihiro returns to the lake on her own around thirty pages before the book ends; and, to give the author credit, they are resolved quite nicely and sufficiently satisfied my morbid, look-at-the-car-wreck curiosity. Still, I wasn’t too terribly invested in figuring out what was going on (the blurb on the book jacket sort of spoils it with its overt mention of religious cults), and I didn’t really care about the relationship between Chihiro and Nakajima, which was more hurt/comfort than actual romance.

What was interesting to me were the descriptions of small-town politics. The majority of the story is set in Tokyo, but Chihiro comes from a small town where her father wasn’t allowed to marry her mother, who worked as the mama-san of a small bar. Chihiro’s assessment of her father’s family, the patrons of her mother’s bar, and the atmosphere of the town in general are acerbic and insightful. Also, Chihiro works as a muralist, and one of her friends commissions her to create a mural on one of the walls of a run-down community center in a small neighborhood in Tokyo in an effort to save the structure from being demolished. The interplay between Chihiro, the community center, the local government, and a potential sponsor of the project is dramatic in a quiet sort of way, and Chihiro’s explanations of her creative process as she interacts with the people who watch her work are also interesting.

If you like Banana Yoshimoto for her quirky characters, fragmented yet loving families, and universes almost like our own but one step closer to the supernatural, then you’ll like The Lake. If you dislike Banana Yoshimoto for the lack of adult judgment in her characters and her rambling, juvenile prose (which is tight like a handful of squirming hamsters), then you probably won’t like The Lake. For the record, I like the book, and I also think Michael Emmerich did an excellent job of translating it.

Gold Rush

Title: Gold Rush
Japanese Title: ゴールドラッシュ (Gōrudo Rasshu)
Author: Yū Miri (柳 美里)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 2002 (America); 1998 (Japan)
Publisher: Welcome Rain Publishers
Pages: 286

I recently stumbled across an article titled Reading List: Books to Help You Understand Japan, which is a transcript of a conversation between NPR’s Neal Conan, the Brooklyn-based poet Kimiko Hahn, and Donald Keene, who recently retired from Columbia University in order to live in Japan. When Hahn and Keene were asked to list their top five works for understanding Japan in the wake of the recent disasters that have beset the country, they fired off titles like The Pillow Book of Sei Shōnagon and Essays in Idleness. This bothers me for three reasons.

The first reason is the blatant cultural essentialism, or the idea that one can understand everything about contemporary Japan by reading texts written in the Heian period, as if nothing has changed in the past thousand years. It’s like saying that one can understand everything about contemporary America by reading Jonathan Edwards’s 1741 sermon “Sinners in the Hands of an Angry God.” The Japanese people live (and have always lived) in harmony with nature and posses (and have always possessed) an innate understanding of the beauty of impermanence – and Americans are all God-fearing Puritans who stifle their artistic creativity and capitalistic interests in order to serve their small agricultural communities.

The second reason is the academic elitism. The Tale of Genji is indeed a great monument of Japanese literature. It is also more than a thousand pages long, written in a style that is frustratingly elliptical, and set in a time period and society that are fairly alien to anything a contemporary American (or Japanese) reader would be familiar with. Reading The Tale of Genji is hard, and reading it without guidance is even harder. To assume that even a highly educated and intelligent reader could just pick it up and understand the unadulterated beauty of every word is somewhat presumptuous. Hahn’s recommendation of two literary anthologies is even more baffling. It’s like saying, hey, if you can’t crack open a 421-page anthology of medieval literature and read it in one sitting, there must be something wrong with you.

The final reason is the utterly bizarre assumption that, in order to understand the contemporary Japanese imagination of disaster, one need not read anything either written or set later than 1945. This is doubly strange to me, as Donald Keene recently published an excellent translation of Oda Makoto’s 1998 novel The Breaking Jewel (Gyokusai), which depicts a Japanese soldier’s harrowing experiences during the last few weeks of the Pacific War. Moreover, even if tales of firebombings and severe food shortages and suicide attacks and two atomic bombs and total defeat and occupation by a foreign power wouldn’t give us any insight into postwar and post-earthquake Japanese society, perhaps something like Murakami Haruki’s After the Quake, written in the wake of the devastating Kobe earthquake of 1995, presumably would. To suggest that we can best understand Japanese anxieties regarding nuclear power by reading the poetic travel diaries of Bashō is, quite frankly, ridiculous.

I think Yū Miri’s novel Gold Rush is a perfect antidote to the sort of essentialist thinking demonstrated in the conversation on NPR. Gold Rush is set in Yokohama’s Kogane-chō neighborhood, a wrong-side-of-the-tracks sort of neighborhood filled with small bars, cheap restaurants, pachinko parlors, and love hotels. When most people think of Yokohama, they probably picture the swanky and high-tech Minato Mirai waterfront area or the upscale Motomachi shopping and residential district that serves as the setting of several Tanizaki and Mishima novels. Kogane-chō, however, is a grungy, run-down pleasure quarter that has seen better days, as is the neighboring Isezaki-chō. The streets are dirty, the Ōoka River is dirty, the karaoke bars are dirty, the train station is dirty, the cheap hotels under the railway bridge are dirty, and I imagine that even the many soaplands that dot the area are dirty. Gold Rush begins when four middle school boys pick up a high school girl in this neighborhood. They get her drunk, have her come with them to one of their houses, and then rape her. To be more precise, three of them rape her, and one of them watches.

