ブラフマンの埋葬

Yōko Ogawa’s 2004 novel Burafuman no maisō (Brahman’s Funeral) is a story about the lonely caretaker of an isolated artist’s retreat who adopts a forest creature of indeterminate species. Though this short novel features many of the tropes common in bestselling stories of animal companions, it was awarded the Izumi Kyōka Prize for literary fiction that explores the darker side of the human condition.

On the first day of summer, the unnamed caretaker finds a forest creature outside the back kitchen door. The creature is injured, and he doesn’t object when the caretaker picks him up and takes him inside. In fact, the creature almost seems to be asking for help, and his puppylike tameness inspires the caretaker to adopt him as an indoor pet.

The mansion where the narrator lives and works used to belong to the wealthy owner of a publishing company, but it has since been converted into an artist’s retreat. After a conversation with the stonemason who maintains a permanent studio on the grounds, the narrator decides to name the creature Brahman after the Sanskrit word the mason has carved onto a gravestone.

While Brahman recovers, the caretaker keeps the creature in his room. The caretaker’s personal space is stark and empty, but Brahman finds ways to keep himself occupied by opening drawers and gnawing on the coat hangers in the closet. At night, Brahman sleeps on the bed while curled up against the caretaker.

Once Brahman figures out how to operate the door handle, the caretaker begins taking him outside. The scenes in which he describes the meadows and forests surrounding the retreat through Brahman’s eyes are gorgeously written. Brahman delights in the sun and the wind and the grass, and he especially loves the garden pond, swimming and diving to his heart’s content as the caretaker watches.

Though the caretaker seems amiable enough, he seems to have no friends save for the stonemason. Aside from the artists visiting the retreat, the only person the caretaker speaks with is the young woman who works at the small general store outside the train station. Though the caretaker clearly has a crush on her, she’s dating an older man who lives in the city, and all she wants is to move away from the isolated village. The caretaker clearly doesn’t have a chance with her, and his yearning for connection is poignant yet gently pathetic. 

The purpose of contemporary popular pet fiction is to comfort the reader, often by anthropomorphizing the animals in service to the human protagonists. Burafuman no maisō is certainly beautiful and joyous in many places, but Ogawa has little interest in cozy vibes. To me, at least, this is an intensely gothic novel. 

Brahman dies at the end, but hints of death suffuse the entire story. Aside from the artists’ retreat managed by the caretaker, the most notable feature of the town is its sprawling cemetery, which has a strange but poetic history.

Because the mountainside town has a plentiful supply of both stone and stone carvers, people who lived upriver once commissioned its artisans to create coffins for their dead. Stone coffins were difficult to transport, however, and so the remains would be placed in wooden coffins that were sent downstream to be buried in the hillside cemetery. The isolated village thus became the final resting place for the dead who were all but abandoned by the rest of the world, a description that mirrors the position of the caretaker himself.

Ogawa has something of a fetish for sensitive but lonely men, and I have to admit that the caretaker breaks my heart a little. Along with having no name, he also seems to have no family, nor any past at all. What he has instead is an old family portrait photo that he buys from a Sunday antique market in the town square. The traveling merchant gives him an old wooden frame to go with it, so the caretaker hangs the photo in his room, where he sits on the bed and imagines the lives of the long-dead family. The only living joy in the caretaker’s life comes from his interactions with Brahman.

The genre of “cozy pet fiction” is almost always about people. As such, it often treats animals as human, even going so far as to give them human narrative voices so that the reader can better understand the human characters they observe. Burafuman no maisō does the opposite by using its nameless human narrator as a vehicle to document the short life of Brahman.

Though a human reader can never perceive the world in the way that an animal does, Ogawa asks us to sympathize with Brahman through the narrator’s documentation of his umwelt: what he sees and tastes and smells, and how he reacts to the world. To the caretaker, the behavior of other humans makes little sense, but he joyfully devotes himself to chronicling Brahman’s appearance and behavior through a series of annotated lists of observations with titles such as “Brahman’s Tail,” “Brahman’s Meals,” and “Brahman’s Footsteps.”

And finally, through no fault of his own, the caretaker is forced to close his account with a list titled “Brahman’s Funeral.” Through Brahman’s death and subsequent burial in a tiny stone coffin, Ogawa succeeds in making the reader care deeply about a semi-wild animal that was never anthropomorphized in any way. I appreciate the thematic artistry, but it’s nevertheless a difficult ending.

Hikaru Okuizumi (author of The Stones Cry Out) writes in his postscript to the Kodansha paperback edition that Ogawa more than likely started this short novel during a literary festival in the small French town of Fuveau, where she apparently bowed out on a large group dinner to stay alone in her room and write. This makes perfect sense to me, as Okuizumi’s anecdote accurately reflects the tone of the story. Despite Brahman’s death and the caretaker’s loneliness, Burafuman no maisō dwells in the quiet and contemplative corners of the gothic genre, and this short novel feels like a small but meditative retreat.

