Reading Japanese Literature in Japanese

I started taking Japanese language classes as a college freshman in 2002, and I will begrudgingly admit that, almost ten years later, I’m still not entirely fluent in the language. True linguistic fluency is almost infinitely multifaceted and difficult to attain in any foreign language, especially when that foreign language is not regularly spoken in one’s everyday environment. The best way to attain a high proficiency in Japanese is to move to Japan and live there for an extended period of time. Nothing that I can suggest here can serve as a substitute for actually going abroad and living one’s life in Japanese, so the best advice I can possibly give is – go! Figure out how your school or employer can help fund your sojourn, apply for a passport, and go!

In the meantime, however, you don’t even need to leave your bedroom in order to start reading Japanese. Most Japanese language curricula focus on giving students the tools they need in order to read nonfiction texts such as newspapers, essays, and academic articles. Of course this type of instruction is useful, but a sentence like “the economy suffered a sudden downturn in the fourth quarter” requires a different set of linguistic skills than a sentence like “the stars shone brightly in the sky,” especially in Japanese. It’s therefore up to many language learners to figure out how to read Japanese fiction on their own.

What follows is a guide for students of the Japanese language who want to start reading literature – whatever their definition of “literature” may be – in Japanese. In this essay I will detail the necessary linguistic foundations before discussing useful tools and entry points for getting started. Beginning to read in Japanese may seem like a huge hurtle to clear for anyone who’s ever held an entire Japanese novel in her hands, and I’m not going to promise that it won’t be difficult, especially at first. It’s not impossible, however, and it can even be enjoyable.

Foundations

I think that, at an absolute minimum, one needs two full years of college-level Japanese before it makes sense to start reading Japanese language texts. There are two primary reasons for this. The first reason is that it takes about two years to become comfortable reading the Japanese scripts as they appear on a page. Basic reading skills, such as figuring out where words begin and end, figuring out who is speaking, and figuring out how to look up unknown words, will be unavailable to a student who doesn’t have two years’ worth of knowledge of kana usage, kanji, and grammar patterns. Without these skills, the characters printed on the page are just so much linguistic slurry. The second reason one needs two years of Japanese is that it takes about that long to develop a familiarity with the way the Japanese language works outside of an artificial environment (such as a classroom or a textbook). In Japanese, as in English, writers abbreviate words, leave out words, make up words, use words in strange ways, bend the rules of grammar, and do fun things with dialog and dialect. These are not the sorts of things one can look up in a dictionary, so one needs to know the rules well enough to identify which rule has been broken. Both reasons I have given are really the same reason – literature is high level writing, and one needs to accumulate experience with the language in order to understand it.

There are obvious benefits to enrolling in college level Japanese language classes, but I realize that not everyone has the necessary resources to do so. Thankfully, there are some excellent textbooks on the market that make self study easy. My absolute favorite is the Genki series, which comes with a matching set of workbooks. The main benefits of the Genki series are that it is ergonomically formatted, it teaches vocabulary and grammar in a well organized and easily digestible manner, and it contains reading passages and practice drills that help you use what you’re supposed to be learning in the most efficient way possible. I also think the Genki series tackles the challenge of learning to read written Japanese in a superlatively intelligent and user-friendly manner. The Genki series neither gives you too much information (like an expensive hardcover textbook such as Yokoso! does) or too little information (like a popular study guide such as Adventures in Japanese does), and it also integrates grammar and vocabulary seamlessly into speech patterns and the written language, unlike mass market texts such as those created by companies like Berlitz and Rosetta Stone. The two Genki books will teach you the rules of Japanese; and then, once you’ve mastered these rules, you can go on to the next book in the series, An Integrated Approach to Intermediate Japanese, which will teach you how to apply the rules to real conversations and reading material.

In whatever way you choose to study, it’s good to have those two years of Japanese language experience under your belt before you start trying to read real texts. Of course language learning ability differs from one person to the next; but, if you have less than two years of experience, attempting to read Japanese is more than likely going to be an exercise in frustration. I think the problem most people have, however, is not diving headfirst into real Japanese, but rather waiting too long to get their feet wet. I don’t think there’s any real need to wait until you’ve learned all the grammar points or all the kanji before you start reading – all you need is the right set of tools.

Useful Tools

As with many realms of study in the twenty-first century, the most useful tools available to you are digital, and the foremost of these digital tools is the internet. As wireless internet access is not available in all times and all places (especially in Japan), however, it’s always good to be in the possession of more concrete tools as well.

The single most useful tool available to someone moving past the initial stages of Japanese language study is a denshi jisho, or electronic dictionary. A denshi jisho will include a wide range of dictionaries, including the Genius series of English/Japanese and Japanese/English dictionaries. (Models with dictionaries for other languages, such as French and Chinese, are available as well.) Denshi jisho will also, without fail, include a Japanese dictionary, which is like a combination of a Japanese-language OED and an illustrated encyclopedia that may include sound (just in case you need to know the difference between the calls of two species of crickets, for example). Electronic Japanese dictionaries come equipped with a feature called gyaku-jibiki, which allows the user to search for a word by its last character instead of by its first, as well as many other search tools that accommodate the difficulties involved in figuring out how any given kanji is read.

If you don’t know a word in any of the entries you’re reading, most denshi jisho have a “jump” feature that allows you to highlight a word on the screen and then go to that word’s entry in any other dictionary available on your machine (including the Japanese/English one) before returning to the original entry. This is useful if, for example, you’re using one of the more specialized dictionaries available on your denshi jisho. Depending on the model you choose, these specialized dictionaries may include a Classical Japanese dictionary, an encyclopedia of Japanese history, an index of Japanese poetry, a dictionary for katakana words and onomatopoeia, a dictionary for four-character phrases, a botanical reference guide, and so on.

One of the most useful features of any denshi jisho is its kanji dictionary. Learning to use one of these things is a cultural and linguistic experience in and of itself. If your model has a stylus and a trackpad, all you need to do is to write the character – these pieces of equipment have better handwriting recognition software than iPhones and Wacom tablets. If your model doesn’t have a trackpad (and many of them don’t), there are still plenty of plenty of ways to look up kanji, the most useful of which is by a combination of radical and stroke count. Once you find the character in the dictionary, you will turn up a wealth of information, including how it pronounced, a list of words beginning with and including the character, a brief etymology and a Chinese pronunciation guide. Once you get used to your denshi jisho, searching for kanji becomes quick, easy, and painless. No paper source in existence can compete with a digital kanji dictionary.

Denshi jisho can be purchased at any electronics store (and many large bookstores) in Japan, but they’re harder to come by abroad. If you live near a major urban center, Japanese bookstores (such as Kinokuniya) will generally have a selection of denshi jisho on display. You can also order one through Amazon.co.jp, whose restrictions on shipping electronics overseas doesn’t apply to these devices. The two most common brands are Sharp and Canon. There is a greater difference between individual models than there is between the two brands as a whole, but lower price range Sharp models tend to be more technologically sophisticated (with trackpads, color screens, auditory pronunciation guides, and embedded video), while most Canon models have an English language menu setting and touchscreens (which is great for highlighting words and “jumping” between dictionary entries).

If you don’t want to invest in a denshi jisho, there are many excellent resources on the internet, one of which is a site called Denshi Jisho, which features a great kanji lookup system. My personal favorite online Japanese dictionary is Jim Breen’s WWWJDIC, which will return tons of entries and example sentences for any search, including searches for internet slang, English-derived portmanteaus and other neologisms, and onomatopoeia so obscure that they don’t appear in Japanese dictionaries. If you’re in the habit of reading Japanese online, a popup browser plug-in called Rikaichan can define any text you highlight in your web browser (although it doesn’t always work so well with Flash-embedded text).

I am given to understand that there are also many types of tools available on the iPhone and the iPad. I don’t have enough experience with either of these devices to make recommendations, but a quick search on Google will turn up dozens of lists and reviews.

Getting Started

Speaking from an almost complete lack of training in linguistics, I can confidently say that some types of language are more difficult to read than others. As it just so happens, however, the types of language that you’re interested in are going to be much easier for you to learn to read than the types of language you’re not interested in. What this means is that, once you’re ready to read, it’s not necessary use “training wheels.” If you’re interested in reading mystery novels, read mystery novels. If you’re interested in reading manga, read manga. If you’re interested in reading novels by Kawabata Yasunari, read novels by Kawabata Yasunari (they’re actually not that difficult).

I don’t mean to suggest that one can simply pick up a book and read it. What I am trying to suggest is that there’s no need to slowly work your way up through material of increasing levels of difficulty until you’re finally able to read what you actually want to read. You don’t need to slog through fourth grade level readers or collections of fairy tales written for children if you think stuff like that is stupid and boring. You don’t have to muddle your way through the confusing layouts and endless notes and vocabulary lists of “Japanese-English parallel text” books like Reading Real Japanese or Breaking into Japanese Literature if you don’t want to. You shouldn’t feel the need to start with something “easy” like the Japanese translations of the Harry Potter books (which aren’t actually that easy, as it turns out). These sorts of preparatory exercises really aren’t necessary.

