your name.

Content warning: discussion of body swapping, gender dysmorphia, and social dysmorphia

Title: your name.
Japanese Title: 君の名は。(Kimi no na wa.)
Author: Makoto Shinkai (新海誠)
Translator: Taylor Engel
Publication Year: 2016 (Japan); 2017 (United States)
Publisher: Yen Press
Pages: 192

This guest review is written by L.M. Zoller (@odorunara on Twitter).

your name. is a novelization of director Makoto Shinkai’s your name., an animated film that tells the story of Mitsuha, a high school girl from rural Gifu prefecture who wishes she could be a boy in Tokyo in her next life. After an incredibly vivid dream in which she wakes up as “Taki,” a high school boy living in downtown Tokyo, she discovers it’s not a dream at all – and Taki is also switching bodies with her. As the two teenagers try to navigate each other’s lives and relationships, only able to communicate with each other only by writing notes in each other’s cell phones when they switch, they begin to unravel a mystery involving Mitsuha’s town.

First, a note about the style of the book: the film was not created for an unfinished book series, nor was it a post-release novelization. Rather, the novel was written in the late stages of the film’s production but released before the film debuted in Japan. In his Afterword, Shinkai writes,

In other words, it’s a novelization of the movie, but actually, as I’m writing this afterword, the movie hasn’t been finished yet. They tell me it will take another three months or so to complete. That means the novel will go out into the world first, so if you asked me which is the original work, the movie or the novel, I’d have to say, “It’s complicated.” (Kindle location 2177)

As a result, the novel doesn’t have to backfill the character’s internal monologue, nor does the film have to focus on getting the characters’ internal dialogue to come across visually; both works fill in gaps in the other.

The film’s biggest strength is, by and large, bringing the imagery and emotions of the characters to life. In a film, narrative exposition can get in the way of acting and using visual cues to explain emotions of the characters. While the movie is heavily visual and expresses the subtlety of its characters’ emotions by showing instead of telling, the novel (as well as the translation) gets off to a rough start because the writing style is overly descriptive in light novel/YA novel fashion. Shinkai’s attempts to describe physical reactions and facial expressions while simultaneously describing the characters’ underlying emotions sometimes make the opening chapters seem clunky. However, the novella really hits its stride after the third chapter. With the difficulty of the exposition out of the way and the setting and characters established, Shinkai’s writing shines and the pace picks up.

What I really love about the book, in addition to the mystery of why Taki and Mitsuha start and stop switching bodies, is how both characters come to experience themselves differently because of swapping bodies. Mitsuha gets to explore her sexuality – she, not Taki, is the one that sets up the date with his coworker Okudera-sempai in the hopes that she herself will get to go on it as Taki. This is a contrast to a common plot line in body-swap fiction: that one of the two swapped people has a datemate and is scared of being expected to kiss or have sex with the other person’s partner for a variety of reasons, chiefly the consent of all three parties.

Another body-swap trope that Shinkai averts is that Taki doesn’t learn to be more emotional just by being in Mitsuha’s body. Instead, he learns from her actions, especially how she treats Okudera-sempai while in his body. Eventually, he says, he’s given up on pretending to be her and just acts like himself when he’s in her body, though he notices that he has her memories and that he experiences emotional and visceral reactions to people in her life, such as feeling comforted by seeing her grandmother and friends and angry when meeting her father.

The book also deals with a number of existential questions. For example, what is consciousness and how tied to ones body is it? Does the spirit live on apart from the body? Related, but not explicitly spelled out, is to what degree sexuality and gender identity are consciousness or a physical body. As a queer nonbinary person who experiences social dysphoria (being read as the wrong gender in social contexts) but not usually body dysmorphia (the feeling that something about your body is wrong), the book and film versions of your name. raised a lot of questions for me. Would I experience body dysmorphia if my body looked differently than it does? Would I experience body dysmorphia if I woke up in someone else’s body? Would I experience social dysphoria to be called by the wrong pronouns but not the ones I was assigned at birth? Would it matter if the other person were built similarly to me or if they had a very different body shape? If I were in a binary person’s body, would it be weird to be called by the wrong pronouns? For cisgender people, who have the luxury of knowing their own gender and rarely have their gender questioned, would swapping bodies seem awkward but not dysmorphic or dysphoric?

Moreover, Taki and Mitsuha are two thin, conventionally attractive, and able-bodied cisgender teenagers. How would the narrative vary if one of them had a disability, or if one were trans or openly queer, or much younger or older? (For example, what if Taki and Mitsuha’s grandmother switched places?) your name. doesn’t answer Taki’s questions about memory or mine about gender, but the gentle manner in which it raises these questions is less of an existential crisis and more of a catalyst for self-reflection.

Along with the human characters, Mitsuha’s hometown Itomori is practically a character itself. Itomori is based on the city of Hida in Gifu prefecture, which is one of my favorite vacation spots. The descriptions of the town in the book and the visualization of the town in the film are vivid and gorgeously rendered, taking me right back to traveling to Hida-Takayama in the fall. While Mitsuha hates Itomori and dreams of moving to Tokyo, Shinkai avoids both painting rural Japan as either superior or inferior to urban Japan. Mitsuha’s complaints are ones many young people have: there are not many jobs, there are no cafes or places to hang out, and everyone knows your business, especially when your family is visibly and heavily involved in town politics (her estranged father is the mayor) and religious life (she and her sister are shrine maidens at her grandmother’s family shrine). However, there is merit in the traditions of the town, which preserve not just history for history’s sake, but important cultural and historical information.

