Schoolgirl

Title: Schoolgirl
Japanese Title: 女生徒 (Joseito)
Author: Dazai Osamu (太宰 治)
Translator: Allison Markin Powell
Year Published: 2011 (America); 1939 (Japan)
Publisher: One Peace Books
Pages: 94

At the beginning of an essay on Yoshimoto Banana, Ann Sherif quotes the Japanese psychiatrist Machizawa Shizuo as saying that he despairs of the darkness in Japanese literature, as people come into his office clutching books by Dazai Osamu and saying, “This is exactly how I feel. I’m sorry that I was born.”

Dazai’s work is pretty dark. However, for all the young men who have lived “lives full of shame” (a sentiment expressed in the opening line of No Longer Human, generally considered to be Dazai’s defining work) there are apparently hordes of schoolgirls who visit the author’s grave on the anniversary of his death to offer flowers and prayers. I never really understood why this would be so (most of Dazai’s narrators are abusive pigs); but, having read Schoolgirl, I think I’m starting to get it.

Schoolgirl is an uninterrupted stream-of-consciousness monologue by a bourgeois high school student who has lost her father and lives alone with her mother. The girl rambles from topic to topic, stating strong feelings in one paragraph (I hate my mom!) and then contradicting them in the next (I actually love my mom!). She talks about her best friend (whom she hates – or not), the other women she sees on the bus (whom she hates – or not), the people who come over for dinner (whom she hates – or not), and the prospect of getting married (which she hates – or not). She also meanders through mundane topics such as her dogs, movies she likes, her teacher, and the garden around her house. More than anything else, though, she subject she repeatedly returns to is that of her feelings regarding herself. The narrator of Schoolgirl describes herself with the self-loathing characteristic of all Dazai narrators:

In my heart, I worry about Mother and want to be a good daughter, but my words and actions are nothing more than that of a spoiled child. And lately, there hadn’t been a single redeeming quality about this childlike me. Only impurity and shamefulness. I go about saying how pained and tormented, how lonely and sad I feel, but what do I really mean by that? If I were to speak the truth, I would die.

Her descriptions of herself tend to be a bit dramatic, but I guess she is a teenage girl. In fact, Dazai uses the narrator’s identity as a teenage girl in order to make general third-person and first-person-plural statements about young people. Sometimes these statements are a bit strange for the narrator herself to make (such as when she says, “What a girl likes and what she hates seems rather arbitrary to me”). Generally, though, Dazai uses the relatively marginal social position of the teenage girl to make rebellious manifestos of the My Generation variety. Where the narrator’s “girliness” really takes off, however, is in her flights of fancy. For example:

Mother used this parasol long ago, when she first got married. I felt quite proud for finding this interesting umbrella. When I carried this one, it made me feel like strolling through the streets of Paris. I thought that a dreamy antique parasol like this would go into style when this war ends. It would look great with a bonnet-style hat. Wearing a long pink-hemmed kimono with a wide open collar, with black lace gloves and a beautiful violet tucked into that large, wide-brimmed hat. And when everything was lush and green I’d go to lunch in a Parisian restaurant. Resting my cheek lightly in my hand, I’d wistfully gaze at the passerby outside and then, someone would gently tap me on the shoulder. Suddenly there would be music, the rose waltz. Oh, how amusing. In reality, it was just an odd, tattered umbrella with a spindly handle.

Another flight of fancy I enjoyed was the narrator’s description of her “Rococo cooking,” which is enjoyable and meaningful for her but apparently not fully appreciated by all of the ugly, stupid, and boring adults in her life. As insecure as the narrator is in her identity and her relationship to other people, however, she can always find refuge in her fantasies of luxury and glamour of an ahistorical European origin. “I’m Cinderella without her prince,” the narrator says at the end of the novella. “Do you know where to find me in Tokyo?”

Despite her petulant grumpiness, the narrator of Schoolgirl reminds me less of the tortured youths of novels like No Longer Human and The Setting Sun and more of the narrative voice of the Gothic Lolita poster child Ryūgasaki Momoko from Takemoto Nobara’s 2002 novel Kamikaze Girls. In fact, reading Schoolgirl felt a bit like reading one of the longer essays (perhaps by someone like Miyavi) from the Gothic & Lolita Bible. In Schoolgirl, as in Lolita fashion cultures, a certain world weariness and disgust towards adult society is mixed with a self-consciously artificial desire to maintain one’s innocence and emotional purity through a beautiful and delicate fantasy enacted through clothing, cooking, visual imagery, and music.

