Title: Onibi: Diary of a Yokai Ghost Hunter
Artists: Atelier Sentō (Cécile Brun and Olivier Pichard)
Translator: Marie Velde
Publication Year: 2016 (France); 2018 (United States)
Publisher: Tuttle
Pages: 128

This story was inspired by one of our trips to Niigata, during the fall of 2014. We dedicate it to the people we’ve met there. They welcomed us with overwhelming generosity and helped us discover the region and its secrets. Some of these people will appear in this book. We hope they will enjoy it.

This paragraph prefaces Onibi, a diary-style graphic novel written and drawn by Atelier Sentō, the creative team of Cécile Brun and Olivier Pichard. In the late summer and fall of 2014, Brun and Pichard were able to spend about ten weeks living in the small village of Saruwada thanks to the efforts of Kosuke and Sumie Baba, who run a small restaurant and international guesthouse called Margutta 51. At the beginning of their stay, Brun and Pichard bought a toy Polaroid camera from a man who assured them that it could photograph spirits, so they went out ghosthunting. Onibi is the result of their travels and conversations.

Along with a short prologue and epilogue, Onibi has seven chapters, each of which chronicles a local legend related to the yōkai of Niigata prefecture in northern Japan. Sime of Brun and Pichard’s excursions were facilitated by the proprietors of Margutta 51, who introduced them to people with stories to share. Some of their encounters happened completely by chance, however, and most don’t play out as expected. In the second chapter, for example, Brun and Pichard take the train to a small village to find a creature called “Buru Buru-kun,” but they find that the old forest where it’s said to live has been cut down to make room for rice fields. In the seventh chapter, Brun and Pichard visit Osorezan, a temple in the caldera of an active volcano where the world of the living and the world of the dead are believed to meet. They misplace their ghost camera as they explore the strange surroundings of the temple, but the conversations they have with their fellow pilgrims make the journey worthwhile.

I especially enjoyed the fourth chapter, “Mountain’s Shadow,” which is about the pair’s chance encounter with a man who gives them a walking tour of Yahiko. The village is famous for its fall foliage, but it’s deserted during the week. After taking in the sights, Brun and Pichard step into a small udon restaurant, where they’re approached by a man who offers to tell them about the local yōkai. He takes them to a large tree in town and then up a hill to a mountainside temple, after which they embark on a walking trail through the woods. Instead of taking the tram down the mountain once it gets dark, they decide to walk, and they hear strange noises in the trees as they descend. This episode is enhanced by its visual appeal as the color palette shifts from the brown of the restaurant interior to the gold of the afternoon sunlight in the village to the blue of the forest twilight.

The comic artwork in Onibi is gentle and warm, with a gorgeous color palette and a pleasing compositional balance on each page. The humans who appear in the book are distinctive without coming off as caricatures, and the landscapes, townscapes, and interiors are striking. Brun and Pichard pay special attention to natural and artificial lighting and weather conditions, making the reader feel almost as if they’re right walking right beside the artists as the summer shifts into fall. Tuttle has released a beautiful Kindle edition of the book, but I highly recommend the print version, which allows the reader to appreciate the details and textures of the artwork.

Although it hints at some fairly dark themes, Onibi is more atmospheric than spooky, and it should be suitable for people of all ages. If I were teaching a class about Japanese folklore (and Onibi makes me dearly want to teach such a class), I think the graphic novel might serve as an interesting companion to Marilyn Ivy’s Discourses of the Vanishing, especially the chapter on Osorezan. Even for people with no background knowledge of Japan, Onibi is a fascinating exploration of a beautiful part of the world, as well as a lovely introduction to the people who live there – and the supernatural creatures who may just live alongside them.

A Small Charred Face

Title: A Small Charred Face
Japanese Title: ほんとうの花を見せにきた (Hontō no hana o mise ni kita)
Author: Kazuki Sakuraba (桜庭 一樹)
Translator: Jocelyn Allen
Publication Year: 2014 (Japan); 2017 (United States)
Publisher: Haikasoru
Pages: 239

A Small Charred Face is a collection of three interconnected stories about vampires and the humans who love them. These vampires sleep during the day, fly by night, feed on human blood, can’t see their reflections, and never age during their 120-year lifespan. They also smell like grass and burst into bloom at the end of their lives, and they are called Bamboo. Their laws forbid them from befriending humans, but sometimes an outsider, alone and destitute on the margins of society, manages to catch the attention and the heart of a Bamboo.