That being said, some books are easier to read than others. Even among manga titles by the same artist that all use simple vocabulary and furigana, some are going to be easier to understand by virtue of good editing and solid storytelling. For example, Ōkubo Atsushi’s popular shōnen series Soul Eater is much easier to read in Japanese than his debut series B. Ichi. The same goes with literature. To offer an example from my own experience, the first writer I tried to read in Japanese was a nightmare until I figured out that what she wrote in the sixties is infinitely easier to read than what she wrote in the eighties. Before I was able to arrive at this conclusion, however, I gave up on her altogether in order to read another writer writing at the same time on roughly similar themes using much simpler vocabulary and sentence structures. The point I’d like to illustrate with these examples is that there’s no shame in giving up on something difficult in order to search out something easier. Reading in Japanese is not about punishing yourself or training yourself through hardship; it’s about experiencing the pleasure of becoming immersed in something you enjoy. You shouldn’t be hunched over a desk with a dictionary and a notebook; you should be chilling out in the bath or in a hammock in your backyard.

Unless you’re preternaturally brilliant, you’re going to go through an awkward stage in which you make embarrassing mistakes in interpretation and can’t read more than two or three pages at a time. The progress you’ll be able to make during this awkward stage shouldn’t be underestimated, however. You’ll learn things about the Japanese language that you never would have learned in a textbook, such as how to appreciate the nuances of word choice and the subtle differences in writing styles. Reading a page at a time will turn into reading two pages at a time, and two pages will turn into three pages, and three pages will eventually turn into just one more chapter, which will eventually turn into I am not sleeping until I finish this.

In other words, reading Japanese is hard…

…but it gets better!

Good luck!

The Fox’s Window

Title: The Fox’s Window: And Other Stories
Japanese Title: きつねの窓 (Kitsune no mado)
Author: Awa Naoko (安房 直子)
Translator: Toshiya Kamei
Publication Year: 2010
Publisher: University of New Orleans Press
Pages: 232

I found out about this book due to the happy accident of stumbling upon the website of the SCBWI (Society of Children’s Book Writers and Illustrators) Tokyo Translation Group. It’s a fantastic site that has taught me a great deal about Japanese children’s literature, and I’m grateful that it’s so well organized and contains so many interesting and well written essays.

Before I discovered the website, however, I had never heard of “the revered Japanese author” Awa Naoko. Thankfully, her translator’s short introduction does a fine job of sketching out her background for the reader:

Naoko Awa (1943-1993) was an award-winning writer of modern fairy tales. She was born in Tokyo, and while growing up, lived in different parts of Japan. As a child, Awa read fairy tales by the Brothers Grimm, Hans Christian Andersen, and Wilhelm Hauff, as well as The Arabian Nights, which later influenced her writings. She earned a bachelor’s degree in Japanese literature from Japan Women’s University, where she studied under Shizuka Yamamuro (1906-2000), who translated Nordic children’s literature into Japanese. While still in college, Awa made her literary debut in the magazine Mejiro jidō bungaku (Mejiro Children’s Literature).

The themes of Awa’s work collected in The Fox’s Window are nature, transformation, and bittersweet pain of fondly remembered past. Like Western fairy tales, Awa’s stories are filled with animals who possess anthropomorphic attributes, such as the ability to talk. Like Classical mythology, Awa’s stories operate on at the edges of a constantly shifting boundary between plant, animal, and human; flowers can easily turn into girls, and rabbits and can easily turn into boys. In the worlds Awa creates in her writing, charming and innocuous trickster spirits abound and good deeds are always rewarded. This childhood realm is seldom presented without nostalgia, and characters often remember the past as being more vibrant than the present.

The story collection opens with “The Sky-colored Chair.” In this story, a blind girl’s father wants to paint a rocking chair he’s built for her the color of the sky so that she will be able to see the sky by sitting in the chair. On a windy hilltop, the father meets a young boy who helps him create the color of the sky for his daughter. The chair is such a success that the father begins to seek out other colors, such as those of the sea and the sunset. The boy, in an effort to help the father achieve these colors, disappears and then reappears as a young man who asks that the girl’s father take him on as an apprentice chair maker. The blind girl is never really able to see any other colors, but her story still ends happily:

After a short while, the blind girl married the young man. She became a happy wife who knew the true color of the sky better than anyone else. Even after her hair turned white, she enjoyed watching the sky in her rocking chair.

In the collection’s title story, “The Fox’s Window,” an archetypal hunter enters an archetypal forest in order to hunt an archetypal fox. After chasing and losing the fox, the hunter emerges into a clearing, in the middle of which is a house he has never seen before. Out of the house emerges the fox, now in the form of a boy, who offers to paint the hunter’s hands blue in an act of magic that will allow the hunter to see into the past. The story has no plot, per se, but the visions that the hunter sees in the window that he forms with his fox-painted hands are lovely:

In my mother’s vegetable garden, a patch of shiso plants was getting soaked by the drizzle. I wondered if she would come out into the yard to pick the leaves. A soft light seeped from the house. From time to time I heard children’s laughter mixed with the music from the radio. The voices belonged to me and my sister, who was now dead. I gave a deep sigh and dropped my hands. The house I grew up in burned down, and that yard doesn’t exist anymore.

Although many of the stories in the collection are harmlessly beautiful, a few, such as “Forest of Voices,” contain touches of genuine fairy-tale horror:

The Forest of Voices returned to silence and waited for its next prey. It was a terrifying place. Countless animals had lost their way in the forest. Like someone scared of his own reflection in the mirror, every animal going astray among the trees was surprised by its own echo and ran in circles until it collapsed and died. Sometimes humans wandered into the forest – hunters pursuing their game and woodcutters following the wrong path in the fog. They all ended up nourishing the oaks.

Such stories always end well, though. The pure of heart always prevail and no one is ever really punished. The only characters who die or get hurt are animals, and even then it’s usually just an instance of the “dead mother” trope.

Unfortunately, this lack of darkness made the stories seem shallow to me. With no true shadows or bursts of light, the separate stories began to blur together into a sepia-toned slurry of adorable children, talking animals, and nature imagery. These stories are completely harmless and thus, in my opinion, mostly forgettable.

Perhaps The Fox’s Window would appeal to parents of young children for whom the stories of Beatrix Potter and Jill Barklem are deemed too scary. The stories might also appeal to the children themselves, as younger readers have an astonishing ability to make up details to fill in the gaps of minimalist narratives. Since the visual imagery of Awa Naoko’s writing is so strong, her stories might also appeal to artists and illustrators looking for inspiration. In fact, I felt that each of the individual pieces in The Fox’s Window was highly impressionistic, like a pencil sketch of a scene onto which a single layer of watercolors has been quickly applied. Although this type of writing doesn’t hold a great deal of appeal for someone like me, who finds beauty and meaning in words and narratives, I imagine that Awa’s short fairy tales could be much more interesting to someone better able to think in pictures and images.

I’d like to thank University of New Orleans Press for making The Fox’s Window available on the Kindle Store. I’ve been noticing a baffling dearth of children’s literature in digital format, and I think it’s wonderful that this collection is helping to remedy the situation.

1Q84

Title: 1Q84
Author: Murakami Haruki (村上 春樹)
Translators: Jay Rubin and Philip Gabriel
Publication Year: 2011 (America); 2009-2010 (Japan)
Publisher: Knopf
Pages: 944

This review contains mild spoilers. Some might argue that warning for spoilers is missing the point, but I think that gradually figuring out what’s going on in this novel is one of the main pleasures of reading it. With that in mind, allow me to summarize the conclusion of my review for anyone trying to decide whether or not to start reading: 1Q84 is an engrossing book, and you more than likely won’t be able to separate yourself from it once you begin. It might be a good idea to save it for when you anticipate having lots of time on your hands. However, if you’ve read Murakami’s work before and don’t particularly like it, this book won’t turn you into a fan. The novel contains several graphic depictions of rape and child abuse. If you imagine that such descriptions might function as triggers, consider yourself warned for both the novel and this review.

IQ84 is about Kawana Tengo, a would-be writer who pays the bills by working as a math teacher at a cram school, and Aomame Masami, a semi-professional assassin who pays the bills by working as a personal trainer at a private gym. Tengo’s story kicks off when his literary agent, an eccentric editor named Komatsu Yuji, drafts him into rewriting a fantasy novella called “Air Chrysalis” written by a seventeen-year-old named Fukada Eriko. Fuka-Eri, as she calls herself, is a beautiful yet incommunicative girl who claims to have actually experienced the things she’s written about. When Tengo meets Fuka-Eri’s guardian, a retired academic named Ebisuno, the man explains that the girl’s biological father had founded a politically radical farming commune called Sakigake that has since reshaped itself into a religious compound closed to the outside world. Unfortunately for Tengo, when Fuka-Eri’s novella is published and becomes a bestseller, Sakigake takes notice. Meanwhile, Aomame works with an older woman referred to as “the Dowager,” who runs a battered women’s shelter called The Willow House. When no other recourse can free the women who take refuge there, the Dowager calls on Aomame to assassinate the men who have made their lives hell. The Dowager ends up rescuing a girl who has been horribly abused by the leader of Sakigake, and she requests that Aomame perform a job so dangerous that it may well be her last – the assassination of this powerful religious figure.