Mitsuha’s grandmother, who is the head of the town shrine, repeatedly tells Mitsuha and her younger sister Yotsuha that the meaning underlying the shrine dances, braided cords, and festival rituals were lost when the original shrine and all its old records were lost in a fire two hundred years ago. What Taki realizes when he drinks ritual sake at a sacred location deeper in the mountains is that the braided cords and dances all told the story of how a meteorite created the crater lake in Itomori and destroyed the town a thousand years ago. With the records gone, the rituals survived without meaning, and this lacuna between history and folklore becomes crucial to the plot of Mitsuha and Taki’s story. As Shinkai’s focus expands beyond the two teenagers out into the larger environment they inhabit, I thought about not just the local dances of the places I had lived in and visited but also about the tsunami markers on Aneyoshi.

your name., while not perfect, is easy fantasy read that deals with open-ended questions of gender, memory, and rural depopulation. If possible, I recommend reading the novel as well as watching the movie, as Shinkai’s prose exploration of Mitsuha and Taki’s interiority complements and deepens the impact of the gorgeous artistry of his film.


L.M. Zoller is a nonbinary writer and former JET CIR with an MA in Japan Studies. All zir favorite manga and anime seem to involve gender fluidity and sword fighting. Ze blogs about media and gender at The Lobster Dance (@odorunara) and food, sexuality, and gender at I’ll Make It Myself! (@illmakeitmyself).

Writing Pregnancy in Low-Fertility Japan

Title: Writing Pregnancy in Low-Fertility Japan
Author: Amanda C. Seaman
Publisher: University of Hawai‘i Press
Publication Year: 2017
Pages: 230

This guest review is by Tyran Grillo (@tyrangrillo on Twitter).

Amanda C. Seaman’s Writing Pregnancy in Low-Fertility Japan is a masterfully written and timely monograph. It explores the role of pregnancy, if not the pregnancy of roles, concerning women as subjects within, and creators of, Japanese literature in a time of social restlessness around questions of procreation.

In her first chapter, “Write Your Mother,” Seaman seeks to define the practical and symbolic overtures of pregnancy as literary trope. Summarizing not only the large amount of literature on pregnancy and childbirth, but also the media blitz on Japan’s falling birthrate and rising aging population, she rightly asks: Does there continue to be a national obsession with all things baby? None have given this question proper attention, and Seaman’s work provides a compelling response. In addition to a widespread media blackout on this question, even less attention is paid to “cultural, artistic, and intellectual responses to and representations of pregnancy and childbearing in the ‘low fertility’ age” (1). This, Seaman claims, lenses a unique perspective on pregnancy as a metaphorical site for the actual bodies undergoing misunderstood changes.

Seaman is concerned with how women writers are using storytelling as response mechanism, and to make this point focuses on works of Takahashi Takako, Itō Hiromi, Ogawa Yōko, Tadano Miako, and Hasegawa Junko, among others. While politicians and other policy makers have taken it upon themselves to make pregnancy a matter of intense public interest, these writers make it matter of intense private interest, albeit in the decidedly public format of mass-market publishing.

Seaman’s book opens with an erudite summary of the scare regarding declining birth rates from the end of the Pacific War to the present century. Despite surface-level concern and efforts, Japan’s government has done little to promote childbearing in any way amenable to actual women. As the media continues to propagate a sugarcoated version of marriage and childbirth, the realities explored by Seaman’s writers of interest reflect an unabashed landscape of “danger, repression, destruction, or pain” (4). Their focus on bodies as continents shifting to the seismic activity of public opinion ensures that the self becomes not simply a beacon but a lightning rod to political provocation.

Explicit discussion on the printed page of women’s fertile bodies in such intimate terms is a relatively modern concession, and before its advent women’s bodies were relegated to a relatively impressionistic realm of unclean impulses and male-defined mystery. Yosano Akiko, notes Seaman, was instrumental in bringing an embodied approach to pregnancy and childbearing in the early 20th century, as well as for addressing the suffering involved in both. Her call was not taken up by many, although it did spark the “maternal turn” promulgated by such writers as Okamoto Kanoko. After the Pacific War, women’s maternal roles were more intimately associated with carbon-copied nuclear family archetypes. Only in the 1960s and 1970s did a “new wave” of women writers emerge. Among them, Tsushima Yūko reclaimed motherhood, in all its ups and downs, as something distinctly women’s own. Pregnancy manga soon followed in the early 1990s, and Seaman includes analyses of quintessential examples.