The first and longest story, which frames the other two stories in the book, is “A Small Charred Face.” The story begins with horrific violence, with the narrator, a boy named Kyo, trying to escape a criminal organization that has just raped and killed his mother and sister. A Bamboo appears, hoping to feed on the bodies, but it ends up rescuing Kyo instead. The Bamboo, a young man named Mustah, takes him home to a seaside cottage where he lives with his partner Yoji. Kyo, who has grown up in wealth and privilege, is forced to adapt to life in the impoverished community, and Mushtah and Yoji convince him to disguise himself as a girl so that the people who killed his family won’t find him. Growing up as a girl in a household with two vampire fathers in a neighborhood ravaged by economic inequality, Kyo actually manages to enjoy a relatively normal childhood, but problems arise when a period of adolescent rebellion brings him to the attention of other Bamboo, who will not tolerate their existence becoming known to humans.

The second story (and the title story of the original Japanese publication), “I Came to Show You Real Flowers,” follows Marika, a female Bamboo from “A Small Charred Face,” several decades after her life intersects with Kyo’s story. Marika was transformed into a Bamboo when she was a teenager, so her mind and body remain those of a young woman. Marika adopts a human girl named Momo who has nowhere else to go, and together the two of them enact revenge on the men who prey on the weak and defenseless, which Momo luring them into a secluded spot so that Marika can swoop down, break their necks, and eat them. As Momo grows older, however, she begins to grow weary of being constantly on the run and surrounded by violence.

The third story, “You Will Go to the Land of the Future,” is the origin story of Ruirui, who will go on to lead a group of Bamboo immigrants from China to Japan. This story is narrated from the perspective of Ruirui’s older sister, the fifth child of the Bamboo royal family. This nameless young woman describes how the Bamboo are respected and revered in the small and isolated rural community that surrounds their castle in the mountains, and how the princes and princesses are carefully brought up according to Confucian tradition. All of this changes with the Cultural Revolution, however, which brings outsiders to the village and spreads distrust among the villagers. Anyone who deviates from the narrow ideology of the Communist Party must be struck down for the good of the people, so even the seemingly invincible Bamboo find themselves is terrible danger.

Kazuki Sakuraba began her career by writing light novels; and, although A Small Charred Face contains scenes of graphic violence and sexual assault, it still feels like young adult fiction in many ways. The narrators are children (or have the minds of children), and their worldview is correspondingly myopic. Although the third story occurs during the Cultural Revolution, it’s difficult to ascertain when the first two stories are set. They might be set in the present, or in the near future, or at the end of the twenty-first century. Technology is never mentioned, nor are any events that would have led to the circumstances under which Kyo and Marika lost their families. What is “the Organization” that goes around murdering and raping women and children, and why doesn’t anyone have a cellphone? Is the story set in an alternate universe in which Japan descended into chaos at some point during the twentieth century; and, if so, what happened? Unfortunately, the narrators are not interested in anything other than their own teenage emotional drama, so they don’t even hint at the state of the society outside of their own circle of acquaintances. Meanwhile, they simply take it for granted that the people around them are routinely raped and murdered as a matter of course. The stories also decline to explore the nature and culture of the Bamboo, and there’s only a bare minimum of worldbuilding and trope exploration.

As frustrating as these limitations may be, I think they’re fair. The reader can only speculate about what happened to Japan in this fictional universe, but the Cultural Revolution was very real, and there’s no reason a fourteen-year-old who survived something like that would be able to understand the larger geopolitical currents that resulted in everyone around them being suddenly being dragged out into the street and killed. Perhaps it’s not so farfetched to think that something like this could happen in Japan – or that it could happen anywhere, for that matter.

