The Memory Police

The Memory Police
Japanese Title: 密やかな結晶 (Hisoyaka na kesshō)
Author: Yoko Ogawa (小川 洋子)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 1994 (Japan); 2019 (United States)
Publisher: Pantheon Books
Pages: 274

The Memory Police is set on an island isolated from the rest of the world. The island is large enough to support a hospital, a university, and even a publishing company, but its community is small enough for people to be able to gather together for significant events. Like her parents before her, the narrator has lived on this island her entire life, and she takes its idiosyncrasies for granted.

The narrator’s island is cozy, with lovely bakeries and gardens. No one seems worried about money, and the narrator is able to live in a comfortable house despite the fact that the only work she does is to write novels that, by her own admission, no one reads. The narrator focuses her attention on the small details of everyday life, and it’s only gradually that the peacefulness and nostalgia of the narrative begin to unravel.

Every so often an object will “disappear.” Almost overnight, whatever has disappeared will vanish not just from the world, but from everyone’s memory as well. It’s not entirely clear how or why this works, but no one questions it. In some instances, such as perfume and photographs, the objects that disappear must be discarded, usually by means of being ritually thrown into a river or incinerated. In other cases, such as when the concept of “fruit” disappears, all the fruit on the island literally falls from the trees to the ground. Once something disappears, all perception of it disappears as well, and people aren’t able to recognize something that’s disappeared even if they’re looking at it. Even idiomatic expressions change, as with “to hit two creatures with one stone” after birds disappear. The world of the narrator is limited, but her attention to detail is precise, so even small disappearances take on an emotional weight for the reader.

Some people don’t lose their memories, however, and this is where the eponymous memory police come in. This is also where the novel becomes dystopian, with midnight arrests, people suddenly going missing, families fleeing, and all records of these incidents buried deep within an impenetrable bureaucracy. The narrator’s mother, who worked as a sculptor and kept a variety of disappeared objects hidden in a cabinet, was an early casualty of the memory police, leaving the narrator an orphan.

The narrator gradually realizes that her editor is also immune to disappearances, and she resolves to keep him safe by concealing him in a sealed room in the basement of her house while his pregnant wife flees to a rural area north of town, ostensibly for the sake for her health. As her editor continues to read and comment on the narrator’s manuscript in secret, an intimacy develops between them, which is reflected in the strange and surreal excerpts from her novel interspersed throughout the main story.

As the novel progresses, the rate of disappearances increases, an alarming trend that is exacerbated by environmental disaster. At the end of the story, the concept of “disappearances” is followed to its logical conclusion in an undeniably disturbing yet surprisingly soft and gentle manner.

The Memory Police is dystopian horror fiction reminiscent of The Handmaid’s Tale, but it’s also a meditation on the ghosts that quietly follow us without ever attracting our notice. There may be no memory police in the real world, but we still forget things all the time, and we forget them so thoroughly that we don’t even realize we’ve forgotten them. The narrator is just as susceptible to these small disappearances as everyone else, but what sets her apart is that she understands the value of remembering and the importance of preservation. By maintaining a diversity of small narratives, the larger narrative represented by the memory police – namely, that which is not productive must be aggressively forgotten – can be resisted. The novel works on multiple levels as historical and political allegory, but it’s also universal and deeply personal.

The Memory Police was originally published in 1994, but it feels contemporary, fresh, and relevant. There are no specific cultural markers in the text, and most character names are abbreviated as single letters, a device that confers an air of timelessness to the story. This novel is therefore accessible to a broad general audience with no knowledge of Japan, and the translation is gorgeous. The Memory Police is brilliant and extraordinary, and it refuses to be forgotten.

Last Winter, We Parted

Last Winter We Parted

Title: Last Winter, We Parted
Japanese Title: 去年の冬、きみと別れ (Kyonen no fuyu, kimi to wakare)
Author: Nakamura Fuminori (中村 文則)
Translator: Allison Markin Powell
Publication Year: 2014 (America); 2013 (Japan)
Publisher: Soho Press
Pages: 216

A 35-year-old photographer named Kiharazaka Yūdai is charged with the murder of two young women who acted as his models. Although his work was highly regarded, he had lived mainly off the inheritance from his maternal grandfather, who had distanced himself from his daughter to such an extent that Yūdai and his sister Akari ended up growing up in an orphanage after being abandoned by their parents. He is currently being held in prison in solitary confinement, where he’s waiting to appeal his death sentence.