Of course, the Gothic Lolita mindset inspired in part by the narrative style of Schoolgirl is only one facet of the novella, which glitters like a diamond from any way you choose look at it. Schoolgirl might be used to demonstrate how premodern poetic nature imagery made its way its modern literature, or how the early Shōwa period was not all about fascism and conquest, or how “modern girls” viewed the West as a site of cultural maturity and longing, or how the complexities of the mother-daughter relationship shape the development of teenage girls – or even how male authors use transgender narration to escape the confines of literary conventions. Despite its relative brevity, Schoolgirl is fascinating and can be approached from a variety of angles by a wide range of readers. I can’t think of a single person to whom I wouldn’t recommend this novella.

Schoolgirl is published by One Peace Books, a small indie press that readers of contemporary Japanese literature in translation should keep an eye on. One Peace has published translations of two amazing manga, Tenken and Breathe Deeply, that should already be on the radar of serious and mature manga fans. They’ve also published two illustrated children’s books and a handful of inspirational books, such as Treedom and Shift. If the high publishing quality of Schoolgirl (and the small number of their other titles I have in my possession) is any indication, One Peace Books puts a great deal of attention and care into their non-conventional yet highly interesting catalog. Go check them out!

Review copy of Schoolgirl provided by One Peace Books.

Gothic & Lolita Bible

gothic-lolita-bible

Title: Gothic & Lolita Bible
Editors: Jenna Winterburg and Michelle Nguyen
Publisher: Tokyopop
Publication Schedule: Quarterly
Pages: 128

This month has seen the publication of the fifth issue of the English edition of the famed Japanese “mook” (magazine-book) Gothic & Lolita Bible (ゴシック&ロリータバイブル). Since the theme of the Spring 2009 issue is “A Dreamy Gothic & Lolita Wedding,” and since I find the obsession with weddings somewhat troubling (blame my inner feminist), I will base this review on the Winter 2009 (fourth) issue of the Bible. The focus of this issue seems to be “badassery and cupcakes,” which provides more comfortable thematic material for me to work with.

So, what is the Gothic & Lolita Bible all about, anyway? Well, obviously, it’s about Gothic and Lolita fashion, but there is also information about visual kei singers and bands, as well as copious amounts of information concerning the Gothic Lolita lifestyle so vividly portrayed in contemporary Japanese fiction like Novala Takemoto’s novel Kamikaze Girls (下妻物語, published in translation by Viz Media). The English version of the Bible provided both translated material from the original Japanese mooks and incorporates new material of interest to Western (especially American) readers.

Because the English edition of the Bible just came into existence (the first issue was released in early 2008), the content tends to change from issue to issue, as features and formats still seem to be in a developmental stage. Each issue, however, will contain numerous fantasy-inspired photo shoots of both Japanese models and Western readers, a Fruits magazine-esque montage of Harajuku street fashion photos, and, of course, a detailed section featuring the season’s offerings from major Japanese Gothic Lolita fashion brands like Baby, the Stars Shine Bright, Angelic Pretty, Innocent World, h.NAOTO, Black Peace Now, and Atelier Boz. Also, like the Japanese version, each issue contains patterns and instructions for do-it-yourself pieces (mainly accessories). Other articles may feature interviews with American Gothic Lolita designers, information on American and Japanese artists specializing in Gothic Lolita art, and reviews of fancy cupcakes that would presumably complement a Gothic Lolita tea party.

Personally, my favorite features are the “Letters from Our Readers” section, which includes, for example, poetry and reader-submitted art of surprisingly high quality, and the occasional fiction and essays that make it into the magazine, such as Arika Takarano’s manifesto titled “Oh Maiden, Advance with a Sword and a Rose,” which encourages young ladies to follow their hearts and their dreams regardless of the social pressures they might face. Along these lines, the reader letters published by the mook tend to deal with issues of participating in the Gothic Lolita culture even though you’re too old, too fat (by Japanese sizing standards), or live in the middle of nowhere. If nothing else, the Gothic & Lolita Bible gives its readers a sense of community, regardless of whether they own a stitch of the clothing or not.

Does this sound corny? You bet it’s corny. The whole mook is corny, actually. If you’ve already made up your mind that Gothic and Lolita culture is the most silly, superficial thing you’ve ever had the misfortune to encounter, the Gothic & Lolita Bible will not convince you otherwise. If you’re even the slightest bit curious about Gothic Lolita, however, I would recommend picking up a copy of this mook. It’s a gorgeous publication and well worth the $20 price tag.