Alternate chapters are told from Aomame and Tengo’s perspectives, and their stories gradually become interwoven even though they never meet or interact with each other. They knew each other briefly as children, however, and it turns out that their bond runs deeper than mere casual coincidence. As the novel progresses, other characters with connections to Aomane and Tengo are introduced, such as Tengo’s strict and conservative father, Aomame’s gentle but romantically unlucky childhood friend Yasuda Kyoko, the Dowager’s personal bodyguard Tamaru Kenichi, an under-the-law private investigator named Ushikawa Toshiharu, and a diabolically relentless NHK fee collector. All of these secondary characters are interesting enough to be the protagonists of their own novels, and their stories and conflicts and motivations are just as engaging as those of Tengo and Aomame.

The novel is divided into three books, which are each characterized by distinctive plot developments and themes.

In the first book, Tengo meets Fuka-Eri. As he edits her novella, he learns more about and is drawn into the strange world she represents. Meanwhile, Aomame accidentally travels from 1984 into an alternate reality (in which two moons hang in the sky) that she calls 1Q84. As she attempts to figure out what happened to her, the reader learns about her daily life and her relationship with the Dowager. This first book is overtly political in its attitude concerning such issues as protest movements, new religions, publicly sanctioned sexism, and the business of literary publishing.

In the second book, both Tengo and Aomame are plunged headlong into the strange business with the Sakigake group. Even as the two characters are thrust forward into an uncertain future, the reader learns more about their pasts and the experiences they had as children. The second book seems primarily concerned with the unknowability of large swaths of reality and the challenges facing moral judgment and action in the face of absurdity. In my mind, this was the most “Murakami-esque” section of the book in that it revisited many of the themes and narrative devices present in the writer’s earlier work.

The third book concerns the aftermath of Aomame’s involvement in the Sakigake affair. Aomame has gone into hiding, and Tengo leaves Tokyo to tend to his catatonic father. Despite their adverse circumstances, the two have begun searching for each other. A chillingly aggressive NHK fee collector threatens Tengo’s neighborhood, and the private investigator Ushikawa stakes out Tengo’s apartment as Fuka-Eri comes and goes. The themes of the third book are fate and love or, more appropriately, the denial of coincidence and the belief that even the most tenuous bonds between people can be extraordinarily powerful. Because of its sentimentality, and because of the way in which the multiple pieces of the complicated plot all begin to fit together, I almost felt as if I were reading a Stephen King novel at certain points towards the end of 1Q84.

“Reading a Stephen King” novel is not necessarily a bad thing, however. One of the aspects of King’s writing that I admire most is his ability to get into the heads of even the most loathsome characters, and one of the most surprising and interesting developments of the third book is that the reader is now offered chapters from Ushikawa’s perspective. While Tengo and Aomame are being irrationally idealistic and swooning over their memories of each other, Ushikawa adds humor, realism, and a sense of tragedy to the novel’s conclusion. As he describes himself:

Maybe I am just an ugly, middle-aged, outdated man, Ushikawa thought. Nope, no maybes about it. I am, without a doubt, one ugly, middle-aged, outdated man. But I do have a couple of talents nobody else has. And as long as I have these talents, no matter what weird world I find myself in, I’ll survive.

But will he really survive if the happiness of the protagonists depends on him not surviving? Ushikawa keeps the novel from becoming too cut-and-dry towards its inevitable conclusion, and I felt that his sections allowed the reader to see the world of 1Q84 from the perspective of a true outsider.

Although 1Q84 is set in a time when most people went about their lives without knowing that computers existed, the novel clearly reflects the concerns of the digital age. Like George Orwell’s 1984, 1Q84 handles issues of identity formation and information control in a world that is unstable and confusing under its placid surface. Cult leaders, lines of power, rapidly shifting worldviews, and the creation and co-existence of multiple histories all factor into the novel, which ultimately questions what sort of agency an individual can have in an environment silently controlled by invisible systems. The subjective viewpoints of Aomame, Tengo, and Ushikawa allow the reader to approach this problem from different angles, and Murakami himself never seems to align his novel with any one political or philosophical perspective. Like Orwell, Murakami also exploits the dark humor implicit in any dystopian situation. For example, the NHK fee collector, who might be seen as a direct allegorical representative of Japanese postwar social control, is just as comic as he is frightening. When he positions himself outside of a victim’s door and starts ranting, his diatribes are gleefully malicious:

“Miss Takai, let’s not play hide and seek anymore, okay? I’m not doing this because I like to. Even I have a busy schedule. Miss Takai, I know you watch TV. And everyone who watches TV, without exception, has to pay the NHK subscription fee. You may not like it, but that’s the law. Not paying the fee is the same as stealing, Miss Takai, you don’t want to be treated as a thief because of something as petty as this, do you? This is a fancy building you live in, and I don’t think you will have any trouble paying the fee. Right? Hearing me proclaim this to the world can’t be much fun for you.”

And so on, and so on and so on, for pages. This character frightens and upsets the characters whenever he appears; but, as a reader, I couldn’t wait for him to show up again. Since he appears so often and at such length, I get the feeling that Murakami enjoyed writing the character as much as I enjoyed reading him.

Like most Murakami novels, 1Q84 is fairly dude-centric. The Aomame chapters alleviate the dudeliness to a certain extent; but, as Aomame is almost continually thinking about how in love with Tengo she is, the sex she wants to have with random men, and the sex she has had with other women, it’s difficult to completely separate her from her role as a female sex object and the object of Tengo’s sexual energy. Aomame may be a hard-boiled ninja assassin, but the reader is constantly reminded that she has a vagina. Then again, we hear a great deal about Tengo’s penis and scrotum, so the repeated descriptions of Aomame’s breasts and public hair may simply be par for the course in 1Q84. This is not to say that Aomame isn’t a fascinating character, but the way the author treats her is markedly different than the way he treats the Dowager (who is old, and thus not a sexual being) and Tamaru (who is gay, and thus not a sexual being).

1Q84 contains descriptions of underage rape and incest, which the text pardons and eroticizes. When Aomame is alone with the Leader of Sakigake, who is clearly guilty of child abuse, it turns out that he is not such a bad guy after all. Furthermore, he explains that, due to the workings of mysterious otherworldly beings known as “the Little People,” his body is sometimes completely paralyzed, at which point the pre-pubescent girls who attend him have sex with him. He can’t move or speak during these times; he can only ejaculate. The sexual activity is spiritual, and it is initiated by the girls. When he penetrated his ten-year-old daughter, the same thing happened: she had sex with him, and the bodies of both parties were controlled by the Little People. The reader finds out several chapters later that he is not lying, as an event occurs in which Tengo finds himself physically paralyzed and, as part of some ritual, mounted by Fuka-Eri (who at seventeen has never had her period and never developed sexually or mentally).

I’m not upset by the deviant sexual lives of fictional characters, and this is one of the more interesting and original plot devices I’ve encountered in serious literary fiction (although I can’t claim to have never seen it before in fan fiction). Still, I found the erotic descriptions of the young girls in question to be off-putting. For example, Tengo thinks Fuka-Eri’s hairless vagina is so beautiful and her lovely ears look just like her vagina and, as he thinks about the flat-chested ten-year-old Aomame while having sex with the childlike Fuka-Eri, he comes so hard and feels so good. It’s kind of gross.

There is a fair amount of sex and sexuality in 1Q84, and these themes are narrated from a perspective that is subtly yet undeniably male. To draw a parallel with a series I happened to be reading at the same time as 1Q84, in A Song of Fire and Ice, the narrative tone changes when the author switches between the perspectives of different characters. In 1Q84, it absolutely does not. The limited third-person narrator of the novel is definitely a heterosexual man, and this does not change when he narrates the story from the perspective of a female character or describes the rape of a young girl. However, I don’t think this type of narration ruins the story, and it’s quite interesting when accepted for what it is.

Issues of sex and gender aside, there’s a lot going on in this novel. The descriptions of Tokyo are wonderful. The descriptions of the suburbs and countryside surrounding Tokyo are also wonderful. The secondary characters are sympathetic and vividly portrayed. I loved Komatsu, and Ushikawa, and Professor Ebisuno, and Aomame’s friends Tamaki and Ayumi. The Dowager and Tamaru are a novel unto themselves. The allusions and parallels to political revolutionaries and religious cults in postwar and contemporary Japan are striking. The novel’s challenge to conventional notions of reality are intriguing. The connections between Murakami’s 1Q84 and Orwell’s 1984 (and in particular the transformation of “Big Brother” into “the Little People”) are fascinating.