The title of Chapter Two – “Hey, You, Get Out of My Womb!” – references pregnancy as both a literal and metaphorical cipher of invasion. In this chapter, Takahashi Takako, Takekawa Sei, and Ogawa Yōko are shown to focus on the alien aspects of pregnancy. Seaman opens with an poem by Yosano Akiko that pays homage to folkloric themes newly applied to pregnancy. This sets a precedent for writers to come by exploring the ambivalences of the womb and using horror as a device of interruption. By capitalizing on the latter tropes, these writers challenge the characterization of pregnancy as uneventful. In Takekawa Sei’s “Tsuki no nai yoru ni” (On a moonless night), we encounter fantasy as manifestation of fear of sexuality in tandem with childhood trauma. And yet, Seaman concludes, “nothing can supersede the maternal instinct, not even the personal wishes or well-being of the maternal subject herself” (26). Takahashi Takako’s “Kodomo-sama” (Holy terror), on the other hand, takes fears of pregnancy into monstrous dimensions, while Ogawa Yōko’s “Ninshin Karenda” (Pregnancy diary) is alienation incarnate. Seaman characterizes the latter story as a modern fairy tale in its evocation of a collective unknown as it spirals into a pseudo-scientific and occult-like framing of family bonds and communication. She further notes an overarching ambiguity at play in all of these stories.

Chapter Three, “And Baby Makes One,” examines pregnancy and its connection to notions of escape and reformation of personal identity. Both Hasegawa Junko’s “Museiran” (The unfertilized egg) and Tsushima Yūko’s Chōji (Child of fortune) deal with women treating pregnancy as an escape and motherhood as a “type of personal salvation” (52). Seaman reveals motherhood as a leitmotif throughout Tsushima’s oeuvre in constant negotiations of opposites – both in the physical and emotional sense. The 36-year-old protagonist is on the cusp of losing her womanhood (at least from society’s point of view), and the narrator recalls the indifference with which she treated her present daughter, finding peace only when her maternity slips away from conscious reiteration. Hasegawa’s “Museiran” goes further in its depiction of a painful hermetism, but both authors make use of dreams and fantasies, using the power of pregnancy to go beyond the playing field of romance in the shadow of failure.

Pregnancy as a way to partnership is the subject of Chapter Four, “Manual Labor,” which discusses millennial writers Kakuta Mitsuyo and Tadano Miako. Seaman sees both as challenging what she calls “canonical pregnancy,” by which is meant the “ideals and practices promoted by pregnancy literature” (81). Such literature “trains” expecting mothers to become realizations of the ideal, as if such extraneous knowledge were only available in magazines, books, and guidelines and not in the hardwired mechanisms of the female anatomy, which are carefully monitored by doctors and, after a child is born, education systems. Everything the mother does during pregnancy is believed to have a direct outcome in the birth and subsequent development of the child, even as little is said in such literature about a mother’s relationships with others in her life.

Kakuta Mitsuyo’s Yoteibi wa Jimi Peiji (My due date is Jimmy Page’s birthday) and Tadano Miako’s Sannen migoromu (The three-year pregnancy) rework the canonical pregnancy as “an emphatically social enterprise” (85). In Kakuta’s novel, a seemingly textbook pregnancy churns the protagonist’s mind into a slow, diaristic unfolding of ennui over, and alienation from, her growing fetus. Paradoxically, the story underscores and unravels restrictive pregnancy norms as she settles into the reality with relative peace and acceptance. Tadano is less introspective and more humor-oriented, choosing instead to follow surreal sequence of events, thereby underscoring folkloric tendencies and problematizing the notion of self-made mothers.

Chapter Five, “Riding the Wave,” moves on to tropes of pregnancy manga, texts that allow Seaman to discover novel ways of depicting the pain of childbirth in their deft mélange of humor and critique. From Itō Hiromi’s illustrated 1984 manual Yoi oppai, warui oppai (Good breasts, bad breasts) to the manga collection of 12 short stories, Go-shussan! (Birth!), published by the editorial collective known as “Cream Puff” (Chou Crème), Seaman notes a metaphorical hyper-realism at work. Using symbolic imagery “in favor of an affective but rather static emphasis on motherhood” (129) in personal narratives that challenge medicalized notions of pregnancy in dealing with a matrix of pain for which they feel ill prepared, while their use of humor, as Seaman observes, “counteracts the impression that the pregnant body is grotesque or abnormal” (143).

These themes are deepened in the sixth and final chapter, “Em-bawdy-ing Pregnancy,” which offers a deep reading of Uchida Shungiku’s eclectic blend of critique and family values-focused conservatism. Her controversial book of autobiographical fiction, Fazaa Fakkaa (Father fucker), examines a life of abuse at the hands of an unnamed stepfather. Seaman looks beyond the obvious sexual perversions of the novel to its catalytic pregnancies. The manga series Watashitachi wa hanshoku shite iru (We are breeding) is an optimistic yet no-less-frank examination of pregnancy. Uchida’s experiential mixture of realism and exaggeration makes manga a suitable vehicle for self-expression, by which she delineates personal experience outside the trigger-happy realm of politics.

In her Afterword, Seaman concludes on an open-ended note: “It remains to be seen whether literature can offer a similarly [i.e., to manga] compelling, challenging, and idiosyncratic account of what it means to become a mother in millennial Japan” (182). The keyword in Seaman’s statement here is “account,” which underscores the importance of personal experience. The implicit question of this study, however rhetorical, inspires us to think beyond the script of pregnancy in search of individual connections and to view said connections not as objects of fetishizing scholarship but as the voices of living human beings.