The one who watches is the book’s fourteen-year-old protagonist, Kazuki, and abetting a rape is just the beginning for him. If trigger warnings were applied to mainstream fiction, Gold Rush would be slapped with all of the big ones. Rape, violence, child abuse, murder, more rape, more child abuse, substance abuse, abandonment, sexism, self-harming behavior, eating disorders, more child abuse, and then more rape. There is also a particularly nasty scene in which Kazuki kills a dog with a golf club. One might question the existence of a plot buried under all of these triggers, but the plot isn’t really the point of the novel. The reader is instead engrossed in following Kazuki’s slow psychological deterioration from the perspective of an omniscient third-person narrator. Kazuki is like Holden Caulfield on crack, and the reader can’t help but identify with his adolescent frustration at the realization that his life and his destiny are not entirely his own, even if he continually takes his rage one step too far. The people who surround Kazuki aren’t much better than he is in terms of acting like decent human beings, and the world they all live in is a bitter, nasty place. In a way, though, Gold Rush is also a twisted sort of love letter to Kogane-chō and the low city charm that permeates it.

Reading Gold Rush is like reading a full-length Ionesco play like Rhinocéros (or a Bret Easton Ellis novel like American Psycho) in that it’s trenchant and biting and brilliantly absurd, but difficult to actually read for the very same reasons. It doesn’t help that Gold Rush is two hundred and fifty pages of ultraviolence unmitigated by chapter breaks. If there’s a reason the novel won the Akutagawa Prize, however, it’s because the writing is excellent. Perhaps it’s also because the physical and psychological spaces written by Yū Miri are more than a little familiar to Japanese readers. So yes, classics like The Tale of Genji are very Japanese, but so is Gold Rush, which is written by a zainichi Korean telling a story about juvenile delinquency in a decaying neighborhood of a seedy commuter city. Yū is a good writer, she tells a good story, and Gold Rush is good Japanese literature. It might even give the reader some small insight into contemporary Japan as well.

Translucent Tree

Title: Translucent Tree
Japanese Title: 投光の樹 (Tōkō no ki)
Author: Takagi Nobuko (高樹 のぶ子)
Translator: Deborah Iwabuchi
Publication Year: 2008 (America); 1999 (Japan)
Publisher: Vertical
Pages: 188

My past experiences with romance novels have been few and far between. My grandmother used to keep a few around her house back in the early nineties, and they were mostly period pieces with titles like “Master and Maid” and “Forbidden Tryst” (my favorite was “The Pirate Slave;” the cover art was epic). I’ve never actually read a romance novel all the way through, but I’ve always been curious about them (especially after finishing Loving with a Vengeance a few days ago). I’ve heard that Takagi Nobuko is a famous and prolific romance novelist in Japan, so I figured that a translation of her award-winning novel Translucent Tree would be as good of a place as any to begin a foray into the magical world of bodice rippers. If nothing else, I was drawn by the cover, which displays a super-phallic pinecone superimposed over a triangular spray of pine needles, which are suggestively cleft down the middle under the dust jacket. Classy, right?

Translucent Tree is a story of star-crossed lovers. Following the conventions of a tale as old as time (or at least as old as 1949, when Harlequin established its basic formula for romance), the man is wealthy and a bit of a jerk, and the woman is struggling financially and a bit immature. The man, Go, lives in Tokyo, and the woman, Chigiri, lives in a town close to the Japan Sea called Tsurugi (which actually exists). Go, who makes his living as a documentary filmmaker, had once worked on a piece featuring Chigiri’s father, a metalworker knowledgeable about traditional sword-smithing techniques. During the filming, Go met Chigiri. Chigiri was a child at the time, but the two left strong impressions on each other.

Years later, Chigiri has divorced her husband and moved back to Tsurugi with her daughter to take care of her bedridden father. Go returns to Tsurugi on a whim in order to revisit a famous cedar tree and ends up running into Chigiri. The sparks fly, and the two enter into a strained long-distance relationship in which neither can be completely honest with the other. Go offers money to Chigiri in an attempt to help her father, to whom he still feels a debt of gratitude, and Chigiri tries to compensate Go by sleeping with him. Since they love each other but can’t bring themselves to admit it, their brief encounters are fraught with sexual and emotional tension.