As I mentioned at the beginning of this review, if you’re not a fan of Murakami’s writing, 1Q84 won’t change your opinion. The Murakami tropes established by his earlier novels – disappearing women, unsolvable mysteries, perpetually loose plot threads, passive protagonists, close descriptions of genitalia, endless references to jazz records, men cooking alone in sad bachelor kitchens – all appear in force in this novel, which is more of the same, except further up and further in.

If you haven’t read 1Q84 yet, then you definitely have something to look forward to. It’s an incredible novel that will give you the sort of reading experience that the word “spellbound” was created for. This a book that will make you wish your two-hour jog on the treadmill, your fourteen-hour plane ride, or your week-long illness were actually longer. Since 1Q84 will consume your life until you’re done with it, it might be good to save it for an occasion when you can take some time off so that real life doesn’t get in the way of this book.

By the way, the cover image I used for this review was designed by Cory Schmitz.

March Was Made of Yarn

Title: March Was Made of Yarn: Reflections on
the Japanese Earthquake, Tsunami, and Nuclear Meltdown
Editors: Elmer Luke and David Karashima
Publication Year: 2012
Publisher: Vintage
Pages: 216

As the March 11 anniversary of the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami draws closer, Japanese bookstores have begun to promote retrospective magazine-books. These publications are filled with huge glossy photographs of destruction, and the number of people killed is printed in bold characters across their covers. Although such disaster porn is disturbing, it helps to illustrate a definite aspect of the reality of what happened a year ago in Japan.

March Was Made of Yarn helps to illustrate another aspect of the reality of the earthquake, tsunami, and resulting nuclear crisis. If pictures and body counts inform the physical reality, then this collection of fiction and nonfiction offers insight into the emotional reality. Thankfully, March Was Made of Yarn is infinitely more gentle and subtle than sensationalist reporting and sentimental recollections of heroism and despair.

Even though all of the short pieces brought together by this collection address the events of last year in some fashion, many do so obliquely, and the themes of the pieces are universal. What is it like to live through a crisis? What is it like to know that other people are living through a crisis? What does it feel like to worry about the future? What does it feel like when science fiction becomes reality? What happens when you’re so sick with worry that you can’t fall asleep at night? What happens when words can no longer express truth or meaning?

March Was Made of Yarn features the work of internationally renowned Japanese writers such as Ogawa Yōko, Murakami Ryū, Kakuta Mitsuyo, Furukawa Hideo, and Tawada Yōko. These writers don’t cut corners in their craft simply because they happen to be responding to a topical issue; and, although none of them are writing “happy” stories or essays, their work is a pleasure to read. Kawakami Hiromi, who rewrote her debut story “Kami-sama” (translated as “God Bless You”) to address the incidents at the Fukushima reactor, reminds us that, even though we live in a world shadowed by the fear of radiation and environmental poisoning, we still need to eat, and we still want to go outside. The title story, Kawakami Mieko’s “March Yarn,” deals with the strange ways in which people process their memories and their understanding of their relationships with each other. Tanikawa Shuntarō’s poem “Words,” which opens the book, poses the question of how we can even write about things for which there are no words (yet still “Words put forth buds / From the earth beneath the rubble”). The translators who contributed to this volume are among the best in the field, and their skill illuminates the entirety of the collection.

March Was Made of Yarn isn’t just an excellent anthology of work related to the Tōhoku disasters; it’s an excellent Japanese literary anthology period. The range of authors represented by the book has the most even distribution of gender, generation, and genre I’ve ever encountered, and the English-language contributors, such as David Peace and John Burnham Schwartz, bring an added level of flavor and diversity. This collection is also accessible to casual readers, as few of the stories are any longer than twenty pages, and it has been beautifully published by Vintage. I don’t know how so many good things were able to come together to create this amazing book, but I am extraordinarily grateful that it exits.

March Was Made of Yarn should be available at all major bookstores in North America, Britain, Australia, and Japan, and it’s available on the Kindle Store as well.

If you don’t mind reading entirely in PDF digital format, please consider checking out Waseda University’s Japan Earthquake Charity Literature Project, which has some overlap with March Was Made of Yarn. It’s free to download and read the PDF versions of the stories and essays on the website, and the reader is encouraged to make a donation to disaster relief efforts afterwards.

Speculative Japan

Title: Speculative Japan: Outstanding Tales of Japanese Science Fiction and Fantasy
Editors: Gene van Troyer and Grania Davis
Publication Year: 2007
Publisher: Kurodahan Press
Pages: 290

As a short story collection, Speculative Japan is a strange book. 200 of its 290 pages are comprised of short stories, and the other 90 pages are mainly short non-fiction essays about the book itself. These essays involve topics such as how the stories appearing in Speculative Japan came to be selected, edited, and translated. 20 of these 90 pages are author and translator biographies, and another 20 pages are filled by a translated essay by Shibano Takumi, the editor of the Japanese sci-fi magazine Uchūjin. For a reader who starts the book at the front cover and progresses in a linear fashion, Speculative Japan gets off to a somewhat rocky start with pages and pages of metatextual material.

Gene Von Troyer’s introduction jumps from topic to topic before finally summarizing Yamano Kōichi’s “three phases of Japanese science fiction” and settling into speculation concerning what makes Japanese science fiction “Japanese”:

We can’t say definitively, but can only point to trends and tendencies. Viewed through one facet of the jewel, we can say, as Tatsumi [Takayuki] does, that “what with the imperative of American democratization and the effect of indigenous adaptability, the postwar Japanese had simultaneously to transform and naturalize themselves as a new tribe of cyborgs” as reflected in the images from manga and anime. Japanese SF leans (or has leaned) more on robots and cyborgs than on stars and planets.

This generalization is certainly interesting, but I wonder if it’s really true. For example, the advertisements in the back of the book for Mayumura Taku’s Administrator (a collection of four short novels about “Terran colonies far from Earth”) and Night Voices, Night Journeys (the first of a series of collections of “Tales in the Cthulu Mythos from Japan”) seem oriented more towards “stars and planets” stories, and I can’t help but think of the “spaceships and galaxies” imagery of popular 1970s series such as Takemiya Keiko’s To Terra and Matsumoto Leiji’s Space Battleship Yamato, but perhaps it might simply be better to read Troyer’s introduction as an initial attempt to sketch a map of a huge and understudied body of literature.

In any case, the stories contained in Speculative Japan have less to do with either cyborgs or space than they do with hypothetical concepts. Toyota Artisune’s “Another Prince of Wales” concerns the question, “What if, in the future, war were a popular sport played on an international stage?” Yamano Kōichi’s “Where do the Birds Fly Now?” is an expansion of the question, “What if birds could fly between dimensions and take people with them?” Very few of these stories have serious, in-depth plots; but, then again, very few of these stories are more than twenty pages long. A reader familiar with the type of tightly plotted sci-fi stories published in Fantasy & Science Fiction Magazine is in for a surprise with Speculative Japan, which – as its title suggests – is more about “speculative fiction” than “science fiction.”

Five of the stories in the collection are recycled from the out-of-print The Best Japanese Science Fiction Stories. Of these five, Tsutsui Yasutaka’s Orwellian fable “Standing Woman” and Yano Tetsu’s “The Legend of the Paper Spaceship,” a lyric tale of a woman deep in the Japanese mountains who may or may not be an alien, are excellent and definitely worthy of republication. Making an appearance from the out-of-print Monkey Brain Sushi anthology is Ōhara Mariko’s “Girl,” a sex-saturated story of love and body modification in a decaying city on the eve of an apocalypse.

Three stories that have appeared for the first time in book form in Speculative Japan that really jumped out at me were Kajio Shinji’s “Reiko’s Universe Box,” Kawakami Hiromi’s “Mogera Wogura,” and Yoshimasu Gōzō’s “Adrenalin.” In “Reiko’s Universe Box,” a young woman copes with her negligent husband and failing marriage by becoming absorbed in a box containing an entire galaxy in miniature form. Like many of the stories in this collection, “Reiko’s Universe Box” is driven by strong elements of allegory, but its concept is delivered with cleverness, darkness, vivid description, and humor. When compared to the other stories in the collection, Kawakami’s “Mogera Wogura,” a description of a day in the life of a mole-like creature who lives among humans in contemporary Japan, is in a class of its own in terms of its gentle magical realism, its playfulness, and its removal from the themes and narrative style of more traditional science fiction and fantasy. “Adrenalin” is not a story but rather an abstract poem filled with evocative imagery conveyed through variations of a handful of short and catchy refrains, such as “To you, children of spirits, I send an immediate telegram / To drink milk / To memorize the names of flowers / Some day, I will return / That day, I will start fire.” I’m usually not a fan of Japanese poetry in translation, but I found myself captured and moved by Marilyn Mei-Ling Chin’s translation of Yoshimasu Gōzō’s verse. Each of these three selections stands on its own not simply as an illustration of a speculative concept but as a piece of writing that is fun to read, thought-provoking, and capable of multiple interpretations.

