Schoolgirl

Title: Schoolgirl
Japanese Title: 女生徒 (Joseito)
Author: Dazai Osamu (太宰 治)
Translator: Allison Markin Powell
Year Published: 2011 (America); 1939 (Japan)
Publisher: One Peace Books
Pages: 94

At the beginning of an essay on Yoshimoto Banana, Ann Sherif quotes the Japanese psychiatrist Machizawa Shizuo as saying that he despairs of the darkness in Japanese literature, as people come into his office clutching books by Dazai Osamu and saying, “This is exactly how I feel. I’m sorry that I was born.”

Dazai’s work is pretty dark. However, for all the young men who have lived “lives full of shame” (a sentiment expressed in the opening line of No Longer Human, generally considered to be Dazai’s defining work) there are apparently hordes of schoolgirls who visit the author’s grave on the anniversary of his death to offer flowers and prayers. I never really understood why this would be so (most of Dazai’s narrators are abusive pigs); but, having read Schoolgirl, I think I’m starting to get it.

Schoolgirl is an uninterrupted stream-of-consciousness monologue by a bourgeois high school student who has lost her father and lives alone with her mother. The girl rambles from topic to topic, stating strong feelings in one paragraph (I hate my mom!) and then contradicting them in the next (I actually love my mom!). She talks about her best friend (whom she hates – or not), the other women she sees on the bus (whom she hates – or not), the people who come over for dinner (whom she hates – or not), and the prospect of getting married (which she hates – or not). She also meanders through mundane topics such as her dogs, movies she likes, her teacher, and the garden around her house. More than anything else, though, she subject she repeatedly returns to is that of her feelings regarding herself. The narrator of Schoolgirl describes herself with the self-loathing characteristic of all Dazai narrators:

In my heart, I worry about Mother and want to be a good daughter, but my words and actions are nothing more than that of a spoiled child. And lately, there hadn’t been a single redeeming quality about this childlike me. Only impurity and shamefulness. I go about saying how pained and tormented, how lonely and sad I feel, but what do I really mean by that? If I were to speak the truth, I would die.

Her descriptions of herself tend to be a bit dramatic, but I guess she is a teenage girl. In fact, Dazai uses the narrator’s identity as a teenage girl in order to make general third-person and first-person-plural statements about young people. Sometimes these statements are a bit strange for the narrator herself to make (such as when she says, “What a girl likes and what she hates seems rather arbitrary to me”). Generally, though, Dazai uses the relatively marginal social position of the teenage girl to make rebellious manifestos of the My Generation variety. Where the narrator’s “girliness” really takes off, however, is in her flights of fancy. For example:

Mother used this parasol long ago, when she first got married. I felt quite proud for finding this interesting umbrella. When I carried this one, it made me feel like strolling through the streets of Paris. I thought that a dreamy antique parasol like this would go into style when this war ends. It would look great with a bonnet-style hat. Wearing a long pink-hemmed kimono with a wide open collar, with black lace gloves and a beautiful violet tucked into that large, wide-brimmed hat. And when everything was lush and green I’d go to lunch in a Parisian restaurant. Resting my cheek lightly in my hand, I’d wistfully gaze at the passerby outside and then, someone would gently tap me on the shoulder. Suddenly there would be music, the rose waltz. Oh, how amusing. In reality, it was just an odd, tattered umbrella with a spindly handle.

Another flight of fancy I enjoyed was the narrator’s description of her “Rococo cooking,” which is enjoyable and meaningful for her but apparently not fully appreciated by all of the ugly, stupid, and boring adults in her life. As insecure as the narrator is in her identity and her relationship to other people, however, she can always find refuge in her fantasies of luxury and glamour of an ahistorical European origin. “I’m Cinderella without her prince,” the narrator says at the end of the novella. “Do you know where to find me in Tokyo?”

Despite her petulant grumpiness, the narrator of Schoolgirl reminds me less of the tortured youths of novels like No Longer Human and The Setting Sun and more of the narrative voice of the Gothic Lolita poster child Ryūgasaki Momoko from Takemoto Nobara’s 2002 novel Kamikaze Girls. In fact, reading Schoolgirl felt a bit like reading one of the longer essays (perhaps by someone like Miyavi) from the Gothic & Lolita Bible. In Schoolgirl, as in Lolita fashion cultures, a certain world weariness and disgust towards adult society is mixed with a self-consciously artificial desire to maintain one’s innocence and emotional purity through a beautiful and delicate fantasy enacted through clothing, cooking, visual imagery, and music.

Of course, the Gothic Lolita mindset inspired in part by the narrative style of Schoolgirl is only one facet of the novella, which glitters like a diamond from any way you choose look at it. Schoolgirl might be used to demonstrate how premodern poetic nature imagery made its way its modern literature, or how the early Shōwa period was not all about fascism and conquest, or how “modern girls” viewed the West as a site of cultural maturity and longing, or how the complexities of the mother-daughter relationship shape the development of teenage girls – or even how male authors use transgender narration to escape the confines of literary conventions. Despite its relative brevity, Schoolgirl is fascinating and can be approached from a variety of angles by a wide range of readers. I can’t think of a single person to whom I wouldn’t recommend this novella.