Takagi’s portrayal of Go and Chigiri’s relationship is heartbreakingly honest at times. Their inane phone conversations are painfully awkward, and their inability to communicate is endearing, as is the emotional blackmail to which they subject themselves. Neither Go nor Chigiri is portrayed as being particularly attractive, and both of them have legitimate personality flaws. Go can be an asshole, and Chigiri can be annoyingly dense. Despite this, they’re attracted to each other in what strikes me as a very human and realistic way.

What I didn’t appreciate, however, were Takagi’s attempts to add an element of timelessness to the narrative by characterizing Go as some sort of Eternal Man and Chigiri as an Eternal Woman. Translucent Tree is filled with overgeneralizing sexist statements, like:

What she hadn’t counted on was the inability of men to understand the depth of a woman’s resolution. Women are determined and tenacious when men are of precious little use merely because women lack adaptability; it’s impossible for them to take a step or speak a work unless they have thought things over thoroughly and adopted a plan of action.

Really? No one taught me that when I was going to woman school. I had no idea I was supposed to lack adaptability. There are similar statements on subjects such as how men and women lie differently (apparently, women reveal information selectively while men just make things up) and why men travel but women don’t (women are roots and men are branches, you see). The utterly non-ironic way in which these pronouncements are made grated on my nerves every time I encountered one.

Another aspect of Takagi’s writing that hit slightly off the mark was her pillow talk. Being a romance novel, Translucent Tree has its fair share of eight-page sex scenes. Fun sexytimes are always a welcome addition to any narrative; but, unfortunately, each of Translucent Tree’s bedroom shots is more awkward and stilted than the last. It’s possible that this awkwardness is largely the fault of the translator, who apparently never got the memo on how not to write sex, but I am still going to have to point my finger at Takagi herself for her descriptions that read like something out of bad fanfiction:

They were both thinking about the same thing, but from different positions. Chigiri was at the top of the mountain peering down at the deep valley between her legs and, beyond that, at her slippered feet, which felt oddly detached from the rest of her body. Go was standing at the foot of the mountain gazing deep inside the valley, waiting for the right moment to start the trek in.

I use this particular passage as an example because it’s a paragraph of self-contained awkwardness instead of two pages of gradually building awkwardness, but I think it’s also useful to illustrate not only what is merely amusing about Translucent Tree but also what is genuinely interesting. The numerous nature and geography metaphors throughout the text posit Go and Chigiri not just as the Eternal Man and the Eternal Woman but also as New Japan and Old Japan. Romantic conceits relating to nostalgia for an imagined Japanese tradition have been embodied in female characters before, but I think Takagi handles this device remarkably well. Chigiri’s hometown of Tsurugi is an appealing mix of old-style sushi shops and historic trees in the middle of rice fields. Chigiri herself is less of an idealization of well-bred Japanese femininity and more of a portrait of an earthier type of woman who has weathered the blows of misfortune yet still maintains the passionate core of her being. Go’s Tokyo is not a steampunk wonderland of trains and tall buildings but rather a shabby place where the human relationships are shallow, the food is all takeout, and the old pinup calendar on the wall is slowly turning yellow.

Go’s attempts to capture and preserve Old Japan through the lens of a camera are ultimately meaningless, while Chigiri’s charm is wasted as she slowly goes to seed out in the boondocks. It’s only through their relationship with each other that the two really come alive, and their first tryst is perhaps the most memorable scene in the book, if only because of its setting in a beautiful, “traditionally” Japanese estate in the countryside. In this scene, cultural imagery and sexual imagery are reflected back on one another repeatedly. Through its interaction with New Japan, then, Old Japan is both refreshed and refreshing. In the impact of its use of geography as metaphor, Translucent Tree is just as brilliant as As I Lay Dying or Deliverance. I can see why the book has won awards, even though the “romance” aspects of the novel are somewhat lacking. Although its gender politics tended to rub me the wrong way, I enjoyed Translucent Tree, and I would recommend it to anyone who enjoys Japan fantasies of the sort written by Kawabata Yasunari or Muriel Barbery.

Speaking of geography, I’m sure that by now everyone has heard about how Japan survived its most recent encounter with subterranean catfish tremors and walls of liquid death marching toward the coast. Not to lessen or belittle the tragedy, but I think the country handled the situation remarkably well, and I hope that the governments of other countries (*cough* such as my own *cough*) were paying attention. That being said, there are still many people who are evacuated and homeless. If you’re interested in making a donation but skeptical of the Red Cross, Global Giving is the site that everyone seems to be vetting, for what it’s worth.

The Stories of Ibis

Title: The Stories of Ibis
Japanese Title: アイの物語 (Ai no monogatari)
Author: Yamamoto Hiroshi (山本 弘)
Translator: Takami Nieda
Publication Year: 2010 (America); 2006 (Japan)
Publisher: Haikasoru
Pages: 423

After reading Melinda Beasi’s essay Twilight and the Plight of the Female Fan, I reached a strange epiphany. It’s okay if I don’t like Twilight! It’s okay if I don’t like Black Bird! It’s okay that I am never, ever going to enjoy reading manga like DearS and My-HiME! I am simply not the intended audience – and that’s okay. The point of Beasi’s essay is that fans should not judge other fans for being fans, even if they don’t personally enjoy the work that has inspired fannish behavior. Beasi has made this argument elsewhere, concerning shōjo manga and again concerning the Twilight fandom, and I agree with her. My own personal problem, however, is exactly the opposite. I do not get upset when people denigrate my interests; what upsets me is when I’m derided for not liking something that someone else feels I should.