Of the collection’s fifteen stories, four were written in the sixties, eight were written in the seventies, and another was written in 1981. These thirteen stories, written during the period between 1962 and 1981, are all by men. The two more recent stories (published in 1985 and 2002) were written by female authors, but one can still say that this collection is mostly representative of science fiction written by men in the sixties and seventies. In the author biography section at the end of the book, the editors attempt to canonize many of the male authors (“without a doubt a Grand Master of Japanese science fiction and fantasy,” “one of the three pillars of Japanese SF,” “often referred to as ‘The King of Japanese SF,'” and so on), but I wonder if perhaps there wasn’t a hint of personal politics at play in the selection of authors. This suspicion seems to be corroborated by the collection’s metatextual essays, which detail the personal relationships between the authors and their translators.

Speculative Japan sometimes reads like a sci-fi literary fanzine in which the editors and regular contributors are just as concerned about themselves and their relationships with each other as they are with the fiction itself, and the essays in Speculative Japan demonstrate a certain geeky fixation on metatextual marginalia. If you happen to be outside of the small circle of authors, translators, and editors who all know each other and worked together on this collection, you might find these essays confusing and off-putting. If you’re already used to the style of the front (and back) material included in SF-themed literary magazines and fanzines, though, you’ll more than likely be able to see past (or even appreciate) the many pages of essays included in Speculative Japan.

The actual stories in the collection are interesting and well worth reading, and a few of them are truly excellent. Still, I want more work that doesn’t belong to a set clique of authors, more contemporary work, and more work by women. To be honest, I found Speculative Japan somewhat disappointing as a compilation. That being said, I am intrigued enough by the stories themselves to consider giving Speculative Japan 2 a shot in the near future.

Loups-Garous

Title: Loups-Garous
Japanese Title: ルー=ガルー (Rū=Garū)
Author: Kyōgoku Natsuhiko (京極 夏彦)
Translator: Anne Ishii
Year Published: 2010 (America); 2001 (Japan)
Publisher: Haikasoru
Pages: 450

Spoiler: There are no actual werewolves in this book.

The real shape-shifter is Loups-Garous itself, which wears multiple skins. The novel is a murder mystery and a sci-fi suspense thriller. It is a police procedural, a cyberpunk dystopia, and a high school drama. It can also be read as a series of philosophical musings on technology, authority, and human nature.

Loups-Garous is set in the not-too-distant future (the 2030s are referred to as if they were the 1990s) of Japan, in which many of the laws and social conventions concerning food, housing, education, communication, and privacy are no longer what they once were. For example, although minors are assigned guardians who may or may not be their parents, they are apparently not required to cohabitate with these adults. Furthermore, children learn from computer modules instead of from teachers, and their only physical contact with other people is through periodically scheduled meetings with selected peer groups and guidance counselors. The younger generation has gradually come to interact with the world almost exclusively through computerized devices called “moniters,” which range in size from wristband models to screens the size of bedroom walls. Cities are divided into carefully controlled zones, all food is artificial, and the movements and consumption patterns of every individual are recorded through omnipresent video cameras maintained in both public and private spaces by the corporation that controls the country.

Despite the fact that this micro-management of individual lives is supposed to keep people safe, a series of connected murders has broken out in an otherwise peaceful residential district. A possibly related set of school absences draws three high school girls, Hazuki, Mio, and Ayumi, to meet together in person. Meanwhile, the girls’ guidance counselor, Shizue, is pulled into a police investigation of several students who may be either suspects or victims. As Hazuki and Shizue are pulled deeper into the circumstances surrounding the murders, the grimy foundations of their seemingly utopian society are revealed, as is a major government conspiracy.

The cyberpunk gothic noir setup of Loups-Garous attracted me to the novel and kept me reading, but I will admit that I ultimately did not enjoy the experience. None of the plot devices are particularly original, the themes are spread too thin, and the pacing is uneven. Long passages of exposition and dialog are broken by fights and chase scenes in a way that seems random and frenetic, and the last fifty pages of the novel read like the two minutes of downhill careen that follow a very long and very slow slog up the first hill of a roller coaster ride. Furthermore, the big surprises at the end, such as the identity of the killer, have almost no foreshadowing. To give an example, there’s a giant mecha at the end of the novel. It comes out of nowhere. The lack of suspenseful buildup leading to its appearance is so total that mentioning it doesn’t even feel like a spoiler.

I also found the main characters infuriating. I understand that these characters, who have grown up in a world in which there is very little interpersonal interaction, are supposed to be socially maladjusted, but that doesn’t make their antisocial awkwardness any easier to read. To bring up a topical analogy, Sherlock Holmes is interesting (and bearable) as a character because he is juxtaposed against foils such as John Watson and Inspector Lestrade. These foils don’t just help to demonstrate what is so unique and fascinating about Holmes; they also serve to drive the story forward by providing a means to address the more commonplace concerns that exist for a reader who lives in a world governed more by social and accidental systems of cause and effect than by pure logic. A story with two Sherlocks and no Watson wouldn’t be nearly as readable. Loups-Garous has five Sherlocks and no Watson, and it’s painful to watch these characters bicker with each other endlessly. Besides being socially maladjusted, each of them is idiosyncratic in her own way (“I’m a genius, so I don’t have a sense of aesthetics.”), and the weird gaps in their knowledge of the world mean that each of them will often say things that can come off as inane to the reader (“You think you can actually eat animals? That’s stupid.”).

Speaking of the characters’ knowledge of their world, the author’s construction of the novel’s setting felt uneven to me. Specifically, the story is supposed to be set in a time in which people who were adults in the twentieth century still hold active positions of power, yet the main characters act completely ignorant of the history, economic systems, and technologies that existed before their own lifetimes (even though the reader is left to assume that such information is freely and easily available, such as in the form of entertainment media). For example, when the self-proclaimed genius Mio explains the concept of a “telephone” to Hazuki, Hazuki is completely flabbergasted over the fact that such a thing could ever exist, and Mio herself admits that she doesn’t know what language the word “telephone” comes from. There is thus a deep contradiction in the novel’s construction of its setting (which is either super-futuristic or not really futuristic at all) that prevents the reader from really understanding the novel’s worldview or becoming absorbed in its atmosphere.

Finally, perhaps partially as a result of the awkwardness of the characters and setting, the long philosophical passages that fill the novel are written in a style that is somewhat confusing. For example, a chain of logic might be set up like this:

“It goes without saying that scissors are good for cutting paper. Similarly, the best accounting software can’t make music. Computers are nothing more than calculators. It’s a system built to do the math necessary to accomplish a task. If humans were able to do several calculations at once there’d be no need for computers. No matter how grand the calculation, nothing but cutlery can cut paper.”

Or a theme of the novel might be expressed in a meaningless repetition of chichés and platitudes:

“The adults don’t know anything.” Don’t they? It wasn’t just the adults. Kids wouldn’t know anything about other people either. No one wanted to know and no one wanted to be known. So no one knew anything about anyone else. They weren’t bothered by not knowing. They weren’t bothered by not being known. Moreover… They actually hated being known.

Unfortunately, Loups-Garous is filled with many such pseudo-philosophical soliloquies, which detract from what little plot, character development, and world building the novel is able to offer.

In the end, I feel that Loups-Garous is a waste of a good premise that could have been vastly improved with either more judicious editing of the original text or more creative license on the part of the translator. I hate to bash anything published by Haikasoru, a press that has almost consistently put out quality material, but Loups-Garous weighs in towards the lower end of the publisher’s catalog (along with Mardock Scramble, another title that, like Loups-Garous, has an animated adaptation).

If you’re interested in the dystopian sci-fi premise of the novel, you might be better off watching either Fractale (streaming on Hulu) or No.6 (streaming on Crunchyroll), two anime that share similar themes but are much more intelligent and stylish in their execution of these themes. Also, while I was reading Loups-Garous, I kept wishing that I was reading Margaret Atwood’s Oryx and Crake instead. The story and premise of Oryx and Crake are similar to those of Loups-Garous, but the readability and literary flair of Atwood’s novel are much higher. Even though I didn’t like this novel, Kyōgoku Natsuhiko is a very interesting writer, and I definitely recommend his Summer of the Ubume. With so much other excellent reading and viewing material, why would you want to waste time on Loups-Garous? The novel wears many skins, but it doesn’t wear any one of them particularly well.

Sailor Moon and Femininity

It would be many years before I would understand that femininity, the practice of femininity, and the fetishization of femininity degrades all women. That femininity is not a “choice” when the alternative is derision, ridicule, workplace sanctions, or ostracization. That femininity is a set of degrading behaviors that communicates one’s level of commitment to male authority and women’s oppression. That femininity is coerced appeasement, regardless of how successfully it is now marketed to young women as feminism.

So says Jill Twisty at her blog I Blame the Patriarchy.