The narrator, an unnamed writer who is working with his editor to put out a book about Kiharazaka, visits him in prison and then begins exchanging letters. He also meets with Akari and a salaryman named Katani, who had been Kiharazaka’s only friend. Both of them believe he’s innocent, and both want to know why the narrator cares so much about him.

It turns out that both Kiharazaka and the narrator were involved with a group that had formed around a man named Suzuki, a creator of full-size silicon sex dolls. When the narrator approaches Suzuki about Kiharazaka, the craftsman talks at length about his clients and the uncanniness of his art. He also discusses the similarities between his work and Kiharazaka’s photography, bringing up Akutagawa Ryūnosuke’s short story Hell Screen as a means of explaining the relationship between beauty and suffering. Suzuki doesn’t doubt that Kiharazaka murdered his photographic subjects by setting them and his studios on fire, but he suspects that there was something that drove the man’s madness other than the desire to lift himself out of an artistic slump.

There is in fact more going on, but it’s the reader who has to play detective. Interspersed between the short passages charting the narrator’s descent into an unhealthy relationship with the Kiharazaka siblings are various documents presented as numbered “archives.” Some are letters from Kiharazaka to his sister and to the narrator, while others are diary entries and Twitter feeds, and some are more difficult to classify. The relationships between the characters are not what they initially seem, with names being nothing more than empty signifiers of fractured identities, and the reader is forced to fit all of the clues together herself if she wants to understand what really happened between this small group of irreparably damaged people.

Last Winter, We Parted is misogynistic in that female characters seem to only be there to be photographed and/or fucked before being burned alive, but that comes with the territory. Let’s be real here, this is a crime novel written by a man who won the Ōe Prize, what were you expecting.

Standard literary sexism aside, Last Winter, We Parted is a small book of eerie beauty. Despite its gory subject matter, the prose is as light as falling ash. Allison Markin Powell’s translation is, as always, wonderful. This is the first book by Nakamura Fuminori I’ve read, but I’m definitely hooked on his writing.

Revenge

Revenge

Title: Revenge: Eleven Dark Tales
Japanese Title: 寡黙な死骸 みだらな弔い
(Kamoku na shigai, midara no tomurai)
Author: Ogawa Yōko (小川 洋子)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 2013 (America); 1998 (Japan)
Publisher: Picador
Pages: 162

Ogawa Yōko is a writer of the fantastic who spins softly glittering tales of quiet desperation. In Japan, she’s known for her magical realism, which is so subtle as to be almost Todorovian in the uncertainty it generates. Nevertheless, her first novel to appear in English translation, The Housekeeper and the Professor, is about kind-hearted people behaving nobly in the face of senescence and overcoming emotional adversity by opening their hearts to one another. It’s a good book even despite its clinging miasma of Hallmark-style sentimentality, but the way the novel was marketed made it feel as if its publisher were trying to pass Ogawa off as the next Yoshimoto Banana, which she most decidedly is not. Messages of hope and moral fortitude are few and far between in Ogawa’s work, and her next novel to appear in translation, Hotel Iris, is about ephebophilia and sadomasochism in a decaying seaside town. The novel is quite short and, given its subject matter, an odd choice for translation, but perhaps its publishers saw a faint connection to Yoshimoto’s Goodbye Tsugumi, which explores similar themes (albeit in an infinitely more upbeat and chipper manner).

I am therefore interested in the way in which Ogawa’s newest work to appear in translation, Revenge, is pitched to potential readers. Short blurbs from Junot Díaz and Hilary Mantel appear on the back cover, but the writer who bears the honor of having his praise appear right in the middle of the front cover is Joe Hill. Joe Hill is the author of several novels, comic books, and Kindle singles, and he’s known as a writer of grisly and violent mystery fiction. Hill’s debut work, 20th Century Ghosts, is a collection of stories that contain more subtle disquiet than they do splattered blood. My favorite is “Voluntary Committal,” in which a seriously disturbed man builds an elaborate crawl-through maze of cardboard boxes in his basement, which eventually becomes a portal to another dimension. 20th Century Ghosts has won all sorts of awards, from the Bram Stoker Award to the British Fantasy Award, but Hill is still considered a horror writer; and, by association, Ogawa is positioned as a horror writer as well. As if Hill’s name alone were not enough to convey the message, the cover of the North American edition of Revenge is designed to resemble dead skin stitched with rotting thread.