One of my weak points in this regard is young adult fiction. I used to love it, but I’m almost ten years past sixteen and am beginning to find myself growing impatient with the tropes of both American and Japanese novels written for teenagers. Certainly, not every book written for a younger audience can be The Golden Compass or Harry Potter and the Chamber of Secrets, but I still hold everything else to the same standard. This applies to Japanese light novels as well. Books like Nishizaki Megumi’s adaptation of Hot Gimmick and Coda Gakuto’s Missing series make me grind my teeth in frustration. Thankfully, there are young adult novels in Japan that are every bit as good as anything found in the West, and The Stories of Ibis is one of them.

The Stories of Ibis is pure science fiction directed at a presumably teenage audience, and it can boast everything that is fun about young adult fiction. The prose is clear and concise while still being creative. The narrative is very forward-driven without neglecting character development. Stereotypes are clearly referenced but then played with and expanded upon. Finally, the overall mood of the book is refreshingly positive. As science fiction goes, The Stories of Ibis is overwhelmingly utopian, but there are still lots of quests and uncertainties to keep the reader engaged.

As the title suggests, The Stories of Ibis is a collection of six short stories and two longer stories connected both by theme and by a frame narrative. The theme is the reality of virtual reality and, by extension, the power of fiction. Ibis, a humanoid robot blessed with artificial intelligence, tells these stories to the narrator of the frame story, one of the last human beings on earth. In the narrator’s world, humans fear and distrust robots, and the narrator travels from outpost to outpost, spreading tales of humanity’s glory before the rise of artificial intelligence. The narrator is wounded in an encounter with Ibis, who had been searching for him, so she reads him fiction as he recovers. In between stories (in short segments marked as “Intermission”), Ibis and the narrator discuss the stories, and their relationship gradually changes and deepens.

The first six stories are short, with each barely thirty pages in length. Only one of them is hard science fiction, and only one is strongly anime-flavored. The other four are set in more or less the present day and the present reality. All six deal with artificial intelligence or the reality of a virtual, fantasy world in some way. They’re all enjoyable; but, in my mind, the standout is the first story, in which people who only know each other through a Star Trek themed role playing site try to save one of their online friends from committing suicide in real life. The seventh and eighth stories are considerably longer than the first six, spanning one hundred pages each. I read a short review in Neo magazine that claimed that the two final stories made the book feel unbalanced, but I have to disagree. The final two stories are like a main course after an appetizer, and they are both excellent. Yamamoto reels his readers in with the first six stories and then lands us with the final two.

“The Day Shion Came” is about a nursing robot that whose programming has been implanted with a kernel of artificial intelligence. The robot is given over to a young human nurse to train as the two go through their rounds at a senior care facility. Certain A.I. clichés apply to this story, but they are not the ones you would suspect, and they are challenged and reworked in surprising ways. If there is a literary genre of magical realism, then “The Day Shion Came” might be termed science fictional realism, as everything about it is simultaneously fantastic and mundane. The final story is the story of Ibis herself, who draws together all of the “Intermission” segments by explaining the history of the frame narrator’s world. A remarkable feature of this story is the language that the A.I. entities use to communicate with each other. It’s both interesting and intelligent, but never overused or explicated at length. I won’t attempt to describe it here, but let it suffice to say that I have no idea how the translator was able to handle it so successfully. I tip my hat in admiration of her efforts.

In the final evaluation, The Stories of Ibis is a wonderful book for both young adult readers and adult readers who enjoy good young adult fiction. It’s neither too sci-fi nor too “Japanese” to put off people who aren’t fans of either “genre,” but I think it will still appeal to fans who are familiar with the tropes presented. In other words, like any good young adult novel, The Stories of Ibis attains the perfect balance of intelligence, accessibility, and creativity – and you don’t even have to feel embarrassed for enjoying it.

Manazuru

Title: Manazuru
Japanese Title: 真鶴 (まなづる)
Author: Kawakami Hiromi (川上弘美)
Translator: Michael Emmerich
Publication Year: 2010 (America); 2006 (Japan)
Publisher: Counterpoint
Pages: 218

To return to the issue of sexism in literature (hopefully for the last time before laying it temporarily to rest), I think that, even as a book written by a man should not be automatically dismissed as sexist, so should a book written by a woman not be lauded simply because it was written by a woman. Take Manazuru, for instance. I love Kawakami Hiromi. For example, I think her 1998 collection of short stories, Kami-sama, was an imminently enjoyable exercise in magical realism, successful not only in its popular appeal but also in its critical reception. Her 1996 debut novel, Hebi o fumu, easily deserved all of the attention (like the Akutagawa Prize) that it won. Manazuru, on the other hand, is just plain boring.