I agree with her. So much has been written on this topic that I don’t need to be convinced that such a statement is true.

But… What if there were no men?

Or what if men existed, but simply weren’t that important? What if we didn’t live in a patriarchy? What if we didn’t live in a world where men are assumed to be the standard normative subjects and the ultimate bearers of political, legal, social, economic, religious, and sexual power? What if “femininity” didn’t need to be defined according to its deviations from “masculinity” (which connotes maturity, power, authority, and rationality), and what if “femininity” weren’t something to be performed for a presumed audience of men (and women who wield a male gaze)? Would femininity still be perceived as a submission to oppressive phallocentric interests?

These questions form the core of why the manga Sailor Moon is so fascinating to me. A story about women, created by a woman, edited by a woman, written for a popular female audience, and enthusiastically embraced by an adult female fandom, Sailor Moon is an example of a homosocial female space in which women can talk about women and femininity without having to worry about what men are thinking.

Because the early volumes of the series are about young girls – and beautiful young girls (bishōjo) at that – their reception has not always been feminist-positive, however. For example, in his monograph Beautiful Fighting Girl, psychologist and cultural theorist Saitō Tamaki discusses the anime version of Sailor Moon as a prime example of why the “beautiful girl” trope appeals so much to men. In America, cinema scholar Susan Napier and anthropologist Anne Allison both take issue with the series, finding it a stale mash-up of tropes characteristic of the mahō shōjo (magical girl) genre as it has existed since the mid-seventies. Both scholars also view the anime series in particular as catering to a male audience eager for sexual titillation. Napier, for instance, finds the Sailor Scouts “lacking in psychological depth,” while Allison finds it troubling that the “girl heroes tend to strip down in the course of empowerment, becoming more, rather than less, identified by their flesh,” a trademark visual feature of Sailor Moon that “feeds and is fed by a general trend in Japan toward the infantilization of sex objects.”

Unfortunately, these evaluations do not take into account the female fans of the series, who seem to be less interested in the sexual aspects of the short-skirted female warriors and more eager to identify with the empowered femininity they represent. These fans are also willing to tolerate the weak characterization in the opening volumes of the series in order to enjoy the opportunities presented later in the story for the female heroes to develop their individual talents, personalities, and bonds with each other. In Sailor Moon, the female heroes begin as girls, but they gradually mature into capable and competent young women who must shoulder great responsibility and make difficult choices, usually without the support or interference of men.

To celebrate the recent North American release of a new translation of the Sailor Moon manga, an eighteen-year-old blogger on LiveJournal wrote of the series that:

[Sailor Moon] is a world where femininity is not something to be ashamed of, it’s the source of POWER. The girls don’t use their pretty clothes and jewels and compacts as playthings to impress men – these things are all weapons against evil, and powerful ones. They declare themSELVES pretty, needing approval from no one. Our hero possesses all the typical “chick” attributes – emotional, tearful, forgiving, loving, nurturing – and she uses these attributes to triumph and kick ass. She burns monsters alive with the purity of her love, sends out supersonic waves that shake the villains down when she bursts into tears, and her friendship and forgiveness is the most effective superpower one could ask for. The “girly” emotions and affectations are not something to be ashamed of or suppressed, but the source of the power these girls wield. They don’t have to imitate guy heroes at all or act “masculine” to be taken seriously – girliness is just as powerful.

Although someone like Saitō might see Sailor Moon as nothing more than a smorgasbord of tropes that can be endlessly combined and recombined to suit any male fetish, and although prominent critics such as Napier and Allison echo his reading, female readers find something entirely different in the series: they see a group of young women who fight not for the approval of a father or a boyfriend (or a male reader), but rather to achieve their own goals and ambitions. Moreover, they learn that being female isn’t something to be ashamed of; and, according to later developments in the series, neither is homosexuality or a transgendered identity.

Far from regurgitating the tropes of the magical girl genre, Sailor Moon creator Takeuchi Naoko overturned the conventions of both shōjo romance for girls and bishōjo fantasy for boys. Furthermore, the female fans of Sailor Moon aren’t invested in the series merely in order to lose themselves in fantasy (and spin-off merchandise), but rather because they find that the series empowers them to combat real-world problems directly related to the assumption that young women and the femininity associated with them exist only to please men. The fantasy created by Sailor Moon is not an escape from the gendered conventions and restrictions of reality, but rather a safe space in which these aspects of reality can be tested and challenged. Perhaps this is why Sailor Moon has appealed to so many women outside of its target demographic, and perhaps this is why it has appealed to so many boys and men as well.

If you haven’t read Sailor Moon, the Kodansha Comics re-release is beautifully published and contains a wealth of translation and cultural notes that help make sense of the story and characters. The first two or three volumes of the series can come off as a bit childish; but, as the characters grow and mature, the story does as well. If you’re a girl or a guy, or if you’re a serious manga reader or don’t read many manga at all, Sailor Moon is worth reading simply for the experience of entering a world in which femininity is indeed ” is not something to be ashamed of” but instead “the source of POWER.” The manga is also an excellent introduction to an alternative realm of discourse (common in Japanese manga and spreading to Western comics – partially due to the influence of Sailor Moon) in which female writers and artists can tell their own stories without really worrying about how men are reading and looking at them.

If you’re intrigued, check out the Sailor Moon Manga Moveable Feast hosted by Sean Gaffney’s at A Case Suitable for Treatment over on Manga Bookshelf.

Schoolgirl

Title: Schoolgirl
Japanese Title: 女生徒 (Joseito)
Author: Dazai Osamu (太宰 治)
Translator: Allison Markin Powell
Year Published: 2011 (America); 1939 (Japan)
Publisher: One Peace Books
Pages: 94

At the beginning of an essay on Yoshimoto Banana, Ann Sherif quotes the Japanese psychiatrist Machizawa Shizuo as saying that he despairs of the darkness in Japanese literature, as people come into his office clutching books by Dazai Osamu and saying, “This is exactly how I feel. I’m sorry that I was born.”

Dazai’s work is pretty dark. However, for all the young men who have lived “lives full of shame” (a sentiment expressed in the opening line of No Longer Human, generally considered to be Dazai’s defining work) there are apparently hordes of schoolgirls who visit the author’s grave on the anniversary of his death to offer flowers and prayers. I never really understood why this would be so (most of Dazai’s narrators are abusive pigs); but, having read Schoolgirl, I think I’m starting to get it.

Schoolgirl is an uninterrupted stream-of-consciousness monologue by a bourgeois high school student who has lost her father and lives alone with her mother. The girl rambles from topic to topic, stating strong feelings in one paragraph (I hate my mom!) and then contradicting them in the next (I actually love my mom!). She talks about her best friend (whom she hates – or not), the other women she sees on the bus (whom she hates – or not), the people who come over for dinner (whom she hates – or not), and the prospect of getting married (which she hates – or not). She also meanders through mundane topics such as her dogs, movies she likes, her teacher, and the garden around her house. More than anything else, though, she subject she repeatedly returns to is that of her feelings regarding herself. The narrator of Schoolgirl describes herself with the self-loathing characteristic of all Dazai narrators:

In my heart, I worry about Mother and want to be a good daughter, but my words and actions are nothing more than that of a spoiled child. And lately, there hadn’t been a single redeeming quality about this childlike me. Only impurity and shamefulness. I go about saying how pained and tormented, how lonely and sad I feel, but what do I really mean by that? If I were to speak the truth, I would die.

Her descriptions of herself tend to be a bit dramatic, but I guess she is a teenage girl. In fact, Dazai uses the narrator’s identity as a teenage girl in order to make general third-person and first-person-plural statements about young people. Sometimes these statements are a bit strange for the narrator herself to make (such as when she says, “What a girl likes and what she hates seems rather arbitrary to me”). Generally, though, Dazai uses the relatively marginal social position of the teenage girl to make rebellious manifestos of the My Generation variety. Where the narrator’s “girliness” really takes off, however, is in her flights of fancy. For example:

Mother used this parasol long ago, when she first got married. I felt quite proud for finding this interesting umbrella. When I carried this one, it made me feel like strolling through the streets of Paris. I thought that a dreamy antique parasol like this would go into style when this war ends. It would look great with a bonnet-style hat. Wearing a long pink-hemmed kimono with a wide open collar, with black lace gloves and a beautiful violet tucked into that large, wide-brimmed hat. And when everything was lush and green I’d go to lunch in a Parisian restaurant. Resting my cheek lightly in my hand, I’d wistfully gaze at the passerby outside and then, someone would gently tap me on the shoulder. Suddenly there would be music, the rose waltz. Oh, how amusing. In reality, it was just an odd, tattered umbrella with a spindly handle.

Another flight of fancy I enjoyed was the narrator’s description of her “Rococo cooking,” which is enjoyable and meaningful for her but apparently not fully appreciated by all of the ugly, stupid, and boring adults in her life. As insecure as the narrator is in her identity and her relationship to other people, however, she can always find refuge in her fantasies of luxury and glamour of an ahistorical European origin. “I’m Cinderella without her prince,” the narrator says at the end of the novella. “Do you know where to find me in Tokyo?”