Sympathy Tower Tokyo

Rie Qudan’s short novel Sympathy Tower Tokyo, which was awarded an Akutagawa Prize in 2023, is a story about language, generative AI, and the culture war discourse surrounding the construction of a fictional prison facility in a high-rent area of Tokyo’s Shinjuku district. 

Sara Machina is an artist and architect who wants to win the bid to design and build the eponymous “Sympathy Tower Tokyo,” a prison right in the middle of metropolitan Tokyo that will operate according to a utopian vision of providing state-mandated shelter to “homo miserabilis,” or people driven by economic precarity to commit crimes because they had no other options, Les Misérables style.

The main problem, in Sara’s eyes, is the name of the building, which is written in English and a mouthful to pronounce: Shinpashii Tawaa Toukyou. It’s also somewhat meaningless, Sara reflects, as are a number of other politically correct English terms that have replaced native Japanese expressions. Amusingly, she provides a list that includes examples such as negurekuto (neglect), which has replaced the formal term ikuji hōki (child abandonment) in public discourse.

Most of these loanword expressions don’t really change the meaning or public perception of the concept itself, but some do. “Homo miserabilis” is one such (fictional) example, having replaced the word hanzaisha, meaning “criminal.” Which is all well and good, Sara admits, but she still can’t envision a structure called “Sympathy Tower Tokyo.” If the building were to have a name that was more euphonic in Japanese, that would be a different story.

An appropriate name is provided by a beautiful young man who goes by “Takt,” a loanword from German used for an orchestra conductor’s baton. Takt became Sara’s casual boyfriend after she saw him through the display window of a luxury fashion store in Aoyama and point-blank asked him out; and, despite the difference in their ages, he does genuinely care for her.

While Sara frets over the intricacies of language, Takt has no qualms about using AI-built, the novel’s version of ChatGPT, to address any questions he might have. Despite his casual use of AI to understand the world and communicate with other people, Takt naturally and organically comes up with the expression Tōkyō-to Dōjō-tō (Tokyo City Sympathy Tower), which rolls off the tongue “like a spell from Harry Potter” and turns out to be exactly the inspiration Sara needs. 

Sara’s design wins, and the tower is built on prime real estate for everyone to see. It is, she says, “the answer to the question posed by Zaha Hadid’s Olympic Stadium.” 

Sara narrates the first and fifth chapters of the novel, while Takt narrates the second and fourth. The third chapter belongs to Max Klein, an American journalist covering Japan who’s gone freelance after being accused of making racist cultural generalizations. Takt is charmed by Max and begins adopting his speech patterns, while Sara (bless her heart) is mainly concerned about Max being fat and stinky and sweaty.

Max himself is a budget version of Hunter S. Thompson who seems to want to “tell it like it is” but unfortunately doesn’t possess the political acumen to make it as a mainstream reporter. In particular, Max is frustrated by what he sees as the tendency of Japanese officials (and Japanese people in general) to use smooth and politically correct language to mask their actual views and agenda.

While Max’s tirade is admittedly gauche, it seems to partially echo the author’s own views regarding excessive linguistic masking, which she expressed succinctly in an interview with The Guardian (here):  

“There are people all around you who you would never think hold discriminatory views but actually do hold those views. A lot of Japanese people, on the surface, they know how to act in a way that makes them seem welcoming of diversity. And this discrepancy between what people think on the inside and what they say is a very distinctive feature.”

In other words, language is political, but the degree to which “correct” language can shape or reshape society is debatable. This question calls to mind the online conversations in 2022 surrounding Tetsuya Yamagami, the man who assassinated Shinzō Abe and attracted immediate widespread sympathy. While the murder itself was shocking, Yamagami’s motives were faultless. How, then, would it be appropriate to talk about him? Is someone like Yamagami truly a “criminal,” or rather a “homo miserabilis”? Regardless, the language we use to refer to people who commit crimes doesn’t change the fact that we feel compelled to incarcerate them, “Sympathy Tower Tokyo” though their prison may be. 

Sara Machina was the victim of an assault that was never punished or even acknowledged, and she can’t quite reconcile herself to rhetorical towers built with politically correct language. Max goes five steps farther and expresses open disdain for the sort of wokeness that dictates that people who caused so much suffering to others aren’t properly treated like criminals but are instead allowed to live rent-free in a gorgeous luxury tower.