The premise of the novel seems promising. Its protagonist is a writer named Kei, who lives in Tokyo with her mother and teenaged daughter. Her husband vanished twelve years ago, and now Kei finds herself inexplicably drawn to the seaside town of Manazuru. She is lead not only by her intuition but also by the ghost of a woman who occasionally appears and has conversations with her, albeit in a mostly antagonistic and cryptic way. Even though Kei is having an affair with a married man, she is still haunted by the memory of her husband, and she believes the key to his disappearance lies somewhere in Manazuru. Meanwhile, her daughter starts spending more and more time outside of the house, finally running away to meet someone whose identity she will not reveal. From this description, it would seem that several mysteries are afoot, each as compelling as the next.

Unfortunately, Manazuru is not the least bit interested in resolving any of these mysteries. What happened to Kei’s husband? We never find out. Who is the ghost that follows Kei around? We never find out. Who did the daughter run away with? We never find out. Answers are suggested in Kei’s garbled stream of consciousness narration, but then they are just as quickly dismissed. Did Kei kill her husband? Is the ghost that follows her around her husband’s dead lover? Did Kei’s daughter meet the ghost of her father? Maybe… But probably not.

In Manazuru’s defense, its plot is not its raison d’être. Its focus instead lies in the depiction of the mind of its protagonist in all of its complexity and confusion. Kei does not seem to know what she wants but is still searching for something, all the while immaculately and poetically detailing her experiences of drifting through life. Her thoughts give weight and meaning to the mundane, and she turns activities like riding the train into an art. Most of the novel is concerned with the details of her everyday life, like putting away her family’s winter clothes with her mother:

Handling so many different fabrics, heavy clothes, light clothes, makes my palms feel silky. I rise quietly, take the folded material from here to there. Bend down, lay it in a box. Fabric brushing against fabric, making the merest sound. Two women, one getting on in years, one starting to get on in years, pacing among the fabrics. With the tips of my fingers, I tear off the paper tag the cleaners stapled to the label last year. Replace the paper that lines the drawer, fold the old paper, throw it out. Straighten the new paper in the drawer, pile in the different materials, layer upon layer.

The same attention to style and detail is carried over into more dramatic moments, such as when Kei wanders around Manazuru, lead by a ghost in the middle of a storm. Such a narrative style drains such scenes of any sense of urgency, however, especially since Kei never seems to accomplish anything. The back of the book describes the novel as “a meditation on memory – a profound, precisely delineated exploration of the relationships between lovers and family members.” Indeed, if you’re into contemplative prose about the love and family lives of women, I suppose it doesn’t get much better than Manazuru.

Even if the front of the book didn’t declare it a “Recipient of the 2010 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature,” I think I still might have gotten the feeling that this book was published because of its close proximity to the stereotype of Japanese women’s writing: meandering novellas about the feelings of women who pay more attention than is absolutely necessary to flowers, plants, and the changing seasons. Kawakami has written work that is playful, creative, and fiercely intelligent. I wonder, then, why such a very very serious and very very emotional and very very “literary” (in a very, very outdated sense of the word) book of hers is the first to appear in English translation. Michael Emmerich is a brilliant translator, as always; but, after his 2009 translation of Matsuura Rieko’s wonderfully subversive The Apprenticeship of Big Toe P, I feel that his talent has been somewhat wasted with a boring and rather vacuous book like Manazuru.

To return to the issue of fiction and gender, I was thinking about creating a new category for my reviews: “Women Writers.” However, reading Manazuru has convinced me that a writer should not be judged according to his or her gender; and, furthermore, that the reification of the gender of an author is not something I particularly wish to engage in and perpetuate. For the time being, then, I am going to hold off on the creation of this category and allow female writers to stand on equal ground with their male counterparts without being branded as “Women Writers” and having to bear all the cultural baggage that comes with the label.

Hard-Boiled Wonderland and the End of the World

Title: Hard-Boiled Wonderland and the End of the World
Japanese Title: 世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
Author: Murakami Haruki (村上春樹)
Translator: Alfred Birnbaum
Publication Year: 1993 (America); 1985 (Japan)
Publisher: Vintage
Pages: 400

Upon re-reading my reviews of Lala Pipo and Audition, I realized that sexism in narratives penned by male authors has been one of my major preoccupations during the past few months. I suppose I have been reacting, in part, to a school of thought that seems to hold that anything written by a man is inherently sexist, whereas anything written by a woman must be feminist. This way of thinking is flawed for several reasons (one of the most obvious being that if gender is performative, then the act of writing gender is exponentially so), and I object to it because it unthinking dismisses the work of several of my favorite authors as unworthy of attention. Are powerful female characters in books like Gerald’s Game, Rose Madder, and Dolores Claiborne to be automatically labeled as sexist creations simply because Stephen King is male?