Despite her petulant grumpiness, the narrator of Schoolgirl reminds me less of the tortured youths of novels like No Longer Human and The Setting Sun and more of the narrative voice of the Gothic Lolita poster child Ryūgasaki Momoko from Takemoto Nobara’s 2002 novel Kamikaze Girls. In fact, reading Schoolgirl felt a bit like reading one of the longer essays (perhaps by someone like Miyavi) from the Gothic & Lolita Bible. In Schoolgirl, as in Lolita fashion cultures, a certain world weariness and disgust towards adult society is mixed with a self-consciously artificial desire to maintain one’s innocence and emotional purity through a beautiful and delicate fantasy enacted through clothing, cooking, visual imagery, and music.

Of course, the Gothic Lolita mindset inspired in part by the narrative style of Schoolgirl is only one facet of the novella, which glitters like a diamond from any way you choose look at it. Schoolgirl might be used to demonstrate how premodern poetic nature imagery made its way its modern literature, or how the early Shōwa period was not all about fascism and conquest, or how “modern girls” viewed the West as a site of cultural maturity and longing, or how the complexities of the mother-daughter relationship shape the development of teenage girls – or even how male authors use transgender narration to escape the confines of literary conventions. Despite its relative brevity, Schoolgirl is fascinating and can be approached from a variety of angles by a wide range of readers. I can’t think of a single person to whom I wouldn’t recommend this novella.

Schoolgirl is published by One Peace Books, a small indie press that readers of contemporary Japanese literature in translation should keep an eye on. One Peace has published translations of two amazing manga, Tenken and Breathe Deeply, that should already be on the radar of serious and mature manga fans. They’ve also published two illustrated children’s books and a handful of inspirational books, such as Treedom and Shift. If the high publishing quality of Schoolgirl (and the small number of their other titles I have in my possession) is any indication, One Peace Books puts a great deal of attention and care into their non-conventional yet highly interesting catalog. Go check them out!

Review copy of Schoolgirl provided by One Peace Books.

Ico: Castle in the Mist

Title: Ico: Castle in the Mist
Japanese Title: イコ:霧の城 (Iko: Kiri no shiro)
Author: Miyabe Miyuki (宮部 みゆき)
Translator: Alexander O. Smith
Publication Year: 2011 (America); 2004 (Japan)
Publisher: Haikasoru
Pages: 400

When people complain about sexism in video games, they’re not complaining just to start a fight or to prove that they’re on the right side of the social justice movement. The sexism in many games is not only unnecessary but also detracts from the player’s enjoyment of the game. For example, when I played the original Tomb Raider game for the Playstation, I remember being frustrated at Lara’s inability to navigate certain terrain and thinking this wouldn’t be a problem if she were wearing pants. A better example might be Metroid: Other M, in which your female player-character (a veteran soldier who has already saved the world multiple times) can’t use even the most insignificant of her abilities until given permission to do so by her male commanding officer in a gameplay paradigm that has to be one of the most frustrating I have ever encountered. This sort of sexism is dangerous precisely because it is so frustrating. Instead of hating the (male) developers who imposed such ridiculous limitations on the female protagonist, the player’s frustration at these limitations instead causes him to hate the female protagonist herself.

It is for this reason that I despise Ico: Castle in the Mist, a short puzzle platformer released for the Playstation 2 in 2004 that was received with almost universal acclaim. In this game, you are Ico, a boy with mysterious horns who is mysteriously dumped in a mysterious castle in which he mysteriously encounters a mysterious young woman named Yorda. As Ico, your job is to find your way out of the castle while simultaneously rescuing Yorda. Considering that Yorda (a) has lived in the castle for a very long time and (b) is magic, this shouldn’t be too difficult of a feat. Unfortunately, Yorda also (c) either can’t or won’t communicate with Ico and (d) is almost entirely passive. Ico quite literally must lug Yorda around like an inarticulate sack of meat, and the main challenge of the game is not for Ico to navigate his way through the castle but rather for Ico to bully and cajole Yorda over and around obstacles while she remains both vulnerable and inscrutable. If the player, as Ico, wanders off on his own for a moment, Yorda is besieged by shadow monsters that she will not attempt to ward off or escape in any way. Ico is a truly beautiful game that creates a hauntingly atmospheric experience through its graphics, music, and gameplay, but it is difficult to make it through the game’s roughly eight hour playtime without hurling obscenities at Yorda for being so useless. Sexism is thus built into the gameplay mechanics, and I remember thinking that Ico would have been a lot more fun if Yorda had actually done something instead of passively allowing herself to be rescued by a younger male hero.

When I heard that the novelization of Ico would be released in North America, I was really excited. I thought that Miyabe Miyuki, who writes about awesome female detectives and manages to create a strong yet believable female protagonist in The Book of Heroes, would be able to do something interesting with Yorda, or at least to make her more of a subject than an object. Thankfully, she succeeds – at least to an extent.

Like the game on which it’s based, Miyabe’s novelization is the story of Ico, a thirteen-year-old boy with horns who is exiled from his village and dumped at the Castle in the Mist by a group of soldiers. In the otherwise empty castle Ico finds Yorda, who is suspended in a hanging cage covered by thorns. Ico wakes Yorda and then extracts her from her cage, resolving to rescue her from her imprisonment in the castle. Yorda doesn’t speak Ico’s language and in any case doesn’t seem particularly interested in communicating with him, but her touch can open certain magical doors through which Ico needs to pass. Furthermore, Ico’s body is filled with light and energy whenever he holds Yorda’s hand, so he quickly develops an attachment to her.

As Ico and Yorda progress through the castle, Ico begins to see Yorda’s memories of her life before the castle was reduced to its current state. Through these memories, it becomes clear that Yorda’s mother, the queen of the castle, is the “daughter” of the Dark God. In ages past, Yorda’s mother used her power to keep outsiders away from her kingdom, mainly by turning them into stone. She also kept her own people within her country’s borders by means of an enchantment that kept their hearts and minds peaceful. Convinced that other nations coveted the beauty, wealth, and material prosperity of her kingdom, Yorda’s mother would hold a tournament every three years to bring the world’s mightiest warriors into her castle to compete for glory. The winner of these tournaments would teach the latest military technology to her soldiers – and then secretly be turned to stone. The tournament of Yorda’s sixteenth year brought a horned warrior, a servant of the Light God, to the tournament, and his interactions with Yorda led the kingdom to its current state of timeless abandonment. Ico’s job is thus to unravel the mysteries of the past in order to ascertain how to defeat the queen once and for all, after which he will presumably be able to escape with Yorda in tow.

Miyabe’s novel is divided into four parts. The first part details Ico’s life before he was taken to the castle and thereby provides information concerning the greater world in which the story takes place. The second part describes Ico’s adventures in the castle before Yorda begins communicating with him through her memories. The third part tells the history of the castle from Yorda’s perspective, and the fourth part follows Ico through his final confrontation with the evil queen. As Miyabe jokes in her introduction, her novelization isn’t meant to be a walkthrough for the game, and the first and third sections are almost entirely her own invention. Miyabe adds layers of depth to game’s characters and creates a handful of her own characters, who manage to be interesting and engaging despite only being onstage for small portions of the novel. Miyabe also renders the ending of the story slightly less ambiguous.

This is all well and good, but how does a puzzle platforming game translate into prose? Mainly, I suppose, in the way one might expect, though descriptive passages:

The thought put Ico at ease. Maybe if we can get down to those doors, we can get outside. The only problem was, there didn’t seem to be any way to get from the top of the bridge on the second floor down to the floor of the great hall. What stairs he could see went up to the ceiling, not down to the floor below, forming a sort of catwalk that seemed without purpose.

Besides such descriptions of setting, there is also a great deal of running, jumping, climbing, flailing at shadow monsters with a stick, and holding Yorda’s hand.

If the reader can successfully visualize what Miyabe is describing, then her descriptive passages, which form the bulk of the two sections from Ico’s perspective, create a sense of adventure and awe. If the reader is too engrossed in figuring out the mysteries of the castle to slow down and mentally picture the landscape Miyabe is describing, then these passages can come off as clunky and annoying. My sympathies tend to lie with the latter reader, especially if that reader has never played the game; trying to describe the visual aesthetics of the Castle in the Mist is like trying to describe an Escher painting. The game Ico is all about the atmosphere created by its visual and auditory elements, and a purely textual medium will never be able to capture that atmosphere, no matter how hard it tries.

What text can do, and what text can do well, is characterization, and it seems to me that the lion’s share of the game’s atmosphere is conveyed in the novel by Ico’s perceptions of and interactions with Yorda. Just as the castle is architecturally majestic and full of mysteries, Yorda is physically beautiful and conceals secrets upon secrets beneath her silent exterior. For example:

Ico glanced at her. She did not look sad or even frightened. Nor did she smile or seem engaged with the world around her at all. Though she was right next to him, and he could look directly into her face, he felt like she was standing on the other side of a veil.