* * * * *

Tyran Grillo is a Dorothy Borg Postdoctoral Scholar in East Asia and the Americas at Columbia University (link). Tyran received his doctorate in Japanese Literature in 2017 from Cornell University, where his research focused on (mis)representations of animals in Japanese popular culture, as well as intersections of Asian Studies and Posthumanism. He has been a professional translator for over a decade, translating twelve books of Japanese fiction into English to date, including Parasite Eve by Sena Hideaki (Vertical, 2005), Paradise by Suzuki Kōji (Vertical, 2006), and Mr. Turtle by Kitano Yūsaku (Kurodahan Press, 2016). Alongside his academic life, Grillo is an avid arts critic, having written over one million words of impressionistic reviews and essays on music, performance, and film on his website, Between Sound and Space.

So Pretty / Very Rotten

Title: So Pretty / Very Rotten: Comics and Essays on Lolita Fashion and Cute Culture
Authors: Jane Mai and An Nguyen
Publisher: Koyama Press
Publication Year: 2017
Pages: 304

This guest review is by Kyra Wiseman.

With their poofy petticoats and delicate dresses, aficionados of Lolita fashion stand out as an elegant oasis among a sea of jeans and t-shirts. It is hard to imagine how such a feminine style of dress could have a dark underbelly, but Jane Mai and An Nguyen explore this in their collection of essays and comics, So Pretty / Very Rotten.

Lolita fashion is a Japanese street fashion based off of Victorian children’s clothing. It emphasizes modesty, femininity and elegance. A basic Lolita outfit (co-ordinate, or co-ord for short) consists of a blouse with puffed sleeves and a round Peter Pan collar, a knee-length dress or skirt, over-the-knee socks, Mary-Jane shoes, a headbow, and most importantly, a bell-shaped petticoat. It is an unashamedly feminine style in a time where femininity is undermined and women feel a pressure to dress and present in a more masculine style in order to be taken seriously. I personally have been a part of this subculture since 2010, and my love for it only grows with each passing year.

While it contains several essays that go into the historical and feminine aspects of Lolita, So Pretty / Very Rotten brings to light a more macabre side of the fashion. Mai and Nguyen discuss how there is an innate sense of materialism within the community. The urge to buy, buy, buy and collect pieces to perfect one’s Lolita wardrobe is prevalent. Often one feels as if they don’t belong unless they have a wardrobe of a certain size or pieces by specific brands. One of Jane Mai’s comics depicts a character literally exchanging body parts in order to gain a deeper understanding of Lolita and what it means to be a part of the fashion.

A less macabre theme, though no less troublesome, is that of escapism. Many view Lolita and the window to another time, as it creates a gateway to a world where life is simpler and where teatime and lovely dresses help take away the pain and stresses of real life. The authors express the idea that sometimes Lolitas can get so wrapped up in this world of beauty and luxury that they forget to take care of other aspects of their lives. They do note, however, that there is also a sense of freedom in making the choice to dress in a way that is so outlandish. When you’re surrounded by a supportive community that encourages self-expression through fashion, it feels as though you have the power and opportunity to be yourself, no matter how strange your interests are. As one character says, “Isn’t there a kind of power in announcing so plainly the things that you like?”

So Pretty / Very Rotten is fantastic for readers who are interested in alternative Japanese fashion, whether they are beginners or seasoned pros. I personally enjoyed the illustrations and the love and attention that Mai and Nguyen have brought to recreating Lolita outfits in a way that is representative of their own tastes while portraying the versatility of the fashion. I hadn’t expected the book to touch on ideas relating to Lolita as escapism or to explore the darker side of using clothes to express oneself. I felt as though this unique perspective helped me look at the fashion I love in a new light, and perhaps it has also helped me recognize my own habits in the way I approach the fashion. This collection of short essays and comics will be a welcome addition to the library of those who are Lolitas or those who love them and would appreciate a better understanding of this weird yet wonderful frilly world.

* * * * *

Kyra Wiseman is a Washington D.C. native with a passion for alternative fashion. She has been a part of the DC/MD/VA metropolitan area Lolita community for six years.

The Pleasures of Metamorphosis

Title: The Pleasures of Metamorphosis: Japanese and English Fairy Tale Transformations of “The Little Mermaid”
Author: Lucy Fraser
Publication Year: 2017
Publisher: Wayne State University Press
Pages: 232

This guest review is by Annaleigh Marshall.

Lucy Fraser’s The Pleasures of Metamorphosis analyzes the idea of “pleasure” through the lens of mermaid stories, all of which branch from Hans Christian Anderson’s original “The Little Mermaid.” From a girl turning into sea foam to a man trying to have sex with a mermaid and then being eaten alive, Fraser uses the transformations present in the texts to show how different societies enjoy them and thus find pleasure in the tales. Through her feminist voice and academic knowledge of Japanese culture, Fraser reevaluates interpretations of both fairy tales and Japanese society.

The Pleasures of Metamorphosis is composed of six chapters, as well as an Introduction and Conclusion. Throughout her study, Fraser argues that the pleasure found in the idea of “The Little Mermaid” is achieved through the act of transformation. She discusses not only the legitimacy of being able to transform the fairy tale but also the ways in which this is done. Using concrete examples drawn from literature and film, Fraser shows how authors play with the ideas of Anderson’s original text.

