Audition

Title: Audition
Japanese Title: オーディション (Ōdishon)
Author: Murakami Ryū (村上龍)
Translator: Ralph McCarthy
Publication Year: 2010 (America); 1997 (Japan)
Publisher: Norton
Pages: 191

The first order of business in any review of Audition should be to spoil the plot. (If you don’t want to know what happens, don’t read this review. Don’t look at the front cover of the book, either.) My justification for giving everything away is that the ending of this book lends such a delicious flavor to the rest of the story that trying to keep it a secret is pointless, and probably fairly cruel as well.

With that in mind, the premise of Audition is as follows: a middle-aged producer named Aoyama is looking to re-marry after his son mentions that Aoyama’s wife, Ryoko, died seven years ago and that it’s time for him to move on. Since Ryoko was such a wonderful woman, and since Aoyama is more or less satisfied with his current life, however, his standards in women are high. Aoyama’s friend and fellow producer Yoshikawa suggests that Aoyama interview prospective brides as part of a film audition tailored to his specifications. Aoyama reluctantly agrees and ends up meeting Yamasaki Asami, a beautiful 24-year-old woman who seems perfect in every way. Yoshikawa is suspicious of Asami, but Aoyama has fallen head-over-heels in love with her and will have no one else. It turns out that Yoshikawa has every reason to be suspicious, since Asami has a bad habit of drugging and torturing her boyfriends who cannot love only her. Does this include the sincere and good-intentioned Aoyama? You bet it does. The final thirty pages of Audition are a torture-fest graphic enough to test even the most strong-stomached of readers, even as they delightfully revel in the violence and subtle sexuality of the scene.

I generally find comparisons between books and movies to be boring and pointless, but director Miike Takashi’s 1999 adaptation of Audition is such a cult classic that I feel it should be mentioned. Is the novel different from the movie? Of course it is. It goes without saying that certain plot elements are different, but perhaps the most interesting difference is that, while the film focuses on the back story of Asami, the novel pays much more attention to Aoyama. Thus, the horrifically grotesque images associated with Asami’s apartment are missing from the novel. Instead, the reader is party to Aoyama’s absolute fixation with Asami in a brilliant parody of the genre of romance. For example, Murakami describes Aoyama seeing Asami in person for the first time as an amazing, magical moment:

Silhouetted against the off-white walls, she walked to the chair, bowed with modest grace, and sat down. That was all, but Aoyama had a very distinct sensation that something extraordinary was happening all around him. It was like being the millionth visitor to an amusement park, suddenly bathed in spotlights and a rain of balloons and surrounded by microphones and flashing cameras. As if luck, normally dispersed in billions of tiny, free-floating, gemlike particles, had suddenly coalesced in a single beatific vision – a vision that changed everything, forever.

Oh, Aoyama, if only you knew! The dramatic irony of passages like this is superb, and there are a lot of them to enjoy, each one more imaginatively written than the next. Also, since the written word does not have quite the visual power of the silver screen, Asami’s sexuality and sex appeal are presented differently as well, again from the perspective of Aoyama. We never get to see her in knee-high boots and a black rubber apron, but her “hard, tender nipples” and “lust-crazed pussy” are mentioned more than a few times as the book approaches its climax, so to speak. In the end, though, the novel is infinitely less gut-wrenchingly visceral than the film. I think both the film and the novel are brilliant texts, but the novel is much more accessible to a broader audience.

(By the way, I am not kidding about how hideously upsetting the film is. If you have not seen Audition, don’t see Audition. I’m serious. It’s traumatizing. Read the book instead.)

Before I end this review, I’d like to briefly address the issue of the book’s sexism. Although the story may seem to reference the female revenge scenario, the fact that Asami is certifiably insane, as well as her presentation as utterly inhuman and her complete lack of interiority, cancel out any sort of argument for female agency or empowerment. The real case against patriarchal privilege is made through Aoyama. Although Aoyama seems like a decent guy in many ways, the underlying current of his thinking is undeniably sexist. Precisely because Aoyama comes off as such a nice guy, the critique of his sexism and the broad societal sexism that informs it is much more effective. In the book’s closing lines, Asami calls Aoyama a liar, and she is right, even if her words are unintelligible save when voiced by Aoyama’s son. Make no mistake, Audition is written from a completely male perspective, but the light it sheds on how sexism is tied to contemporary Japanese masculinity is interesting and invaluable.

Hotel Iris

Title: Hotel Iris
Japanese Title: ホテルアイリス
Author: Ogawa Yōko (小川洋子)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 2010 (America); 1996 (Japan)
Publisher: Picador
Pages: 164

Hotel Iris is the third work by Ogawa Yōko to appear in print in America, following The Housekeeper and the Professor and The Diving Pool. Having read several of her works now, I think I am starting to get a feel for her style of writing, which is beautifully conveyed by translator Stephen Snyder. Ogawa takes the everyday and imbues it with a sense of strangeness. Nothing overtly fantastic happens in her stories, but everything is always a little unsettling. Something is always a little bit off. There is always a sinister current running underneath the mundane. In Ogawa’s novels, the petty cruelty of human beings is on full display, but it is up to the reader to uncover the mystery of a deeper cruelty. The questions that aren’t answered are more upsetting than the questions that are.

In Hotel Iris, a seventeen-year-old young woman named Mari has been forced to drop out of high school by her mother, who needs her to work at the family’s seaside hotel. Since Mari’s father has died, Mari’s mother has taken on a kleptomaniac housekeeper, who not-so-secretly steals from Mari. When, one night, a prostitute flees from one of the rooms in the hotel, Mari finds herself attracted to the older man from whom the woman flees. This older man, who lives by himself on an offshore island, is a translator of Russian. He falls in love with Mari, who craves the sexual masochism he displays when the two are alone. The specter of the man’s dead wife, whom he is rumored to have killed, haunts their relationship, which is further strained when the translator’s tongueless, college-age nephew stays over for a few days.

These relationships develop over the course of this short novel, which is narrated by Mari, who hints at her desires, frustrations, and rich inner world through anecdotes and observations instead of through direct statements. The novel unflinching depicts all manner of sexual acts, but its eroticism and sensory imagery are focused not on the meeting of bodies but rather on the depictions of small, everyday things, like a stain on a scarf, the music of an amateur, or the dripping of pizza grease. The narrative tension created by the almost constant yet varied reiteration of certain themes, like the fear of something hidden being uncovered or the uncertainty of how far violence can go, prevents the reader from ever settling into complacency concerning Mari’s life and her relationships.

In the end, I think, this is a novel about growing up, and all the psychological baggage that goes along with the process. Ogawa warps many psychological tropes (like the Oedipus complex) through her protagonist, however, and Mari’s loss of innocence is neither celebratory nor unproblematic. In many ways, Hotel Iris is something of an antidote to feel-good chick lit novels like Yoshimoto Banana’s Goodbye Tsugumi. It’s dark and it’s disturbing. Its themes and imagery are understated; and, although it has quite a great deal of forward momentum, it is never driven by its plot, much of which is left vague. In my opinion, this is a perfectly constructed and beautifully written novel. Please buy this. Please read it. Please tell all your friends about it. Ogawa has numerous novels translated into various European languages, and we really need more of her work translated into English.