What A Small Charred Face does – and what it does very well – is to allow the reader to share the experience of living on the absolute margins of society as an outsider. The vampires in these stories are a metaphor for difference, of course, but this metaphor is far from abstract. The Bamboo are openly in same-sex relationships, and they are openly immigrants, openly working awful night-shift jobs, and openly in economically precarious positions. Mustah is Brazilian, Yoji is Chinese, and Ruirui is a political refugee. Although these characters live in hand-to-mouth circumstances, none of them threatens Japanese society. On the contrary, they provide the love, hope, and comfort that Japanese society is not able to offer to its own children. Yes, the Bamboo are literal vampires who feed on the blood of humans, but the majority of them obtain the blood they need by working in healthcare-related industries, especially those that force people to work awful hours and don’t pay well. Given Japan’s aging population and the severity of its healthcare crisis, I don’t think this is a coincidence.

I’m not generally a fan of young adult fiction, especially when it intersects the genre of supernatural romance, and I was not expecting to be as deeply moved by A Small Charred Face as I was. Sakuraba stages a trenchant social critique within the dystopian environment she has created for her vampires, but her characters are beautifully realized and full of heart. Their flaws are relatable, their kindness is believable, and their unhappy endings are a consequence of the profound injustices of our own world. If you believe in the transformative potential of young adult novels like The Hunger Games and Divergent, then I cannot recommend A Small Charred Face highly enough. And if you love monsters and see their difference as a reflection of your own, please rest assured that the gay romance in these stories is treated with sensitivity, as are feminist politics and gender fluidity.

Mahou Josei Chimaka

Title: Mahou Josei Chimaka: Magical Woman Chimaka
Writer and Artist: KaiJu (Jennifer Xu and Kate Rhodes)
Publication Year: 2014
Publisher: Chromatic Press
Pages: 120

Chimaka Shi was once a magical girl. She had a cute magical mascot, a handsome magical boyfriend, and a great magical destiny… but then things didn’t quite work out. As a teenager, Chi managed to save the day (sort of?), but her final battle against her cosmic nemesis left a huge crater in the middle of the city. Her boyfriend dumped her, and since she’d spent so much time fighting she had trouble getting into college. Now, fifteen years later, she’s a regular office worker – until she gets a call from a mysterious government agent who tells her that the threat to humanity has returned. Chi hasn’t transformed into a magical girl since her life-defining battle, and she’s not surprised when she realizes that she’s lost her magical abilities during the interim.

But not to fear! After Chi somehow manages to convince her close colleague Pippa that she used to be a magical girl (spoiler: alcohol is involved), Pippa determines that all Chi needs in order to transform into Shimmer Shimmer Sky Patcher once again is to regain her sense of being magical. As a hole gradually opens in the sky over the city and an ecological crisis ensues, Pippa arranges a series of magical moments that will hopefully trigger Chi’s reawakening.

To make a short story even shorter, Chi finally manages to awaken as her true self, and it is epic. And then she and Pippa kiss, which is equally epic.

Mahou Josei Chimaka: Magical Woman Chimaka is a fantasy female/female romance with lots of flowers and sparkles and cute women in their early thirties being adorable. This short graphic novel is an enjoyable and uplifting read, and both the writing and the art flow smoothly. The characters are believable, and their faces and outfits are equally expressive. The story unravels against the backdrop of a number of unique and eye-catching settings, and all of the set pieces are perfectly designed to give the reader a thrilling sense of the doki-dokis.

In the Fall 2018 semester I’m teaching an “Introduction to Anime and Manga Studies” seminar, and I’ve decided to use Mahou Josei Chimaka as one of the assigned texts for the course. English-speaking readers are lucky to have a variety of yuri manga translations currently in print, but what I love about Mahou Josei Chimaka is that it showcases the brilliance of the OEL (original English language) manga that have been inspired by Japanese stories of female/female romance. KaiJu have mastered the visual style characteristic of both shōjo and yuri manga, with delicate clean lines, open paneling, and lots of screentone. Meanwhile, the writing steers away from many of the tired yuri tropes common to stories about schoolgirls, and it’s refreshing to read a story about grown-ass women with adult freedoms and responsibilities who are still maidens at heart.