Schoolgirl is published by One Peace Books, a small indie press that readers of contemporary Japanese literature in translation should keep an eye on. One Peace has published translations of two amazing manga, Tenken and Breathe Deeply, that should already be on the radar of serious and mature manga fans. They’ve also published two illustrated children’s books and a handful of inspirational books, such as Treedom and Shift. If the high publishing quality of Schoolgirl (and the small number of their other titles I have in my possession) is any indication, One Peace Books puts a great deal of attention and care into their non-conventional yet highly interesting catalog. Go check them out!

Review copy of Schoolgirl provided by One Peace Books.

Manazuru

Title: Manazuru
Japanese Title: 真鶴 (まなづる)
Author: Kawakami Hiromi (川上弘美)
Translator: Michael Emmerich
Publication Year: 2010 (America); 2006 (Japan)
Publisher: Counterpoint
Pages: 218

To return to the issue of sexism in literature (hopefully for the last time before laying it temporarily to rest), I think that, even as a book written by a man should not be automatically dismissed as sexist, so should a book written by a woman not be lauded simply because it was written by a woman. Take Manazuru, for instance. I love Kawakami Hiromi. For example, I think her 1998 collection of short stories, Kami-sama, was an imminently enjoyable exercise in magical realism, successful not only in its popular appeal but also in its critical reception. Her 1996 debut novel, Hebi o fumu, easily deserved all of the attention (like the Akutagawa Prize) that it won. Manazuru, on the other hand, is just plain boring.

The premise of the novel seems promising. Its protagonist is a writer named Kei, who lives in Tokyo with her mother and teenaged daughter. Her husband vanished twelve years ago, and now Kei finds herself inexplicably drawn to the seaside town of Manazuru. She is lead not only by her intuition but also by the ghost of a woman who occasionally appears and has conversations with her, albeit in a mostly antagonistic and cryptic way. Even though Kei is having an affair with a married man, she is still haunted by the memory of her husband, and she believes the key to his disappearance lies somewhere in Manazuru. Meanwhile, her daughter starts spending more and more time outside of the house, finally running away to meet someone whose identity she will not reveal. From this description, it would seem that several mysteries are afoot, each as compelling as the next.

Unfortunately, Manazuru is not the least bit interested in resolving any of these mysteries. What happened to Kei’s husband? We never find out. Who is the ghost that follows Kei around? We never find out. Who did the daughter run away with? We never find out. Answers are suggested in Kei’s garbled stream of consciousness narration, but then they are just as quickly dismissed. Did Kei kill her husband? Is the ghost that follows her around her husband’s dead lover? Did Kei’s daughter meet the ghost of her father? Maybe… But probably not.

In Manazuru’s defense, its plot is not its raison d’être. Its focus instead lies in the depiction of the mind of its protagonist in all of its complexity and confusion. Kei does not seem to know what she wants but is still searching for something, all the while immaculately and poetically detailing her experiences of drifting through life. Her thoughts give weight and meaning to the mundane, and she turns activities like riding the train into an art. Most of the novel is concerned with the details of her everyday life, like putting away her family’s winter clothes with her mother:

Handling so many different fabrics, heavy clothes, light clothes, makes my palms feel silky. I rise quietly, take the folded material from here to there. Bend down, lay it in a box. Fabric brushing against fabric, making the merest sound. Two women, one getting on in years, one starting to get on in years, pacing among the fabrics. With the tips of my fingers, I tear off the paper tag the cleaners stapled to the label last year. Replace the paper that lines the drawer, fold the old paper, throw it out. Straighten the new paper in the drawer, pile in the different materials, layer upon layer.

The same attention to style and detail is carried over into more dramatic moments, such as when Kei wanders around Manazuru, lead by a ghost in the middle of a storm. Such a narrative style drains such scenes of any sense of urgency, however, especially since Kei never seems to accomplish anything. The back of the book describes the novel as “a meditation on memory – a profound, precisely delineated exploration of the relationships between lovers and family members.” Indeed, if you’re into contemplative prose about the love and family lives of women, I suppose it doesn’t get much better than Manazuru.

Even if the front of the book didn’t declare it a “Recipient of the 2010 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature,” I think I still might have gotten the feeling that this book was published because of its close proximity to the stereotype of Japanese women’s writing: meandering novellas about the feelings of women who pay more attention than is absolutely necessary to flowers, plants, and the changing seasons. Kawakami has written work that is playful, creative, and fiercely intelligent. I wonder, then, why such a very very serious and very very emotional and very very “literary” (in a very, very outdated sense of the word) book of hers is the first to appear in English translation. Michael Emmerich is a brilliant translator, as always; but, after his 2009 translation of Matsuura Rieko’s wonderfully subversive The Apprenticeship of Big Toe P, I feel that his talent has been somewhat wasted with a boring and rather vacuous book like Manazuru.

To return to the issue of fiction and gender, I was thinking about creating a new category for my reviews: “Women Writers.” However, reading Manazuru has convinced me that a writer should not be judged according to his or her gender; and, furthermore, that the reification of the gender of an author is not something I particularly wish to engage in and perpetuate. For the time being, then, I am going to hold off on the creation of this category and allow female writers to stand on equal ground with their male counterparts without being branded as “Women Writers” and having to bear all the cultural baggage that comes with the label.