The Girl Who Is Getting Married

Title: The Girl Who Is Getting Married
Japanese Title: もうすく結婚する女 (Mō sugu kekkon suru onna)
Author: Aoko Matsuda (松田 青子)
Translator: Angus Turvill
Publication Year: 2010 (Japan); 2017 (United Kingdom)
Publisher: Strangers Press
Pages: 36

Aoko Matsuda’s The Girl Who Is Getting Married, published as a stand-alone chapbook by Strangers Press in the same series as Mikumari, is a lovely puzzle box of a short story. The unnamed narrator is going to visit “the girl who is getting married,” but who is the narrator, and what is her relationship with the girl who is getting married? Instead of revealing its answer, the question twists and turns in on itself as the possible answers fracture and multiply.

According to the “About the Author” section on the inside of the chapbook’s front flap, Aoko Matsuda has “translated into Japanese Karen Russell’s St. Lucy’s Home for Girls Raised by Wolves and Vampires in the Lemon Grove.” There are many similarities in the tongue-in-cheek yet still unsettling weirdness that characterizes the short fiction of both authors, and it’s appropriate that Russell has written a short foreword to The Girl Who Is Getting Married. She aptly summarizes the uncertainty that lingers between the narrator and the girl who is getting married by explaining, “Each new paragraph shifts our understanding of their relationship. At some points they seem to merge into one girl, amoeba-like; at other moments, it’s tough to believe that they have ever shared a word” (9). Are they childhood friends? College roommates? Cousins? Sisters? A mother and her daughter? Casual acquaintances? Complete strangers? The exact same person?

The mystery of the narrator’s identity is ultimately less compelling than the odd rhythm and tempo of her narrative voice, however. As she gradually climbs the stairs to a fifth-floor apartment, she takes the reader along with her, step by step by step, with the expression “the girl who is getting married” repeated like a talismanic refrain. Just as the relationship between the two women shifts and changes, so too does the architecture of the building, which gradually begins to take on its own character. For example…

Special mention must be made of the stone staircase that rises up in the centre. It is a very large staircase, with a smooth, pale sheen. Even if it were the case that some other stone was used, I would like to assert quite definitely that this is marble. Although the staircase is flanked by rooms on both sides, its presence is so powerful that there would seem no exaggeration in suggesting that it is the reason for the building’s existence. Followed up and up by an obedient black hand-rail, the staircase is an unobtrusive white, a little grey in places, brining to mind the bones of a dinosaur. I do not know a great deal about dinosaurs so I cannot identify the exact type, but I am thinking of one with a very long neck. One that looks as though it would eat vegetation rather than meat a comparatively gentle one.

This is a dinosaur that, stretching out its elegant neck, will take me to the room where the girl who is getting married will be. (11-12)

Just as it’s difficult to grasp the identity of the narrator, it’s also impossible to visualize the building whose staircase she climbs, which is described in terms of the sensations it evokes. The girl who is getting married could be anyone, but the ascent to her apartment is like a description of a surrealist painting.

Matsuda plays with words to create and reshape concrete images and abstract illusions; and, in many ways, this short story feels like an extended prose poem. That being said, it doesn’t demand any unnecessary work from the reader, who is invited to explore the evocative emotional chiaroscuro of its dreamspace along with the narrator. The story is carefully translated and delightfully easy to read, and it’s a lot of fun to get lost in its labyrinth.

The Girl Who Is Getting Married can be ordered directly from Strangers Press, which ships internationally.

Heaven’s Wind

Title: Heaven’s Wind: A Dual-Language Anthology of Contemporary Japanese Writing
Editor and Translator: Angus Turvill
Publication Year: 2018
Publisher: The Japan Society
Pages: 200

Heaven’s Wind is a collection of five Japanese short stories published in parallel text, with the original Japanese on the left and the English translation on the right. Each of the stories selected by the editor and translator, Angus Turvill, has won an award in a translation competition, and the authors have all been critically recognized as well. Some of these stories are mimetic fiction, while others fall squarely into the mode of magical realism. The thread that ties these stories together is that each of them presents multiple case studies in the methods and challenges of Japanese-to-English translation.

The stories in Heaven’s Wind are followed by a 23-page essay in which Turvill identifies ten key areas where differences commonly arise between a Japanese text and its English translation. Without resorting to theory or philosophical abstractions, Turvill provides concrete examples from the preceding stories, which are explained in simple and commonsense terms. To given an example, whereas the tense of verbs can shift from sentence to sentence in Japanese, in English it usually makes more sense to pick one tense (often the past tense) and stick with it. Whether you agree or disagree with Turvill’s decisions, it’s easy to understand exactly why he’s made them. If you’re an aspiring translator, you’ll more than likely find this list of strategies to be immediately applicable to your own work. Even if you have no knowledge of Japanese, however, Turvill’s concise guide is a fascinating examination of some the nuts and bolts of how language operates in translation.

The stories themselves are fascinating as well. Kuniko Mukoda’s “The Otter” (1980) is about a man whose playful and charming wife doesn’t quite have his best interests at heart. Natsuko Kuroda’s “Ball” (1963) is about a young girl who steals a handball and, by doing so, opens her heart to the darkness of deceit. Kaori Ekuni’s “Summer Blanket” (2002) is about an heiress who is happy to live alone by the ocean until she is befriended by two beach bum college students. Each story offers an intimate portrait of human psychology that is firmly grounded in the rich details of its setting.

Mitsuyo Kakuta’s “The Child Over There” (2011) is a surreal story of a newlywed mother who recently lost a child to a miscarriage. She has moved to the village of her husband’s family, who tell her stories about a child-eating demon that inhabits a house she’s warned to stay away from. Even though she becomes pregnant again, she continues to visit the grave of the daughter she lost, who still visits her in dreams. One day she happens to overhear a rumor about Kukedo, the place where lost children go. Kukedo turns out to be an actual place, so the woman takes train there on a journey that is both mundane and deeply strange. Although she never fully comes to terms with the relationship between the demon and her miscarriage, the young woman is able to achieve something of a catharsis when she joins her daughter “over there.”

The last story in the collection, Aoko Matsuda’s “Planting” (2012), is an anthem to millennial disillusionment. A young woman who calls herself “Marguerite” is looking for the perfect job, ideally one that doesn’t require her to interact with other human beings. She eventually manages to find a position where boxes containing various materials are delivered to her apartment. She pleats whatever the box contains, repacks it, and then exchanges it for the next box. Some of these boxes contain loose fabric and pre-sewn garments, while others contain more disturbing contents, such as garbage, dead animals, and disembodied clumps of hair. Marguerite feels tired all the time, and she doesn’t understand the purpose of anything she does, but she has resolved to take all the negative feelings in her heart and plant them in the dirt outside, hoping that they will eventually grow into something beautiful.

Heaven’s Wind reminds me of the collections of contemporary Japanese literary fiction that used to be published a decade or two ago. The stories included in these collections were often edgy and avant-garde, and it wasn’t uncommon for their editors to focus on female authors. I’ve missed these short story collections, and Heaven’s Wind is a welcome contribution to the body of Japanese fiction available in English, regardless of whether you happen to be interested in its emphasis on the craft of translation. Because furigana pronunciation glosses are included in the Japanese text, it would be practical and easy to use Heaven’s Wind as a textbook for a translation seminar or as a guide to self-study. You can order a copy on the Japan Society online store or at Waterstones.

A review copy of Heaven’s Wind was kindly provided by The Japan Society.