Mahou Josei Chimaka is not shy about flaunting its artistic influences from both shōjo and yuri manga and American young adult romance novels, but it also manages to mask its cultural odor, which I can only assume must have been a deliberate decision on the part of the creative team. There are very few cultural markers in the story, which is not set in any specific location. It could take place in North America, or South America, or Europe, or even in Asia. Moreover, the manga-inspired artistic style makes it difficult to assign racial characteristics to any of the characters. Although I think most readers will assume that Chi is ambiguously South Asian and Pippa is ambiguously white, the key word is “ambiguous.” KaiJu doesn’t address any social issues relating to queer sexuality, which is never discussed either by the primary characters or by any of the background characters. Mahou Josei Chimaka therefore doesn’t position itself within any contemporary conversations about queer sexuality, which gives it a sense of timelessness and geographic ambiguity. None of this is necessarily bad or “problematic;” rather, it’s precisely this ambiguity that makes the graphic novel interesting as an artifact of Western interpretations of Japanese manga.

The main reason I’d want a class to read Mahou Josei Chimaka, however, is that it is super duper cute and a whole lot of fun. The art is beautiful, the writing is compelling, and the tight editing keeps the story moving forward at a steady pace while still allowing the reader time to enjoy the sweetness of the romance.

You can order a Kindle edition of the graphic novel from Amazon, and print copies are available directly from the online store of Sparkler Monthly, a digital magazine associated with Chromatic Press, an indie publisher specializing in a dazzling diversity of romance. KaiJu’s latest work can be found on their Tumblr site or on Twitter, where they go by @KAIxJU.

Ravina The Witch?

Title: Ravina The Witch?
Artist: Junko Mizuno (水野 純子)
Translators: C.B. Cebulski, Patrick Macias, and Jason Thompson
Publication Year: 2014 (France); 2017 (United States)
Publisher: Titan Comics
Pages: 48

This guest review is written by Erica Friedman (@OkazuYuri on Twitter).

Imagine if you will, an image of two goats looking at each other. Maybe a younger animal looking up at an older one.

“The younger, cuter one is looking up at the older and wiser one,” your brain immediately fills in for you. You then tell yourself a story about how the older goat is teaching the younger one, or scolding it, or… And in the end, you have created meaning in what is a picture of two animals who are literally just looking at one another for one brief moment.

Ravina is a girl who lives in a garbage heap, raised by crows. She is given a magic wand by a dying old woman. Ravina is captured and brought to the palace of a corrupt king, whom she unmasks as a cheater. She then lives briefly with an older man who wears dresses, and while she stays with him she learns that to use the wand she must be drunk. Ultimately, Ravina is saved from angry villagers by her crow family and returned to her home in the garbage dump.

Ravina The Witch? by Junko Mizuno is the fairytale equivalent of two animals looking at one another. We can be moved deeply by the story and we can find all sorts of meaning in it – whether it is truly there or not. In fact, we’re going to make damn well sure it is by telling ourselves the moral of the story. There is a single moment when Ravina explicitly accepts the man who wears dresses, telling him that if it makes him happy, that’s fine by her. Other than that moment, whether you see Ravina The Witch? as profound tale of acceptance of life’s vagaries or two goats looking at one another, is entirely up to you.

Titan Comics has done a bang-up job with this book. The color palette consists of muted pukey pastels, reminiscent of barfed up blueberry yogurt – entirely suitable for a fairytale that begins and ends in a garbage heap. The cover is highlighted with gold metallic ink, and Mizuno’s illustrations are detailed, intricate, and often framed in black. The combination of these visual elements imbues the book with an atmosphere similar to that of a Russian fairy tale. And, like Russian fairy tales, this story is filled with creatures that are simultaneously cute and disgusting, a lot of drinking, and the kind of ambiguous ending that one expects from Mizuno’s work.

Readers may identify this story as a deconstructed “magical girl” series. Ravina’s magic comes from her wand, but she needs to summon a special power to activate it, and she needs to be drunk to do so. So is she a “witch,” or is she a “heroine”? Or is she a kind of Vasalisa, willing to take risks to achieve morally opaque goals and personal power? You’ll have to decide for yourself, because Mizuno isn’t going to help you with this at all. You may have to re-read the book and then tell yourself another story or two to figure it out.