Creators from both Western and Eastern backgrounds transform the figure of the mermaid, resisting the straightforward portrayal of an innocent girl becoming a male possession and transforming her into an adult woman on a journey to find herself within a society of gender norms and restrictive societal rules. The pleasure is in the journey of the characters, authors, and readers, and it exists within a conversation of laughter and societal critique that Fraser argues can only be created by a fairy tale. Fraser maintains a strong connection to the idea of transformation throughout the book, using evidence from multiples sources and disciplines.

Fraser makes it clear that she does not wish to compare the West to the East. Instead she wants to show the reader how fairy tales serve all of humanity as a safe way to critique our societies and experiment with concepts impossible to test in reality. The West and the East are in a cycle of constantly borrowing from one another, transforming and creating something new, sometimes to the extent that the original author does not recognize their own work’s influence. Fraser argues passionately for the idea of cross-cultural transformation, using “The Little Mermaid” as a case study and prime example. She also discusses other fairy tales, such as “The Snow Queen” and “Snow White,” but her primary focus is on the story of a youthful fish-girl going through a metamorphosis to enter the patriarchal world of adults.

Fraser’s writing style is detailed and specific, and she favors a system of presenting an idea and then illustrating this idea with lengthy examples. Often her detail-orientated perspective creates page-long discussions concerning minor details of a story. These extended explorations add strength to her argument that the pleasure of reading fairy tales lies in their transformations. Fraser shows how authors from Oscar Wilde to Japanese postfeminist writer Nonaka Hiiragi take Anderson’s original tale and use their own life experiences, national history, and personal beliefs to create unique retellings of “The Little Mermaid.” Sometimes these stories can act as methods to teach children proper social behavior, while sometimes they serve as a way to question our shared cultures and beliefs.

It should be noted the writing is not as accessible as it could be, as the author frequently uses academic jargon from Gender Studies, Folklore Studies, and Cultural Studies without sufficient explanation, expecting her reader to already understand her terms. The biggest problem lies in the author’s handling of Japanese-language expressions. Since she takes the time to explain these words, she seems not to take Japanese language proficiency for granted. Her explanations of these concepts can feel rushed, however, and she also refers to historical eras in Japanese history without providing a great deal of context, which can be alienating to readers unfamiliar with Japanese language or history.

Overall, I enjoyed reading Fraser’s informative study of the movement of fairy tales across national and cultural borders. By incorporating an interdisciplinary viewpoint, she is able to depict multiple perspectives on the transformative use of Anderson’s classic story as a means of understanding both society and individuals. As Fraser argues, we are all mermaids waiting for our metamorphosis, and the pleasure we find in mermaid stories exists in the potential for transformation.

* * * * *

Annaleigh Marshall is a rising senior double majoring in English and Modern Languages at George Mason University. She has previously published an essay on Hawai’ian Pidgin in the George Mason Review (link), and you can find her full professional profile on LinkedIn (link). Annaleigh is passionate about linguistics and translation, and she aims to enter the field of video game localization when she graduates.

EarthBound Handbook

earthbound-handbook

Title: EarthBound Handbook: Travel Eagleland the EarthBound Way
Art Direction: Audrey Waner
Editor-in-Chief: Dan Moore
Publication Year: 2016
Publisher: Fangamer
Pages: 260

This guest review is written by Lance Mulcahey.

To call EarthBound Handbook: Travel Eagleland the EarthBound Way merely a charming guide to EarthBound (Mother 2 in Japan) would be an injustice to Fangamer, whose staff clearly put their creative heart and soul into this book. Much more than a simple illustrated walkthrough, the Handbook assumes the guise of a travel guide akin to something like Lonely Planet, with a chapter-by-chapter introduction to all the unique locales of the EarthBound world, complete with maps, shop info, enemy stats, and game tips.

However useful, substantive information is not the main goal here, as each chapter seeks not to lead a player through each in-game task and battle but rather to deepen the established EarthBound world and immerse the reader within it through humorous articles and beautiful models and artistic renditions of characters and places. What brilliantly separates the Handbook from other fan materials is that it does not parade itself solely as an artifact from its respective game universe but an actual travel guide for the “real” Eagleland to help fans of the “real” EarthBound game experience the “real” inspiration for the game… except the reality of Eagleland seems closer to the fictional events of EarthBound more than you’d think!

The Handbook is divided into fourteen chapters, each of which is roughly equivalent to one of EarthBound‘s levels. True to the book’s travel guide billing, each chapter begins with an excerpt from a news bulletin, highlighting each region’s local news as if the reader were a tourist picking up a newspaper. The chapters proceed with day-to-day itineraries that closely follow Ness’s adventure. These sections have a wide variety of content but usually contain various ads for local shops (complete with items and pricing) and activities that give a subtle nod to in-game events or locations, like Scaraba Tours or an ad for the Egg Deboiler. There are also a number of “Get to Know!” NPC profiles scattered about, highlighting “local personalities” with true-to-life pictures and interviews. Of course, no itinerary would be complete without an artistically rendered map and depictions of numerous enemies in the form of trading cards. Each chapter ends with a “Talk Man 9X” fictional cassette-based self-guided tour segment that offers a short retelling of the in-game events of EarthBound and adds a surprising but welcome emotional flair. The last two pages of each chapter contain a scenic photographic spread of models of the area’s Sanctuary location, whose meticulous details jump off the page.

