Indian Summer

Title: Indian Summer
Japanese Title: 小春日和(インディアン・サマー)
Koharu biyori (Indian samā)
Author: Kanai Mieko (金井 美恵子)
Translators: Tomoko Aoyama and Barbara Hartley
Publication Year: 2012 (America); 1988 (Japan)
Publisher: Cornell East Asia Series
Pages: 149

Nineteen-year-old Momoko has managed to pass the entrance exam of a university in Tokyo, and her mother has decided that she will stay with her aunt, a middle-aged novelist who lives in the Meijiro neighborhood of West Tokyo. Momoko’s aunt is a free spirit with a difficult personality, but that’s just fine with Momoko, who is more than a little quirky herself. Momoko occasionally goes to class or goes out drinking, and her aunt occasionally gets her act together and publishes something, but mostly they hang around the house together being useless.

Kanai Mieko is known for her surreal and often disturbing fiction, but there are no dark or upsetting themes in Indian Summer. In their introduction to the novel, translators Tomoko Aoyama and Barbara Hartley describe it as “girls’ literature,” meaning “not simply the new or older ‘chick lit’ or the juvenile fiction and romance targeted at female audiences but more widely any literature that has attracted the sustained interest of (and has often been produced by) ‘girls’ (young women and their sympathizers).”

Indian Summer was published in 1988, the same year as Yoshimoto Banana’s famous girls’ literature novella Kitchen, and both stories reflect the heady energy of the consumer culture at the end of the bubble years. Unlike Kitchen, however, Indian Summer has more of a satirical bite, with Momoko expressing a lazy disdain for the sort of concerns celebrated by women’s magazines, such as clothing and romance. One target of Momoko’s annoyance is her divorced father, who lives in Tokyo and works as a hotel manager. He makes a series of clueless attempts to bond with his daughter by taking her out to nice stores and fancy restaurants and offering fashion advice, but Momoko is not impressed. Her main concern is avoiding the girlfriend for whom her father left her mother, but this “girlfriend” turns out to be a beautiful young man. To Momoko’s complete lack of surprise, gay romance turns out to be just as tawdry and boring as straight romance, for which she has zero patience.

Momoko lets off steam with her college friend Hanako, whose father is also an embarrassment, especially in his insistence that his precious daughter is too good for things like a part-time job. Neither of the girls particularly cares what any men think of them, however, and in their lack of concern they are passively supported by Momoko’s aunt, who just wants to drink and write. These three women drift through their days together, not marching to the beat of any drum at all as they enjoy each other’s company. Sometimes they talk about their lives, and sometimes they talk about books and movies, but mostly they just chill out. Because of the charm and wit of Kanai’s writing, this is a lot more interesting than it sounds, but there’s no denying that Indian Summer is a light and refreshing novel that isn’t meant to challenge its reader.

Interspersed between the chapters of the novel are Momoko’s aunt’s essays on everything ranging from motherhood to abortion to Roland Barthes to the foibles of bourgeois women. These short interludes are inspired by the aunt’s day-to-day life with her niece and provide a sort of parallax view on the events of the story. While Momoko tends toward a negative assessment of the world around her, her aunt’s opinions are more tongue-in-cheek, but the two women are still very much alike in their casual nonchalance.

Because of its inclusion of these “non-fiction” essays, and because of its lack of a clearly definable plot, Indian Summer is a strange little book that’s difficult to categorize. That being said, Kanai’s writing is a lot of fun and genuinely humorous. I would recommend this short novel to people who enjoy the breezy sort of fiction characteristic of 1980s Japan but who would appreciate something a bit more grounded and intelligent than the romance and science fiction from that decade that had previously appeared in translation.

The Other Women’s Lib

Title: The Other Women’s Lib: Gender and Body in Japanese Women’s Fiction
Author: Julia C. Bullock
Publication Year: 2010
Publisher: University of Hawai’i Press
Pages: 200

Sometimes I will hear someone describe an academic text with disdain, calling it “accessible” as if that were a terrible, embarrassing thing. This bothers me. Psychoanalytical, literary, political, and cultural theory are wonderful tools, but the texts from which this theory is drawn are often very difficult to read. Furthermore, academia has reached a point in its cycle of production at which it is simply not enough to have read the original sources of theory; one must also read all of the lenses through which they have been interpreted over the past thirty to forty years. As a result, even one strain of theoretical thought is often difficult to master. And yet, some scholars expect their readers to know everything about the specific theory that informs their work. They thus go about using specialist terms without explanation, throwing theorists’ names around metonymically, and not bothering to orient their reader to their underlying system of assumptions. I believe this is unreasonable, if only because some of us have not been alive for the requisite number of years it takes to read and study all the books (if such a thing is even possible).