Ravina The Witch? is an awesome must-get book if you’re a fan of Mizuno’s work or enjoy alternative and deconstructed fairy tales. It will also make a great gift to determine who your real friends are.


Erica Friedman (@OkazuYuri on Twitter) holds a Masters Degree in Library Science and a B.A. in Comparative Literature, and is a full-time researcher for a Fortune 100 company. She has lectured at dozens of conventions and presented at film festivals, notably the San Francisco Lesbian and Gay Film Festival and the London Lesbian and Gay Film Festival. Erica has written about queer comics for the Japanese literary journal Eureka, Animerica magazine, and the Comic Book Legal Defense Fund, and she has contributed to numerous online magazines such as Forbes, Slate, and Huffington Post. She has written news and reviews of Yuri anime, manga, and related media on her blog Okazu since 2002.

your name.

Content warning: discussion of body swapping, gender dysmorphia, and social dysmorphia

Title: your name.
Japanese Title: 君の名は。(Kimi no na wa.)
Author: Makoto Shinkai (新海誠)
Translator: Taylor Engel
Publication Year: 2016 (Japan); 2017 (United States)
Publisher: Yen Press
Pages: 192

This guest review is written by L.M. Zoller (@odorunara on Twitter).

your name. is a novelization of director Makoto Shinkai’s your name., an animated film that tells the story of Mitsuha, a high school girl from rural Gifu prefecture who wishes she could be a boy in Tokyo in her next life. After an incredibly vivid dream in which she wakes up as “Taki,” a high school boy living in downtown Tokyo, she discovers it’s not a dream at all – and Taki is also switching bodies with her. As the two teenagers try to navigate each other’s lives and relationships, only able to communicate with each other only by writing notes in each other’s cell phones when they switch, they begin to unravel a mystery involving Mitsuha’s town.

First, a note about the style of the book: the film was not created for an unfinished book series, nor was it a post-release novelization. Rather, the novel was written in the late stages of the film’s production but released before the film debuted in Japan. In his Afterword, Shinkai writes,

In other words, it’s a novelization of the movie, but actually, as I’m writing this afterword, the movie hasn’t been finished yet. They tell me it will take another three months or so to complete. That means the novel will go out into the world first, so if you asked me which is the original work, the movie or the novel, I’d have to say, “It’s complicated.” (Kindle location 2177)

As a result, the novel doesn’t have to backfill the character’s internal monologue, nor does the film have to focus on getting the characters’ internal dialogue to come across visually; both works fill in gaps in the other.

The film’s biggest strength is, by and large, bringing the imagery and emotions of the characters to life. In a film, narrative exposition can get in the way of acting and using visual cues to explain emotions of the characters. While the movie is heavily visual and expresses the subtlety of its characters’ emotions by showing instead of telling, the novel (as well as the translation) gets off to a rough start because the writing style is overly descriptive in light novel/YA novel fashion. Shinkai’s attempts to describe physical reactions and facial expressions while simultaneously describing the characters’ underlying emotions sometimes make the opening chapters seem clunky. However, the novella really hits its stride after the third chapter. With the difficulty of the exposition out of the way and the setting and characters established, Shinkai’s writing shines and the pace picks up.

What I really love about the book, in addition to the mystery of why Taki and Mitsuha start and stop switching bodies, is how both characters come to experience themselves differently because of swapping bodies. Mitsuha gets to explore her sexuality – she, not Taki, is the one that sets up the date with his coworker Okudera-sempai in the hopes that she herself will get to go on it as Taki. This is a contrast to a common plot line in body-swap fiction: that one of the two swapped people has a datemate and is scared of being expected to kiss or have sex with the other person’s partner for a variety of reasons, chiefly the consent of all three parties.

Another body-swap trope that Shinkai averts is that Taki doesn’t learn to be more emotional just by being in Mitsuha’s body. Instead, he learns from her actions, especially how she treats Okudera-sempai while in his body. Eventually, he says, he’s given up on pretending to be her and just acts like himself when he’s in her body, though he notices that he has her memories and that he experiences emotional and visceral reactions to people in her life, such as feeling comforted by seeing her grandmother and friends and angry when meeting her father.