Another writer that I feel often comes under unfair criticism is Murakami Haruki, who is ridiculed by one faction of thinkers (like Miyoshi Masao and Ōe Kenzaburō) for being too accessible and not literary enough while at the same time attacked by another faction (of mainly French and American scholars) for being a stereotypical representative of the male-dominated literary establishment. In either case, I am confounded by the intensely negative evaluation of his work as politically disengaged, sexist, or, most damningly, just not very well-written or enjoyable in general.

Hard-Boiled Wonderland and the End of the World is one of my favorite novels, ever, not simply because it’s very, very fun to read, but also because it’s intensely engaged with several social and philosophical issues that have become increasingly relevant since it was first published in 1985. What is an individual’s relation to a global government and economy that he cannot even begin to understand or affect in any way? What is a individual’s relation to the endless cycle of consumption imposed by these superstructures? What is an individual’s relation to a reality that is increasingly virtual; and, within that reality, what sort of responsibility does he owe to society? What sort of responsibility does he owe to himself? Surrounding these issues is an extended meditation on the nature and power of fantasy, both in its utopian and dystopian dimensions, that is woven into the very structure of the text.

The narrative of Hard-Boiled Wonderland and the End of the World is divided into two parts, the Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, with each providing the setting for every other chapter. The Hard-Boiled Wonderland is very much like present-day Tokyo, although it has been enhanced by futuristic technology and conspiracies surrounding the development and use of that technology. The protagonist of this part of the story is not a traditional hard-boiled detective but rather a skilled and deadpan Calcutec who encodes information using a special ability artificially implanted into his brain. His life runs smoothly and predictably until he is given a job that plunges him into a secret conflict between the government and an organization of information pirates called the Factory. On the other hand, the End of the World is a quiet, pastoral fantasyscape centered around a small town and surrounded by an enormous, insurmountable wall. The protagonist of this half of the story has recently come to the area and settles in as the new Dreamreader in the town library while exploring the surrounding countryside.

Both the Hard-Boiled Wonderland and the End of the World are equally engaging as the reader becomes immersed in them and as curiosity builds concerning to how each world operates. Mysteries abound in either world, and the key to solving them lies at their intersection, which the reader suspects early on but whose full implications don’t become clear until much later in the story. Both protagonists are in mortal peril, from which they can escape only by solving the riddle of the two worlds. The hero of the Hard-Boiled Wonderland does this by dashing through sewers and abandoned subway lines, and the hero of the End of the World does this by strolling through the hills and woods, but both quests become increasingly urgent as their stakes become increasingly clear. One thing I appreciate about Murakami’s narrative style, however, is that his action is never non-stop. He gives his characters plenty of downtime to go about their daily lives, enjoy the worlds they live in, and interact with other characters on a casual basis. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World in particular is a perfect blend of modern realist novel and postmodern fantasy; and, even though it occasionally acknowledges genre conventions, it is never formulaic.

Another thing I appreciate about Murakami is his writing. He has an incredible ability to make mundane things interesting. For example, the protagonist of the Hard-Boiled Wonderland is in an elevator:

Every last thing about this elevator was worlds apart from the cheap die-cut job in my apartment building, scarcely one notch up the evolutionary scale from a well bucket. You’d never believe the two pieces of machinery had the same name and the same purpose. The two were pushing the outer limits conceivable as elevators.

He also makes mysterious and fantastical things mysterious and fantastical. For example, the protagonist of the End of the World introduces the existence of a herd of imaginary animals:

With the approach of autumn, a layer of long golden fur grows over their bodies. Golden in the purest sense of the word, with not the least interruption of another hue. Theirs is a gold that comes into this world as gold and exists in this world as gold. Poised between all heaven and earth, they stand steeped in gold.

Certainly, his stories are told from a male point of view…

Around young, beautiful, fat women, I am generally thrown into confusion. I don’t know why. Maybe it’s because an image of their dietary habits naturally congeals in my mind. When I see a goodly sized woman, I have visions of her mopping up that last drop of cream sauce with bread, wolfing down that final sprig of watercress garnish from her plate. And once that happens, it’s like acid corroding metal: scenes of her eating spread through my head and I lose control.

…but both of the protagonists of this novel are male, so that’s only natural. Whether a male writer having his male characters speak from a male point of view is inherently sexist is open to debate, but I don’t think that’s particularly the case in this novel.

The idea that feminist writing is writing that resists the patriarchy and champions the cause of the weak, regardless of the anatomy of the body that performs that resistance, is a well-established argument that has its roots in the work of French feminists like Julia Kristeva and its branches in the tracts written by contemporary Japanese feminists like Ueno Chizuko. My own personal stance on the matter is that, in this light, Murakami can definitely be seen as a writer with a “feminist” agenda, as both protagonists of Hard-Boiled Wonderland are marginal and relatively powerless figures struggling against a much larger organization that directly references certain overtly patriarchal power structures in contemporary Japan. The ending of the novel severely complicates this resistance, but figuring out what the ending means in terms of politics and philosophy, as well what it personally means to you, gives it a great deal of impact.