Here’s another example:

The girl turned to him and to his surprise, she smiled faintly. She’s beautiful. He thought her smile looked like a flower in full bloom, swaying gently in a forest breeze, sending its petals out to drift on the wind. He could almost smell the flower’s perfume on her breath.

Here’s yet another example:

Filled with hope, Ico looked into Yorda’s eyes. He felt like he was looking into an hourglass, trying to pick through the grains of truth buried there long ago. He hadn’t found anything yet, but the warmth of Yorda’s hands in his told him that he was getting close.

Yorda is thus delicate and mysterious, and her main function as a character is to reflect the emotions Ico projects onto her. Because this novel is a work of young adult fiction, Ico is exceptionally pure of heart, and – perhaps as a result – Yorda is as well. What Ico is about, at its core, is the bravery of two children challenging the old, the impure, and the monstrous. For me, the main problem with Ico and Yorda is that, although purity of heart is inspiring, it is also somewhat boring. The evil queen is far more interesting. At a certain point I stopped caring about Ico and his youthful hope and good intentions and started waiting for the next appearance of the queen, who is the only halfway intelligent and rational character in the entire novel.

For example, unlike Ico’s caretakers, who tell him nothing, the queen respects her daughter enough to explain to her what she is doing and her motivation for doing it. The queen’s explanations are always pragmatic and hint at a lifetime of experience. The following passage, for example, is how the queen justifies to Yorda why the two of them never leave the castle:

“Beauty is a high and noble thing. Thus are men enchanted by it and seek it out. But those who desire you also desire our lands. I must keep you hidden so that you do not entice or enchant them – because, my dearest, while your beauty holds the power to command the actions of a few men, it does not bestow the ability to govern.

“It is the same for me. The land I govern is the most wealthy and beautiful of all the lands that divide this vast continent. They crave it, as they crave me. From their slavering jaws and their multifarious schemes have I escaped many times. All to protect myself and my beautiful domain, blessed by the Creator. You, who were born into the world as the lone daughter of the queen, have noble blood and noble beauty, thus must you bear my burdens.”

Judging from what happens in the rest of the novel (which I will not spoil), and judging from the way that Ico, his horned ancestor, and everyone in between has treated Yorda and her mother, the queen is not incorrect. Unfortunately, because the queen is a sexually mature and politically powerful older woman, she is EVIL and therefore cannot be reasoned with or redeemed but must be DEFEATED. The final battle between the queen and Ico is somewhat disappointing, as the queen is made to lay aside her primary weapons – her intelligence and wit – in order to fight boss-battle style with attacks that are easily deflected in a room filled with obstacles that deflect them.

The moral of the story seems to be that inarticulate yet delicately beautiful and innocent younger women are good (for men) and that brilliant and powerful mature women are EVIL (to men).

At least, that is the moral of the second and fourth sections of the novel, which are told from Ico’s perspective and closely follow the plot of the video game. The first and third sections are much more interesting and open-ended. The first section is, in my option, a superlatively excellent example of fantasy world building that establishes setting, mythology, history, and worldview through its characters instead of in spite of them. The third section, which is told from Yorda’s perspective, is an almost archetypal story of innocence awakening to experience as Yorda begins to question and investigate the world around while realizing the consequences of her own actions on the lives of others. By the end of the third section, Yorda has become a powerful queen in her own right…

…before we switch back to Ico’s perspective, in which Yorda is a helpless and naive young girl once more. Although this is jarring, it is also necessary. The game Ico is so deeply sexist that, in order for Miyabe to subvert this misogyny, she would have to abandon her goal of novelization. If Yorda were an active agent and not a passive victim, the events leading up to the final battle and the battle itself would not be possible. Good must triumph over evil in a decisive showdown; and, as everyone who has ever played a video game knows, such a task is the man’s job. This is why I complain about I sexism. Not only is it frustrating and unnecessary; it also tends to diminish from the overall quality of the work in which it appears.

Despite all this, Ico is a fun read. Miyabe is a good writer, and Smith has produced an excellent translation (as always). The plot and character conventions are fairly characteristic of mainstream young adult fiction, and I can imagine that younger readers would really enjoy this book, which is exactly the right length and complexity for the 7-12 demographic. It goes without saying that fans of the game will love the novelization, which does its very best to convey everything that was fun and intriguing about the original work. Fans of video games in general might also enjoy the book, which is an interesting experiment in adaptation. As for adult readers who are looking for archetypes represented in a deep and multilayered fantasy, however, I think there are much better books to spend an afternoon reading.

Tokyo on Foot

Title: Tokyo on Foot
Author/Artist: Florent Chavouet
Publication Year: 2011
Publisher: Tuttle
Pages: 206

While I was in New York City for the New York Comic Con last weekend, I met a friend of mine for lunch. Accompanying her was her new fiancé, a really cool guy who’s lived and traveled all over Asia. All over Asia except for Japan, that is. He said that, based on the Japanese movies he’s seen, he’s a bit afraid of Tokyo. It seems too big, and too modern, and too noisy – hyperkinetic and almost like science fiction. I asked him what Japanese movies he’s seen. Akira and Lost in Translation, he told me.

I think that, for a lot of people who are familiar with Japan but haven’t actually been there, Japan exists not as a real place where real people live but rather as some sort of strange and exotic fantasy land called “Japan.” For some people, “Japan” consists of towering skyscrapers and flashing lights and all-night karaoke rooms, while for some people “Japan” is all about green mountains and cherry blossoms and Zen temples and tea houses. There is a touch of good old fashioned Orientalism at play here; but, then again, Japan actively markets itself in such a way as to encourage these assumptions, even domestically. Furthermore, the fantasy of “Japan” is perhaps not so fantastical – places like the 109 Building in Shibuya and the Philosopher’s Path in Kyoto really do exist.

In the end, though, Japan is a real place where real people live, and it’s not any more beautiful or ugly or modern or rural than, say, New Jersey. What I love about Florent Chavouet’s Tokyo on Foot is that it visually depicts Tokyo as a real city with many, many faces. Yes, there are huge buildings and busy intersections in West Shinjuku, but there are also tiny restaurants and old houses on the verge of falling apart in West Ikebukuro. And then there’s everything in between, from architectural oddities in Ueno to cute little bars in Daikanyama to Shintō shrines nestled between skyscrapers in Takadanobaba. Chavouet draws them all beautifully.

Tokyo on Foot is divided into neighborhoods, with each section opening with a drawing of the local kōban (police station) and a highly detailed annotated map. What follows this map are several pages of drawings of buildings, street corners, storefronts, landmarks, and occasionally people that the artist observed in the neighborhood. Most of these drawings occupy a full page, and all of them are in high-contrast full color. Chavouet’s drawings of people are caricatured, and his drawings of buildings and objects are almost photorealistic, but all of his subjects receive the same careful attention to detail. Chavouet’s medium of choice is colored pencils, and his pencil work really brings out the colors and textures of everything he draws. Really, it’s gorgeous.

Chavouet often accompanies his sketches with annotations. He’ll make small notes concerning the weather, how he got to a certain location, and what interactions he had with the people who watched him drawing. He’ll also include small cultural details, like the fact the Mr. Donuts offers free coffee refills. In each section, there is usually at least a page or two of smaller sketches illustrating concepts like the vast insect population of Tokyo or how to make a disco lamp using cheap materials from Tokyu Hands (“like Target, only better”). There is occasionally political commentary as well, such as when the artist draws the heads of conservative male politicians attached to the bodies of young women in bikinis or mocks the nonsense spewed by the right wing campaign trucks that tour the streets of Tokyo (“Down with kisses and TLC, long live war and mean people”). In a scattered and roundabout manner, Chavouet also turns a satirical eye on the police officers who repeatedly harassed him for parking his bike in the wrong place and/or loitering (in other words, staying in one place long enough to draw it).

What Chavouet draws is a Tokyo that isn’t some futuristic (or idyllic) alien city but rather a city where people live, work, drink, smoke, have trouble finding parking, chill out in coffee shops to get out of the rain, hang out with their friends, sometimes act like assholes or creeps in public, take lunch breaks in the park, and all the other things people do in a huge urban area filled with millions of people. Through his pencil work, Chavouet depicts the beauty of the monumental, the grimy, the quaint, and the pedestrian. Rows of potted plants outside of someone’s house in a small back alley just behind a major train station can be just as calming and peaceful as a painstakingly manicured Zen garden, and telephone poles covered in posters can be just as awe-inspiring as Corinthian columns.

I can’t wrap my head around how much I love this book. Get this book for yourself. Get this book for your hipster art school friends. Get this book for your mom who doesn’t understand why you care about Japan in the first place. And get this book for your friend’s fiancé who thinks Japan is exactly like Akira. At least, that’s what I plan on doing.