The book also deals with a number of existential questions. For example, what is consciousness and how tied to ones body is it? Does the spirit live on apart from the body? Related, but not explicitly spelled out, is to what degree sexuality and gender identity are consciousness or a physical body. As a queer nonbinary person who experiences social dysphoria (being read as the wrong gender in social contexts) but not usually body dysmorphia (the feeling that something about your body is wrong), the book and film versions of your name. raised a lot of questions for me. Would I experience body dysmorphia if my body looked differently than it does? Would I experience body dysmorphia if I woke up in someone else’s body? Would I experience social dysphoria to be called by the wrong pronouns but not the ones I was assigned at birth? Would it matter if the other person were built similarly to me or if they had a very different body shape? If I were in a binary person’s body, would it be weird to be called by the wrong pronouns? For cisgender people, who have the luxury of knowing their own gender and rarely have their gender questioned, would swapping bodies seem awkward but not dysmorphic or dysphoric?

Moreover, Taki and Mitsuha are two thin, conventionally attractive, and able-bodied cisgender teenagers. How would the narrative vary if one of them had a disability, or if one were trans or openly queer, or much younger or older? (For example, what if Taki and Mitsuha’s grandmother switched places?) your name. doesn’t answer Taki’s questions about memory or mine about gender, but the gentle manner in which it raises these questions is less of an existential crisis and more of a catalyst for self-reflection.

Along with the human characters, Mitsuha’s hometown Itomori is practically a character itself. Itomori is based on the city of Hida in Gifu prefecture, which is one of my favorite vacation spots. The descriptions of the town in the book and the visualization of the town in the film are vivid and gorgeously rendered, taking me right back to traveling to Hida-Takayama in the fall. While Mitsuha hates Itomori and dreams of moving to Tokyo, Shinkai avoids both painting rural Japan as either superior or inferior to urban Japan. Mitsuha’s complaints are ones many young people have: there are not many jobs, there are no cafes or places to hang out, and everyone knows your business, especially when your family is visibly and heavily involved in town politics (her estranged father is the mayor) and religious life (she and her sister are shrine maidens at her grandmother’s family shrine). However, there is merit in the traditions of the town, which preserve not just history for history’s sake, but important cultural and historical information.

Mitsuha’s grandmother, who is the head of the town shrine, repeatedly tells Mitsuha and her younger sister Yotsuha that the meaning underlying the shrine dances, braided cords, and festival rituals were lost when the original shrine and all its old records were lost in a fire two hundred years ago. What Taki realizes when he drinks ritual sake at a sacred location deeper in the mountains is that the braided cords and dances all told the story of how a meteorite created the crater lake in Itomori and destroyed the town a thousand years ago. With the records gone, the rituals survived without meaning, and this lacuna between history and folklore becomes crucial to the plot of Mitsuha and Taki’s story. As Shinkai’s focus expands beyond the two teenagers out into the larger environment they inhabit, I thought about not just the local dances of the places I had lived in and visited but also about the tsunami markers on Aneyoshi.

your name., while not perfect, is easy fantasy read that deals with open-ended questions of gender, memory, and rural depopulation. If possible, I recommend reading the novel as well as watching the movie, as Shinkai’s prose exploration of Mitsuha and Taki’s interiority complements and deepens the impact of the gorgeous artistry of his film.


L.M. Zoller is a nonbinary writer and former JET CIR with an MA in Japan Studies. All zir favorite manga and anime seem to involve gender fluidity and sword fighting. Ze blogs about media and gender at The Lobster Dance (@odorunara) and food, sexuality, and gender at I’ll Make It Myself! (@illmakeitmyself).

Record of a Night Too Brief

Title: Record of a Night Too Brief
Japanese Title: 蛇を踏む (Hebi o fumu)
Author: Kawakami Hiromi (川上 弘美)
Translator: Lucy North
Publication Year: 2017 (United Kingdom); 1996 (Japan)
Press: Pushkin Press
Pages: 158

Record of a Night Too Brief collects three short stories that the book’s cover copy describes as “haunting” and “lyrical” in their depiction of young women experiencing “loss, loneliness and extraordinary romance.” This is a lovely sentiment, but it in no way describes the actual stories in question, which are less “haunting” than they are grotesque and less “lyrical” than they are unapologetically strange. Instead of trying to treat them as romance, I believe it’s much more fulfilling to approach their absurdity in the spirit of intellectual play.