To say that Hard-Boiled Wonderland is beautifully written and compelling from its very first pages to its very last is an understatement. It is simply a great novel, easily on par with masterpieces like Neil Gaiman’s Neverwhere and China Miéville’s Perdido Street Station. I should also mention that Alfred Birnbaum has turned the book into one of the finest translations that I have ever had the pleasure to read. He captures the tone of Murakami’s style perfectly and renders it into English that is never bland and literal but always colorful and exciting. His translations of specific fantasy words, like “semiotics” (for kigōshi) and INKlings (for kurayami) are brilliantly creative.

In conclusion, I suppose that haters are going to hate and that critics are going to judge, but I personally agree with the overwhelmingly popular opinion that Murakami is one of the most interesting and important living international writers – and he’s also one of the most enjoyable to read. If you’ve never read him before and aren’t quite ready to commit to a six hundred page monster like The Wind-Up Bird Chronicles or Kafka on the Shore, I think Hard-Boiled Wonderland is the perfect place to start.

Lala Pipo

Title: Lala Pipo
Japanese Title: ララピポ
Author: Okuda Hideo (奥田英郎)
Translator: Marc Adler
Publication Year: 2008 (America); 2005 (Japan)
Publisher: Vertical
Pages: 284

Lala Pipo is absolutely and utterly tasteless. If banality could have a nadir, Lala Pipo would be hovering somewhere just above it. Never have I read such a book that delights so much in its own complete lack of decency.

This is a good thing, obviously.

This collection of six stories starts off with the tale of a social dropout who stands on a chair to listen through the ceiling to his upstairs neighbor having sex. His biggest problem, namely, how to clean up the come that invariably winds up on his bedroom floor, is soon eclipsed by his overwhelming desire for bugging equipment from Akihabara. Everything goes downhill from there into even greater depths of depravity. I have no idea how the author manages it. I bow in awe before his mastery of the literary art form.

All levity aside, though, Lala Pipo is actually quite brilliant. As the back cover of the book tells us, its six stories are loosely connected. What it does not tell us is how. Sure, they’re all set in the same location – in the swollen and festering underbelly of Shibuya. Sure, they all end in the same way – with abrupt and heartbreaking and hilarious tragedy. And sure, they all share the same theme – laziness and poor judgment leading to bad things happening to not-so-good people. But the main connection between the stories is that an extremely minor character of one story always becomes the protagonist of the next. Although this may sound like a cheesy gimmick, it’s remarkably well played. In fact, it’s so well played that I hesitate to spoil it by describing the stories in any detail.

I must make an exception for the third story, “Light My Fire,” which stars an aging housewife whose boredom has lead her to a career in milf-themed pornography. This woman lives in a house of amazing filth and decrepitude, which she deals with by dusting cockroaches under the bedding and spraying cleaning solution up the stairs towards the second floor. Since she has grown tired of picking up after her husband, she has him sleep on the kitchen floor, where he can easily pick up after himself – or not. When she’s not forcing herself on her agent in a love hotel or idly masturbating on the sofa in front of the television, she amuses herself by reading her neighbor’s mail, which she surreptitiously opens using the steam from a tea kettle. Her neighbor starts to receive anonymous hate mail from someone who is annoyed by her dog, so she decides to play a prank on her neighbor by signing the name of her best friend to the letters. As the letters become progressively more deranged, however, even our resourceful heroine begins to harbor worries. Underneath the sordidness of stringy mucus and crusty vibrators runs a strong narrative propelled forward by several mysteries. Who is sending the letters? How long will the housewife be able to continue her career in pornography? Why is her house so filthy? What has she got up there on the second floor? Like all of the stories in this collection, “Light My Fire” is skillfully set up to draw the reader into the narrative despite the disgusting characters who people it.

Some people might dismiss Okuda’s work, filled as it is with engorged members and spoiled schoolgirls, as being blatantly misogynistic. To those people I give a gold star and a pat on the back, because yes, Okuda is openly misogynistic. He is also openly misanthropic in general, but that’s no reason to not read and enjoy Lala Pipo. Even now, almost two decades after the economic bubble burst, an outdated public discourse regarding home, family, and work is still going strong. People like sociologist Mary Brinton are still analyzing how ideas like “women need to be housewives and mothers” and “men need to find full-time employment at a company” are created and perpetuated through the education system and in the labor market. Buzzwords like “equality” and “flexibility” often emerge in organizational mission statements, but the underlying structures have yet to undergo the necessary evolution. Lala Pipo takes all of that cultural garbage and swiftly trashes it. The men in these stories are not productive and industrious. The women in these stories are not nurturing and self-sacrificing. Authority lies in the hands of the people who absolutely should not wield it, and society as a whole is portrayed as rotting solipsistically away. Okuda Hideo is a popular writer, and he’s a fun writer, but he’s dealing with some pretty heavy stuff here. If nothing else, Lala Pipo is a welcome break from the home drama and flower imagery of more “literary” Japanese writers.