In the middle is Takt, the son of a high-profile “homo miserabilis” who ultimately decides to become a PR representative for the tower. Perhaps because he’s so used to consulting AI-built, his speech soon becomes just as smooth and beautiful as his face. When he begins to write about Sara Machina’s architectural genius, however, he finds that AI is insufficient, yet he can find no words in himself. This is fine with Sara, who (relatably) doesn’t wish to be perceived after becoming the target of sustained abuse on social media. 

The plot summary I’ve given here doesn’t begin to do justice to the actual conflict of Sympathy Tower Tokyo, which revolves almost entirely around language. Both English-language and Japanese-language journalists have made a big deal about how “a portion of this award-winning novel was written by ChatGPT,” but this description is painfully misleading. When characters in the novel engage with AI-built, the program’s text was in fact generated by AI, as is appropriate. Although Qudan never has her viewpoint characters make a definitive statement about LLMs, the “smoothness” of machine-generated text is positioned as a mirror to the sort of “politically correct” language used by public officials to disguise and downplay critical issues in contemporary Japanese society.  

In any case, Jesse Kirkwood’s translation is brilliant, and I very much appreciate the brief and informative “Translator’s Note” at the beginning of the book. Also, for what it’s worth, though the diegetic AI-built text may have been generated by an LLM, I didn’t get the sense that it was translated by one. If there’s any criticism to be directed at Sympathy Tower Tokyo, it’s that its emotional core is ephemeral and difficult to pin down. Perhaps ironically, the characters aren’t sympathetic; rather, their role is to serve as viewpoints along a spectrum of opinion. Still, Sympathy Tower Tokyo is a remarkably playful and intellectually stimulating book, and you can’t help but admire Qudan’s boldness in standing up and speaking to the current moment of culture war discourse.

Someone to Watch Over You

Kumi Kimura’s 2021 novella Someone to Watch Over You is a subtly unnerving story about the strangeness of the Covid pandemic.

46yo Tae lives alone in her deceased parents’ house in a small town in northern Japan. She formerly worked as a middle school teacher, but she left the job after the death of one of her students. Now she lives on her inherited savings while leaving the house as infrequently as she possibly can.

Tae’s solitary lifestyle is unaffected by the onset of the Covid pandemic, but the “stay home” orders were followed by three unpleasant incidents in quick succession. An older man who’d just retired is found dead in an apartment on Tae’s street, and someone paints graffiti on the front wall of Tae’s house. Tae also receives an odd message from the father of the deceased student on her answering machine. These three incidents blend together into a paranoid fantasy that convinces Tae that she’s being stalked.

After a handyman named Shinobu treats Tae with kindness while cleaning her bathroom drain, Tae asks him to guard her house. Shinobu, who desperately needs the cash, readily agrees. During the pandemic, he’s been forced to live in the garden shed of his parents’ house, which is currently occupied by his brother’s family. Shinobu’s sister-in-law won’t talk to him, and his niece is weird and creepy in a way particular to young teenage girls.

Tae eventually asks Shinobu to move into her house so he can keep watch full-time, but this arrangement is supremely awkward. Both Tae and Shinobu are deeply damaged people, and Tae’s insistence on maintaining social distancing rules inside her own home stunts the development of any sort of friendly relationship between them. By the end of the novel, the reader wonders if Shinobu is any better off at Tae’s house than he would have been living rough.

To speak personally, a sudden change in employment forced me to scramble to move to a different city in April 2020. Due to social distancing, I had no opportunity to form and renew social connections, and the following two years were intense and unpleasant.

Someone to Watch Over You doesn’t reflect my individual circumstances, but it perfectly conveys the sense of displacement and alienation I experienced during the pandemic. It’s validating to see this sort of surreal experience taken seriously, especially since I definitely wasn’t alone in having a bad time during the lockdowns. I don’t think it’s healthy to dwell in past trauma; but, at the same time, the cultural expectation to pretend that all of this didn’t happen four years ago can sometimes feel maddening.

The back cover of Someone to Watch Over You promises “an unlikely connection” and asks if Tae and Shinobu can “become one another’s refuge,” thus suggesting the possibility of a heart-warming conclusion to the story. This does not happen, not by a long shot. While I fear that some readers may be disappointed by the weirdness of the ending, I appreciate that the author didn’t pull her punches. The Covid pandemic was indeed strange and unpleasant, and Someone to Watch Over You is one of the truest fictional accounts of the pandemic I’ve encountered.

Someone to Watch Over You is well-written and carefully translated, and I found myself fascinated by the dysfunctional characters and pulled along by the downward momentum of their story. This disturbing little book is compelling in its use of the pandemic as a stage for exploring the darker mysteries of mundane life, and I admire how Kimura revisits this particular moment of history without the comforting lens of nostalgia.