The title story, “Record of a Night Too Brief,” is a sequence of nineteen of the unnamed narrator’s dreams. Each of these dreams is two or three pages long, and they are linked only in that every other scenario features a young woman whom the narrator is either pursuing or in the process of merging with. If there is a unifying theme or plot, it is lost on me, but the power of these dreams comes from their vivid imagery. To give an example (from page 11):

Several dozen ticket collectors stood in a row, and once we passed through, showing our tickets, the tall object came into view.

It was a singer, who stood as tall as a three-storey building. From where I was, I had a clear view of the beauty spot under her jaw, and the rise and fall of her breasts.

“The beauty spot is artificial,” the girl informed me, gazing up at the singer, enraptured.

The singer was producing notes at different pitches, as if she were warming up. When she sang high notes, flocks of birds took flight from the branches of the ginko trees. When she sang low notes, the earth heaved, and small furry creatures emerged from underground and crawled about.

…and so on. It’s all very random, but one can’t help but become swept up in the ebb and flow of the constantly shifting parade of surreal images.

The next story, “Missing,” is set in an apartment complex that functions according to its own arbitrary and bizarre set of customs and rituals. One of the rules of this community is that each household can only have five members. If a sixth member is added for any reason, then someone has to disappear. This recently happened to the narrator’s family after her older brother was engaged to be married. Because his fiancée would have become the sixth person, he disappeared, and the narrator’s other older brother stepped in to fill his position. His fiancée, Hiroko, has no idea that this has happened, as the rules are different in her own apartment complex, where certain members of certain families literally shrink. Meanwhile, the narrator continues to hear the voice of the older brother as he (or his spirit) skulks around the apartment. No explanation is given for any of this, as everyone takes these occurrences for granted.

The final story, which provides the title of the original Japanese publication, is “A Snake Stepped On.” This story is about a young woman who one day finds herself living with a snake. This snake takes the form of an older woman who insists that she is the narrator’s mother. As she accustoms herself to life with a snake, the narrator begins to realize that many of the people around her are also living with snakes, including the local Buddhist priest whom she thought of turning to for an exorcism. Following the conventions of magical realism, the tone of this story is mundane, with the possibility of being devoured by a snake – or becoming a snake oneself – treated as merely another everyday occurrence.

Record of a Night Too Brief is a short collection of curiosities that are fascinating in their novelty. The fantastical qualities of each story allow for various interpretations, and they will no doubt intrigue different readers for different reasons. As contemporary fairy tales, the stories in this collection spark and inspire the imagination.

Shuna no tabi (The Journey of Shuna)

shuna-no-tabi

Title: シュナの旅 (Shuna no tabi)
English Title: The Journey of Shuna
Author: Miyazaki Hayao (宮崎 駿)
Publication Year: 1983
Publisher: Animage Bunko
Pages: 149

This guest review is written by L.M. Zoller (@odorunara on Twitter).

Shuna no tabi (The Journey of Shuna) is a short watercolor manga by Studio Ghibli director Miyazaki Hayao. Shuna is not only the precursor to Nausicaä of the Valley of the Wind, but also to Princess Mononoke, Nausicaä’s spiritual successor. It contains many of the themes that define Miyazaki’s oeuvre, such as the relationship between humans and nature, human rights, and pacifism.

Shuna is a prince from a small nation in a valley where food cannot grow easily and the people and animals are starving. One day, an injured old traveler wanders into his community. Before the man dies, he tells Shuna about a place where golden grain grows in abundance and gives him some seeds that a traveler gave him when he was a young man. Shuna decides to set off on a journey in search of the grain with Yakuul, his red antelope. Along the way, he fights slave traders and thieves and rescues a young woman, Thea, and her sister from slavery in the castle town of Dorei. They outrun the slave traders and eventually part ways. Thea and her sister go to a town in the north where they live with an old lady. Thea farms, raises animals, and weaves. Meanwhile, Shuna enters a forest full of giant green humanoids who become the forest when they die. The giants are people sold into slavery who are transformed into giants in an organic machine with the help of the Moon, who appears almost like a mask in the sky and appears to be a deity or other supernatural creature. Shuna finds the fabled golden grain in the forest, but his journey back to Thea and her sister is more difficult than anticipated.