To those of you who read In the Pool (translated by Giles Murray and released by Stone Bridge Press in 2006) and weren’t impressed – I wasn’t impressed either, but Lala Pipo is much, much better. To those of you who read In the Pool and thought it was awesome, Lala Pipo is more of the same but much, much better. Just so you know.

Audition

Title: Audition
Japanese Title: オーディション (Ōdishon)
Author: Murakami Ryū (村上龍)
Translator: Ralph McCarthy
Publication Year: 2010 (America); 1997 (Japan)
Publisher: Norton
Pages: 191

The first order of business in any review of Audition should be to spoil the plot. (If you don’t want to know what happens, don’t read this review. Don’t look at the front cover of the book, either.) My justification for giving everything away is that the ending of this book lends such a delicious flavor to the rest of the story that trying to keep it a secret is pointless, and probably fairly cruel as well.

With that in mind, the premise of Audition is as follows: a middle-aged producer named Aoyama is looking to re-marry after his son mentions that Aoyama’s wife, Ryoko, died seven years ago and that it’s time for him to move on. Since Ryoko was such a wonderful woman, and since Aoyama is more or less satisfied with his current life, however, his standards in women are high. Aoyama’s friend and fellow producer Yoshikawa suggests that Aoyama interview prospective brides as part of a film audition tailored to his specifications. Aoyama reluctantly agrees and ends up meeting Yamasaki Asami, a beautiful 24-year-old woman who seems perfect in every way. Yoshikawa is suspicious of Asami, but Aoyama has fallen head-over-heels in love with her and will have no one else. It turns out that Yoshikawa has every reason to be suspicious, since Asami has a bad habit of drugging and torturing her boyfriends who cannot love only her. Does this include the sincere and good-intentioned Aoyama? You bet it does. The final thirty pages of Audition are a torture-fest graphic enough to test even the most strong-stomached of readers, even as they delightfully revel in the violence and subtle sexuality of the scene.

I generally find comparisons between books and movies to be boring and pointless, but director Miike Takashi’s 1999 adaptation of Audition is such a cult classic that I feel it should be mentioned. Is the novel different from the movie? Of course it is. It goes without saying that certain plot elements are different, but perhaps the most interesting difference is that, while the film focuses on the back story of Asami, the novel pays much more attention to Aoyama. Thus, the horrifically grotesque images associated with Asami’s apartment are missing from the novel. Instead, the reader is party to Aoyama’s absolute fixation with Asami in a brilliant parody of the genre of romance. For example, Murakami describes Aoyama seeing Asami in person for the first time as an amazing, magical moment:

Silhouetted against the off-white walls, she walked to the chair, bowed with modest grace, and sat down. That was all, but Aoyama had a very distinct sensation that something extraordinary was happening all around him. It was like being the millionth visitor to an amusement park, suddenly bathed in spotlights and a rain of balloons and surrounded by microphones and flashing cameras. As if luck, normally dispersed in billions of tiny, free-floating, gemlike particles, had suddenly coalesced in a single beatific vision – a vision that changed everything, forever.

Oh, Aoyama, if only you knew! The dramatic irony of passages like this is superb, and there are a lot of them to enjoy, each one more imaginatively written than the next. Also, since the written word does not have quite the visual power of the silver screen, Asami’s sexuality and sex appeal are presented differently as well, again from the perspective of Aoyama. We never get to see her in knee-high boots and a black rubber apron, but her “hard, tender nipples” and “lust-crazed pussy” are mentioned more than a few times as the book approaches its climax, so to speak. In the end, though, the novel is infinitely less gut-wrenchingly visceral than the film. I think both the film and the novel are brilliant texts, but the novel is much more accessible to a broader audience.

(By the way, I am not kidding about how hideously upsetting the film is. If you have not seen Audition, don’t see Audition. I’m serious. It’s traumatizing. Read the book instead.)

Before I end this review, I’d like to briefly address the issue of the book’s sexism. Although the story may seem to reference the female revenge scenario, the fact that Asami is certifiably insane, as well as her presentation as utterly inhuman and her complete lack of interiority, cancel out any sort of argument for female agency or empowerment. The real case against patriarchal privilege is made through Aoyama. Although Aoyama seems like a decent guy in many ways, the underlying current of his thinking is undeniably sexist. Precisely because Aoyama comes off as such a nice guy, the critique of his sexism and the broad societal sexism that informs it is much more effective. In the book’s closing lines, Asami calls Aoyama a liar, and she is right, even if her words are unintelligible save when voiced by Aoyama’s son. Make no mistake, Audition is written from a completely male perspective, but the light it sheds on how sexism is tied to contemporary Japanese masculinity is interesting and invaluable.