Warriors of Art

Title: Warriors of Art
Author: Yamaguchi Yumi (山口裕美)
Translator: Arthur Tanaka
Publication Year: 2007 (America)
Pages: 175

Warriors of Art is, simply put, a beautiful, interesting, and exceptionally well-edited introduction to contemporary Japanese artists. The forty artists presented by the book represent a wide range of styles, media, and themes. A large percentage of the artists are internationally renowned and probably somewhat familiar to many Americans, who should be able to identify their styles if not necessarily their names. The book is illustrated with works instantly accessible to the casual reader, and the image quality could not be better. Every image has been reproduced in full color (where applicable) against a white background. At $35 (and deeply discounted on Amazon), Warriors of Art is also available at an affordable price.

The five page general introduction to the collection is promptly followed by a parade of artists appearing in alphabetical order. Each artist has been allotted four pages, the first of which contains a half-page, two column introduction. I have to say that, even though I generally don’t find much use for the text in art books, I genuinely enjoyed reading each of the artist introductions. These introductions put the work of the artist into perspective with biographical details and offer a few extremely apt interpretive comments, referring only to the pieces reproduced within the book. An average of five works follow each artist’s textual introduction, although the number tends of vary from artist to artist.

As for the actual content of the book, I found it extremely disturbing. Sometimes I was mesmerized by a piece, my reaction being something like “!!!!!!!!!.” Sometimes I found myself quickly turning the page because I found myself deeply upset by a particular work. As Yamaguchi says in her introduction to the book, “A glance at the work of the forty artists introduced in the book reveals recurring images of the cute, the grotesque, the erotic, the violent.” I think her description of “recurring images of” might more accurately read “a constant and overwhelming deluge of” images of cuteness and terror, eroticism and subtle (and not so subtle) aggression. In fact, one of the first plates in the book, an anime-style picture by Aida Makoto called The Giant Member Fuji versus King Gidora, depicts a female character from the anime Ultraman crying as she is both disemboweled and sexually violated by a golden hydra of Godzilla fame. Things carry on in much the same vein from there.

Even though Warriors of Art is not for the squeamish or the faint of heart (or the underage), the images are colorful, eye-popping, and deeply engaging. Questions of national identity, sexual identity, and personal identity are tackled again and again by these artists, whose experiments with style, composition, and color yield shocking results. Even a brief look at the works in this book calls the duality of high art and popular culture into question. Certainly, even though the entirety of Warriors of Art can be read less than two hours, I found myself captivated with it for days, returning to it for fresh surprises and new insights.

Japanese Schoolgirl Inferno

Title: Japanese Schoolgirl Inferno: Tokyo Teen Fashion Subculture Handbook
Authors: Patrick Macias and Izumi Evers
Illustrations: Kazumi Nonaka
Publication Year: 2007 (America)
Pages: 147

When a friend gave me this garishly pink little book as a present, I saw the name “Patrick Macias” on the cover and immediately prepared to be disappointed. Macias has authored and co-authored numerous books on Japanese popular culture. Two that might be familiar are Cruising the Anime City: An Insider’s Guide to Neo-Tokyo (2004) and TokyoScope: The Japanese Cult Film Companion (2001). These books are not only boring but were also outdated on the day they were published, primarily because Macias’s fascination with Japan’s popular culture during the seventies and early eighties fails to hold the attention of those of us who want to know what’s going on in Japan right now. In fact, I might even go so far as to say that Macias’s earlier books might have been better served if they were marketed as cultural histories instead of as guides to contemporary popular culture.

While it’s true that Japanese Schoolgirl Inferno is only up-to-date as of around 2005, and while it’s true that this book contains quite a bit of cultural history, I found it to be one of the most entertaining books I’ve read in a long time. Maybe it’s because of all of the bright and eye-popping photography. Maybe it’s because of Kazumi Nonaka’s fun and plentiful illustrations. Maybe it’s because of the concise prose and scandalous quotations. Or maybe it’s because of all the pink. In any case, once I picked up this cute and trim guidebook, I had a hard time putting it down.

One thing that I found especially charming about this book were all the suggestions the authors offer as to how to achieve these schoolgirl looks yourself. Far from being helpful, these sections actually serve to pinpoint how outrageous the fashions are. Another fun, recurring segment are the illustrated “A Day in the Life” inserts, which usually end with captions like “Mom says, ‘Take a shower! You two smell awful!’”

So, if you’ve always wanted to know what’s going on inside the heads of the Gothic-Lolita princesses, or if you’ve always been curious about how exactly the Mamba girls put on their makeup, this is the book for you. Even if you’ve never had the leisure to wonder about those things but have spent time in Tokyo, this is also probably the book for you. And if you really, really love pink, then I honestly can’t recommend this book enough. Go out and get it before it goes out of print. For the win. I’m serious.