Fans of Miyazaki’s work will be delighted to discover the prototypes for certain themes and scenes from both Nausicaä of the Valley of the Wind and Princess Mononoke in Shuna no tabi. While the story is certainly more simplistic than the works it inspired, there’s still a lot going on beneath the surface. What is the machine that turns people into forest giants? If the Moon is a god, are there other gods? What relationship do the slave traders have with the Moon?

Additionally, many illustrations from Shuna no tabi were later recalled in Miyazaki’s animation. A scene of Shuna eating while looking at some fox-squirrels in the forest is reused in Nausicaä, whose heroine eats with her pet fox-squirrel Teto in an identical pose. After Shuna leaves the city, he encounters and camps with an old man who tells him to go west to find the grain, a scene that is used again in Mononoke when Ashitaka camps with the monk Jiko, who tells him the iron bullet he found came from the west. The old man’s character design is reused for a priest in Nausicaä as well. The aesthetic elements of the Valley of the Wind also have their origins in Shuna no tabi, particularly the formal wear of the northern village and the murals in Shuna’s home. Some of the illustrations depicting the forest, especially the image of the flowers growing out of Shuna’s gun, were later reused in Mononoke.

From the perspective of gender representation, one thing I’ve noticed and admired in many of Miyazaki’s works is that he doesn’t use extreme sexual dimorphism – that is, his young adult male and female protagonists tend to be built alike. Shuna and Thea look nearly identical in body shape and facial features, and they both resemble Nausicaä and Ashitaka. While Miyazaki’s character designs for middle-aged characters feature more differences in height and build, the dimorphism is nowhere as extreme as it is in Disney and Pixar films (and for that, this genderqueer reviewer is grateful).

The biggest difference between Shuna no tabi and the works that followed it, however, is Miyazaki’s commitment to pacifism. Shuna spends a lot of time defending himself by shooting at people with his gun, and at the end of the story the village in the north still has to use guns to defend their land. In contrast, both Nausicaä and Ashitaka commit acts of violence in the beginning of their stories, mostly in self-defense. These experiences directly shape their commitment to pacifism as they both try to end the violence surrounding them; Nausicaä’s goal is to end a war between the kingdom of Tolkmekia and its colonies, while Ashitaka does his best to intervene in a conflict between Tataraba (Iron Town) and the deities of the forest. This is not to say that these characters refuse to commit violence, but that the narrative tone regarding violence shifts significantly as their stories develop.

The watercolor images are gorgeously rendered, and all the pages are in full color. My only complaint with the publication quality of the book is that the text, which is often printed directly onto the images instead of in word bubbles, can sometimes be hard to read, especially when the text is printed in white or blue ink. Adding the standard border and background to set off the text from the surrounding image would have eliminated this difficulty, albeit at the expense of preserving the full glory of the paintings.

I recommend Shuna no tabi primarily for fans of Miyazaki’s films who want to explore his earlier work. Shuna no tabi has not been translated into English, but it is written at a middle school level of language and should be accessible to readers with a high intermediate proficiency in Japanese. I would evaluate the Japanese at an N2 level, more so for the vocabulary than for the grammar. There isn’t a lot of violence in Shuna no tabi, but its depictions of slavery and starvation may be uncomfortable for some readers.

* * * * *

L.M. Zoller is a former JET CIR with an MA in Japan Studies. Ze wrote zir senior thesis on moral development theory in Miyazaki’s films and has probably seen Princess Mononoke 100 times (no joke). L.M. blogs about media and gender at The Lobster Dance (@odorunara) and food, sexuality, and gender at I’ll Make It Myself! (@illmakeitmyself).

shuna-no-tabi-page-93