I don’t mean to suggest that all academics write like this. In fact, I believe most professors are far more interested in communicating ideas than they are in hoarding them within the confines of the ivory tower. Julia Bullock’s literary study The Other Women’s Lib is a perfect example, I think, of how an “accessible” academic text can convey both the pleasures of the authors whose works are examined and the pleasures of the methods used to examine them.

In The Other Women’s Lib, Professor Bullock handles three postwar writers: Kōno Taeko, Takahashi Takako, and Kurahashi Yumiko. Each of these three writers is fairly canonized in the tradition of Japanese literary studies, with numerous dissertations and anthologized essays celebrating their work. Bullock’s book-length study is important because it has the courage to focus on these three female writers alone without feeling the need to include chapters on some of the more prominent male figures of the Japanese literary world, thus carrying on the torch sparked by classics like Victoria Vernon’s Daughters of the Moon and the fantastic essay collection The Woman’s Hand.

Instead of dividing the book into three sections focusing on each of the three authors, Bullock has categorized her chapters thematically. Each of these five chapters deals with an important issue relevant to the work of all of the authors. For example, how were they received by the literary establishment? How did they incorporate the concept of the male gaze into their writing? Do their stories reflect an ingrained misogyny, or do they instead reproduce misogyny in order to challenge it? How do these authors narrate the female body? How do they characterize the relationships between women? Throughout these chapters, Bullock draws on the work of theorists such as Michel Foucault (the internalized gaze), Susan Gubar (feminist misogyny), and Luce Irigaray (the creation of discursive sexual difference). Bullock does not merely throw about concepts like panopticism, however; she explains her terms and their contexts and fleshes them out with well-chosen quotes before explaining exactly how they apply to the stories and novels she analyzes.

The first chapter of the book, “Party Crashers and Poison Pens,” places these themes and writers into their geographical and historical context, namely, Japan in the sixties and seventies. These decades were an era of high economic growth and the cradle of gender ideologies that many people have now come to regard as “traditional;” i.e., the man goes out into the world and fights the good fight as a corporate warrior, while the woman stays at home and takes care of the children. The chapter introduces these ideologies and their political implications, explains their social and economic context, and then touches on the male-dominated literary scene before then demonstrating how certain proto-feminist women writers crashed the party with dark, violent, and absurdist fiction. Bullock describes the literature that emerged during this period as “the other women’s lib,” a nuanced and intensely critical evaluation of contemporary gender roles and economic ideologies. Even if a reader has no interest in the particular writers in question, this chapter alone is worth reading for its excellent summary of an exciting literary movement and the dynamic and explosive time period that served as its background.

That being said, Kōno, Takahashi, and Kurahashi are all fantastic writers who have been well served by their English translations, which appear in collections like Toddler-Hunting, Lonely Woman, and The Woman with the Flying Head. Their North American equivalents would be authors like Joyce Carol Oates, Alice Munro, and Margaret Atwood. In other words, they are authors who are worth reading and worth reading about. It is my hope that The Other Women’s Lib will encourage the popularity of these three Japanese authors in English-speaking teaching and translation communities. If nothing else, it is extraordinarily satisfying for me to put Professor Bullock’s book on my shelf next to all of the literary studies of Kyōka, Sōseki, Tanizaki, Kawabata, Mishima, and Murakami.

To anyone interested in the topic of gender in Japanese literature, I might also recommend the title Girl Reading Girl in Japan, which was edited by Tomoko Aoyama and Barbara Hartley and published in late 2010 by Routledge. Unlike Bad Girls of Japan, Girl Reading Girl in Japan is intended for a more specialist audience, but this doesn’t mean it isn’t worth checking out, especially for someone interested in the burgeoning field of shōjo studies. The book is a collection of conference papers, with each paper being about ten to twelve pages of essay and another one or two pages of footnotes. The ten conference papers are accompanied by an editors’ introduction, a genealogical essay introducing three major Japanese players in the field of shōjo studies (Honda Masuko, Yagawa Sumiko, and Kawasaki Kenko), and then two translated essays. Taken together, these collected writings demonstrate what has happened in Western scholarship relating to shōjo in the past ten years and provide an excellent introduction to the body of Japanese scholarship. Girl Reading Girl in Japan brings the topics discussed in The Other Women’s Lib into the present day through essays on subjects ranging from Murakami Haruki to Kanehara Hitomi to the portrayal of rape in Harry Potter dōjinshi. The essays are intelligent, the topics are fun, and the book is very easy to browse through. I only wish Routledge would release it in paperback…