The Handbook is clearly the product of a Kickstarter campaign – in a good way! – in that it’s clear that a group of extremely dedicated and passionate people came together not only to write a love letter to a beloved game but also to deliver a romantic treatise that miraculously captures that unique style and wit so characteristic of the Mother franchise. It makes a fine addition to the already extremely rich body of fan media inspired by the games, but, more than that, the book’s creation served as a rallying cry for Western EarthBound fans, eventually funding the Mother-centric Camp Fangamer convention and bolstering the #ThisIsEarthBound campaign during the Nintendo Virtual Console releases. Clyde Mandelin of the website Legends of Localization also joined the Kickstarter campaign as a stretch goal for a Legends of Localization 2: EarthBound edition. All of this activity underscores how integral fan support and the fan experience is for an aging property like the Mother franchise, as it allows for active participation and engagement with the source material over decades.

While the EarthBound Handbook isn’t as helpful as the detailed walkthrough on Starman.net, it doesn’t need to be. This is a loving homage that feels more impressive each time I pick it up. Reading through it, I experienced the magical spark and sheer joy of EarthBound right on the page, which is no mean feat. The Handbook doesn’t feel like a throwaway coffee table book, with its sturdy hardcover and tasteful silver etching – even the dust jacket is an artistic showcase. The appeal of this book extends beyond the purview of the hardcore EarthBound-ophile, as its artistry begs to be enjoyed by anyone with an interest in gaming. I definitely wouldn’t recommend this guide for anyone seriously looking for a walkthrough, but EarthBound is best experienced with as little handholding and as much fan participation as possible.

. . .

Lance Mulcahey is a not-so recent graduate from UCLA with an MA in Japanese Studies. His time there included research on Japanese folklore, the formation of Kamishibai theater, contemporary homosexual identity in Japan, and neo-colonialist practices in postwar Japan and the U.S. He currently lives in Chicago and works at small Japanese plastics company. His love of Japan and gaming keep him engaged as an amateur translator, and he has a deep passion for all things Nintendo. You can find more information on his LinkedIn profile.

earthbound-handbook-page-75

Under the Midnight Sun

under-the-midnight-sun

Title: Under the Midnight Sun
Japanese Title: 白夜行 (Byakuyakō)
Author: Higashino Keigo (東野 圭吾)
Translators: Alexander O. Smith and Joseph Reeder
Publisher: Minotaur Books (a division of St. Martin’s Press)
Publication Year: 2016 (America); 1999 (Japan)
Pages: 560

This guest review is written by Tyran Grillo (@TyranGrillo on Twitter).

Although Naoko was the first novel by Keigo Higashino to appear in English, it wasn’t until The Devotion of Suspect X that an energetic following of the author grew among Anglophone readers. Subsequent novels by Japan’s salaryman-turned-mystery writer, however, left fans hungry for something different, as the clothes of his popular Detective Galileo were beginning to wear thin. Enter the gruffer Sasagaki, whose investigation of a 1973 murder in Osaka starts him on a 20-year chase after the truth. The circumstances surrounding said murder play on the classic locked room scenario, as the body of a man is discovered by children playing in an abandoned building.

Our body of interest was once the property of Yosuke Kirihara. The owner of a pawn shop, the unfortunate Yosuke has left behind a son, Ryo, and a wife, Yaeko. Sasagaki immediately suspects the latter, due to a seeming lack of emotion toward her spouse’s death. Ryo, for his part, is broken by the loss, and offers little in the way of helpful information. Even as Sasagaki fears for the boy’s future, he cannot help but marvel at Yaeko’s performance. As he watches her late husband’s funeral procession from a respectable distance, he thinks to himself, “The strange attraction of a woman in mourning…. If she’s trying to play the part of the beautiful young widow, she’s doing a knockout job.” Such statements may be common hardboiled fare but here set the tone for an unnecessarily chauvinistic slog of a novel. Sasagaki’s suspicions turn to Fumiyo Nishimoto, the last person to have seen Yosuke alive, and her daughter Yukiho is described in such perverse terms that it’s all this reader could do not to gag on their persistence.

Yukiho and Ryo, in the wake of a tragedy that has affected them both, become our main protagonists. We follow their diverging paths out of the nostalgic ignorance of the 1970s into adulthood. Along the way, Higashino introduces us to a chain of new characters, some of whom feel unnecessary as false witnesses. Each subsequent chapter throws new names into the mix to throw us off the scent. Ryo goes on to become a bootleg video game manufacturer, while Yukiho goes on to become a male fantasy of femininity.

Therein lies a fundamental problem of the narrative. Like all of the women in Higashino’s testosterone zone, she is little more than the sum of her apparently siren-esque charms, which Yukiho hones in service of being what she is called from the start: a “perfect lady.” On the surface, one might read this as a noble critique of the ways in which women are expected to live up to idealized images of beauty, but assertions of this point reach a level of absurdity that make the story nearly impossible to finish. For while Yukiho’s beauty is doubtless the very epitome of feminine perfection, she is also described as having “thorns in her eyes,” and, as our omniscient narrator so dutifully explains, a “true lady would never have eyes like that.” In other words, a “true lady” cannot be prone to dark thoughts or ever have an off day; she must maintain a perfect and consistent exterior, if only to please the men around her.