Despite the implications of its cover, Revenge is less about hideous creepy crawlies lurking at the foot of cellar stairs than it is about the small disturbances in daily routine that hint at the madness waiting patiently on the edges of human civilization. For example, the first story in collection, “Afternoon at the Bakery,” opens with a scene of a peaceful town on a Sunday afternoon:

Families and tourists strolled through the square, enjoying the weekend. Squeaky sounds could be heard from a man off the corner, who was twisting balloon animals. A circle of children watched him, enthralled. Nearby, a woman sat on a bench knitting. Somewhere a horn sounded. A flock of pigeons burst into the air, and startled a baby who began to cry. The mother hurried over to gather the child in her arms.

You could gaze at this perfect picture all day – an afternoon bathed in light and comfort – and perhaps never notice a single detail out of place, or missing.

What you might notice, however, is the author’s focus on children and families. The detail out of place in this scene is a solitary mother who enters a quiet bakery to buy strawberry shortcake for her son’s birthday. The catch is that her son is dead and has been for many years. He died when he was six years old, and his mother responded to the tragedy by piecing together a scrapbook of newspaper articles about other children who died in similarly upsetting circumstances, which she describes in loving detail for the benefit of the reader. The physical deterioration of the cakes she continues to buy for her son’s birthday serves as an analogy for her own decaying sanity, something that used to be as fresh and wholesome as a young boy but now resembles nothing so much as rotting flesh:

Long after I had realized my son would not be coming back, I kept the strawberry shortcake we were meant to have eaten together. I passed my days watching it rot. First, the cream turned brown and separated from the fat, straining the cellophane wrapper. Then the strawberries dried out, wrinkling up like the heads of deformed babies. The sponge cake hardened and crumbled, and finally a layer of mold appeared.

“Mold can be quite beautiful,” I told my husband. The spots multiplied, covering the shortcake in delicate splotches of color.

“Get rid of it,” my husband said.

I could tell he was angry. But I did not know why he would speak so harshly about our son’s birthday cake. So I threw it in his face. Mold and crumbs covered his hair and his cheeks, and a terrible smell filled the room. It was like breathing in death.

The above passage is the dramatic high point of the story, which is otherwise sedated and subdued. The horror Ogawa offers her reader is not the terrified panic of a boy clawing vainly for air as he suffocates in the dark or the emotional turmoil of a distraught mother sobbing wildly in her grief, but rather the unsettling certainty that people who are irreparably damaged walk among us within a world that is constantly growing as filthy and old as we will one day become.

The eleven stories in Revenge are very loosely connected, with each almost fitting into the next like a section of a puzzle box that has been warped by humidity. The major theme connecting the stories is ultimate futility of the attempt to outlast the relentless march of time through creative endeavors or the preservation of a material legacy, and the collection is filled with unremarkable deaths, lonely rooms stuffed with junk, and putrefying fruit and vegetables. It’s dark stuff, to be sure, but Ogawa’s language and narrative skill, rendered beautifully in Stephen Synder’s translation, allow the reader to experience the horror of the stories in Revenge as so mundane as to be almost comforting.

NPR listed Snyder’s translation of Revenge as one of the best books released in 2013, and it’s in good company. Despite Picador’s gruesome cover, Ogawa’s stories have much more in common with her listmate Karen Russell’s debut collection St. Lucy’s Home for Girls Raised by Wolves than any of the recent work by Joe Hill or Peter Straub – or any of the recent work of Murakami Haruki, to whom many reviewers feel compelled to compare Ogawa for some inexplicable reason. Ogawa has her own style of haunting and meticulously crafted fiction, and I can only hope that more of her short stories find their way into English translation, the sooner the better.

Summer, Fireworks, and My Corpse

Title: Summer, Fireworks, and My Corpse
Japanese Title: 夏と花火と私の死体 (Natsu to hanabi to watshi no shitai)
Author: Otsuichi (乙一)
Translator: Nathan Collins
Publication Year: 2010 (America); 1996, 2001 (Japan)
Publisher: Haikasoru
Pages: 350

I don’t know why I haven’t reviewed anything by Otsuichi yet. Tokyopop has released two collections of his short stories (Calling You in 2007 and GOTH in 2008), and Haikasoru released the collection ZOO, which is a major bestseller in Japan and ended up getting its own film adaptation, around this time last year. It might be that I haven’t reviewed his work before now because, even though his stories are fun and creative, they tend to be hit or miss. Also, they fall squarely into the genre of horror, which has gradually eroded away into “Dark Fantasy” or “Thriller” in the American market (the back cover of my paperback copy of Stephen King’s most recent novel, which involves murder, rape, cannibalism, and mass asphyxiation, tells me that it is “Fiction”). However, the majority of Otsuichi’s stories are pure shock horror of the type that might be found in magazines like Black Static or Macabre Cadaver, which might explain the “hit or miss” factor and also makes them difficult to review. If you like horror, you’ll like Otsuichi. If you don’t like horror, why would you want to read him?

The three stories in Summer, Fireworks, and My Corpse are still horror, but I feel like two of them are fleshed-out enough (what a lovely analogy for horror fiction) to appeal to a wider audience. The title story, which is seventy pages long, tells the story of a murder from the perspective of the dead person, who is surprisingly nonchalant about the whole thing. Being dead, however, she’s able to follow the thoughts and movements of her best friend, who inadvertently killed her, and her friend’s older brother, a budding sociopath who helps his sister hide the body. The pair isn’t exactly professional in their cover-up operation, so there are a lot of delightfully suspenseful moments in which they are almost, almost found out. The surprise ending is morbid but equally playful. The setting of the story, the forest surrounding a Shintō shrine, is used to full advantage. I think those small forests are the closest thing to a Shakespearean green world in contemporary Japanese fiction; every time one pops up in a story, you know that something weird and exciting is going to happen. (Another good example might be found in the manga Tenken, which is absolutely brilliant and should be read by everyone.) Not just the suspense and the setting but everything about the story is well executed, and it’s hard to believe that Otsuichi made his literary debut with it while still in high school.

The following story, “Yuko” (優子), is the usual Otsuichi fare. It’s short, grisly, and doesn’t make a whole lot of sense. If you’re the sort of manga fan or Lolita fashionista who’s into the mock horror and period trappings of titles like Yuki Kaori’s Godchild, though, you’ll dig the gothic atmosphere and the creepy, creepy doll parts.

And then there’s the two hundred page novella Black Fairy Tale (暗黒童話), which was published five years after the other two stories in a separate volume. For me, this story is the best part of the collection. The narrative switches between a traditionally styled fairy tale and a more modern one, which is itself told from several points of view. The main point of view is that of a high school student named Nami, who loses her memory along with her left eye in a freak accident. She receives an eye transplant and gradually realizes that she can see the memories of the eye’s former owner if exposed to certain triggers. The blurb on the book’s cover makes it seem like this element of the story is its primary source of horror, in an I see dead people sort of way; but, as Nami has lost her own memories, she can only live her life though borrowed memories, and she becomes emotionally attached to the scenes of someone else’s life that she sees through the transplanted eye, which belonged to a college student named Kazuya. Since Nami has effectively become a different person than she was before her accident, her school friends and family distance themselves from her, so she drops out of school and uses the savings left behind by her former self to travel to Kazuya’s hometown, a backwater village called Kaede. As with the shrine forest of Summer, Otsuichi makes good use of his setting in this small mountain town, perfectly capturing both the charm and the pathos of rural Japan.

Black Fairy Tale is more than a travel novel, however. Of course Nami wants to visit the places and meet the people she has seen through the eye’s memories, but she also knows that its former owner was murdered for seeing something he shouldn’t have. The reader knows this too, as the narrative shifts between Nami’s story and that of a man who has the ability to keep living things alive, no matter what he does to them. He uses this ability to experiment on the human bodies he keeps in his basement, which are somehow able to maintain their lives and their consciousness despite the terrible things that have been done to them. Nami knows that, if she finds the house whose basement she has glimpsed through her transplanted eye, she will be able to rescue the people there and also avenge Kazuya. There is obviously a great deal of suspense in Black Fairy Tale, but it’s handled in a more sophisticated and effective way than it is in Summer. The character development is much stronger, as well. The separate narrative threads are woven skillfully throughout the story, and the story’s various themes and systems of visual imagery mirror each other artfully. Black Fairy Tale is undoubtedly a horror story, but it’s also put together in a fairly literary way, and it appealed to me and stayed with me in a way that Otsuichi’s previously translated work has not.

In other words, the collection Summer, Fireworks, and My Corpse should be fun for both fans of horror and fans of fiction in general, and I don’t feel bad about recommending it to anyone. My only regret is that I didn’t write about it in time for Halloween…