Higashino’s descriptions of the mature Yukiho are striking in their blatant vacillation between praise and condemnation, not to mention their occasional slip into racial stereotypes. To give an example: “Yukiho looked down at the table. She had long eyelashes. Some of the people in the club said she looked like one of those French porcelain dolls. The comparison was admittedly apt, with the exception of her Asian eyes.” When a younger detective by the name of Imaeda picks up where Sasagaki left off years ago, his first look at Yukiho reminds him of the “women he’d seen in old foreign films” and makes him wonder “where she got her seemingly natural elegance and grace. What had polished her to gleam so brightly?” More than overstating Yukiho’s beauty, such language elevates it to farce, so that the woman herself no longer functions as a human character.

When Yukiho finally marries, her husband Makoto cheats on her by falling for a temp who works at his company. Not only does this downplay Yukiho’s tireless attempts to live up to perfection, it undermines her intelligence in choosing a suitable life partner, a point further stressed when we learn that Makoto, who admits to having an inferiority complex around his savvy wife, has beaten her in a drunken rage that he conveniently forgets. In addition to being entirely out of her husband’s character, this disclosure comes across as a desperate attempt to elicit pity for a woman of whom by this point we have no idea what to think.

Anytime a female character is described, the reader can be sure to learn a lot about her body, and Yukiho is no exception. Rather than add to knowledge of her character, as his visualizations of men do, Higashino indulges in details that have no bearing on her psychological profile. In an awkward scene of lovemaking between Yukiho and her husband, for instance, we get this: “Her breasts were soft and bigger than you might think to look at them.” Does this detail matter? Only to a voyeuristic narrator who takes pleasure in it.

Yukiho is animalized, as when she is compared to a cat for her “feline eyes.” When she later becomes a suspect, she is variously likened to a “black rose,” an “evil flower,” and ultimately an “artificial flower,” as if the combination of intelligence and femininity were a surefire recipe for malice. Although one might argue that Higashino is simply playing with the femme fatale trope like so many before him, it is far too convenient that Yukiho’s beauty, which for most of the novel has been seen as a divine gift inherent to her every fiber, suddenly ceases to be real once it’s revealed as a mask hiding an actual human being. Such classical sexism precludes any progressive tendencies that might be attributed to Under the Midnight Sun.

The issue of its depictions of female characters aside, problems abound in the novel’s structure and pacing. Aside from being too long for its own good – there is, for example, a full page of unnecessary dialogue between Yukiho’s college classmate and a future boyfriend about how wet one gets by either walking or running in the rain – it pads out a foreseeable conclusion with unrealistic conceits. The result is a novel whose flaws are, like Yukiho’s much-discussed features, bigger than you might think to look at them.

In addition, Detective Sasagaki is a rather uninteresting lighthouse decorating a coastline of possible perpetrators. We understand that he is skillful at his job, but his obsessive interest in this case feels somewhat out of place, given what we know about him. Then again, mistakes have been made on both sides of the equals sign that would have brought his suspicions to a verdict much sooner, and perhaps subconscious awareness of this drives him to overcompensate for the embarrassment of what ends up being a simple explanation. As in any mystery of this length, it’s the actions of investigators who unwittingly build a complex wall around the truth that allow murderers to get away with what they do for so long. As the story progresses, the plot becomes so unbelievable that it feels like a letdown when one reaches the tail end of its denouement.

Ironically, the novel’s meandering tendency is also its greatest strength, and the clearest justification of its author’s fame. Higashino makes it easy to keep track of an ever-growing cast of characters – almost to a fault, because many revelations, at least to this reader, were clear from many pages away. Above all, the book provides a fascinating cross-section of late twentieth-century Japan, tracing trends in manga, television shows, video games, and other popular arenas of technological production through a key transitional period in the nation’s history. Higashino juggles multiple arcs and implications with ease, and the reverse engineering required to put them all together will satisfy even some avid mystery fans, to be sure.

As a published translator of Japanese fiction myself, I feel compelled to note that none of my criticisms are the fault of Alexander O. Smith and Joseph Reeder, who have done an admirable job rendering Higashino’s often-terse and idiomatic prose into fluent English. The novel reads smoothly, handles cultural differences with tact, and evokes the original’s grittiness with clarity. If anything, it was the quality of their work that kept me engaged.

In the end, Under the Midnight Sun is a lackluster story with little payoff. As for the back cover copy’s comparisons of this book to Les Misérables and Crime and Punishment, I can only say these constitute a deception as criminal as the novel they are describing.

Under the Midnight Sun will be released on November 8, 2016. Review copy provided by St. Martin’s Press.

* * * * *

Tyran Grillo is a Ph.D. candidate at Cornell University, where his research focuses on the (mis)representation of animals in contemporary Japanese literature. He has translated nine books from Japanese into English, five of which have been published. The most recent of these is the science fiction masterpiece Mr. Turtle by Kitano Yūsaku. Tyran is also an avid blogger, having to date written over one million words of criticism on music, books, and film at ecmreviews.com.

Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko

are-you-an-echo-book-cover

Title: Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko
Poems: Kaneko Misuzu (金子 みすゞ)
Illustrations: Hajiri Toshikado (羽尻 利門)
Text and Translation: David Jacobson, Sally Ito, and Michiko Tsuboi
Publication Year: 2016
Publisher: Chin Music Press
Pages: 64

This guest review is written by Holly Thompson (@hatbooks on Twitter).

Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko, published by Seattle-based Chin Music Press, is an unusual picture book — bold and broad in concept and scope. This is a multifaceted book, containing a history of the rediscovery of the writings of Japanese poet Misuzu Kaneko (1903-1930), a biography of Kaneko’s short life, current context for her work, and a selection of 25 of her poems.

With a foreword by Setsuo Yazaki, the Japanese children’s author and poet whose curiosity led to the rediscovery of her writings in 1982 and subsequent publication of all 512 of her poems in six volumes plus his own complete biography of Misuzu Kaneko, the reader is offered context: “Misuzu Kaneko’s poems are part of every child’s curriculum at Japanese elementary schools.” Of the intense fondness readers feel for Kaneko’s poems, Yazaki points out that her words “possess a deep kindness toward all things whether they are alive or inanimate.”

The story opens with a question — “Who was Misuzu Kaneko?” — then chronicles Yazaki’s quest to learn more about this insightful poet. From Yazaki’s encounter of Kaneko’s poem “Big Catch” about a huge sardine catch, which led to his desire to learn more about the poet and his ultimate discovery of her pocket diaries full of her poems, the narrative shifts to Kaneko’s life story and her childhood in the town of Senzaki (now part of Nagato City) in Yamaguchi Prefecture near the western tip of Honshu where her family ran a bookstore. Raised among books, Kaneko began writing poems, and at the age of twenty, after several of her poems were published in Japanese magazines, she became a well-known children’s poet. Kaneko’s poems appear interspersed with the book’s narrative — poems that focus on ordinary local topics, imbued with a sense of awe and curiosity. The poems “Benten Island,” “Wonder,” “Beautiful Town,” “Fish,” “Snow Pile,” and “Flower Shop Man” provide a solid introduction to the deceptively simple poetics of Misuzu Kaneko.

Kaneko’s life unfortunately took a tragically dark turn after her marriage to a man who was, as explained in the story, “a bad, unfaithful husband.” She gave birth to their child who she adored, but she “caught a disease from her husband that caused her great pain.” What’s more, he forbade her to write. Kaneko divorced him, but he demanded custody of their daughter. The book does not shy away from the truth that Kaneko, in her illness and despair, made the decision to end her life after writing a letter to her husband imploring that he leave their child in the care of her mother.

This is admittedly dark material, but picture books are not only intended for the youngest readers. Are You An Echo? is a picture book for all ages and is especially well suited to the middle grades. Kaneko’s poems resonate in part because she wrote while suffering and longing. Her poems, so simple at first glance, reach straight to the heart, lift the spirit and stay with you. To write a story about Misuzu Kaneko without broaching her death by suicide would have constituted a huge omission.

Thus, after a spread illustrated in gray tones that includes Kaneko’s poem “Cocoon and Grave” containing a metaphor of a butterfly as an angel, a subsequent warm double-page spread offers hope, depicting Kaneko’s mother and her daughter by the sea remembering Kaneko’s “kind and gentle soul.” The narrative then shifts once again, this time to more recent history — the devastating earthquake and tsunami of March 11, 2011, in northern Japan. Kaneko’s poem “Are You An Echo?” was featured in a public service announcement televised after the disaster, and survivors in Tohoku, and people all around Japan struggling to cope after such profound and enormous loss, found comfort and hope in her words.

Following the story is “A Selection of Misuzu’s Poems,” with fifteen illustrated double-spread pages of Kaneko’s poems, impressively presented side by side in both the original Japanese and in English translation. Counting the poems that appear in English within the narrative, as well as the fifteen selected poems presented bilingually, Are You An Echo? offers 25 of Kaneko’s tender poems that reveal her extraordinary heart and boundless empathy. The titles of poems like “Stars and Dandilions,” “Telephone Pole,” “White Hat,” “Waves,” and “Dirt” reveal Kaneko’s unique ability to imbue ordinary items with sensibility and love.

What a feat to contain all of this material — history, biography, poetry collection — in a single picture book, including an informative author’s note by David Jacobson and a Translators’ Note by co-translators Sally Ito and Michiko Tsuboi. Expansive watercolor illustrations by Tokushima-based Toshikado Hajiri capture early 1900s provincial Japan and provide sweetly detailed and poignant accompaniment to the story and various poems.

Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko is a beautifully packaged, substantial picture book to treasure — a book to give poetry lovers of all ages, in all corners of the world.

Visit the Chin Music Press website for the book, Misuzu Kaneko, for information, backstory and further resources.

Review copy provided by Chin Music Press.

* * * * *

Holly Thompson (www.hatbooks.com) is a longtime resident of Japan and author of the novel Ash and three verse novels for young people: Falling into the Dragon’s Mouth, The Language Inside, and Orchards, winner of the Asian/Pacific American Award for Literature. She compiled and edited Tomo: Friendship Through Fiction — An Anthology of Japan Teen Stories, and she teaches writing in Japan, the U.S. and places in between.

are-you-an-echo-page-14