Hotel Iris

Title: Hotel Iris
Japanese Title: ホテルアイリス
Author: Ogawa Yōko (小川洋子)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 2010 (America); 1996 (Japan)
Publisher: Picador
Pages: 164

Hotel Iris is the third work by Ogawa Yōko to appear in print in America, following The Housekeeper and the Professor and The Diving Pool. Having read several of her works now, I think I am starting to get a feel for her style of writing, which is beautifully conveyed by translator Stephen Snyder. Ogawa takes the everyday and imbues it with a sense of strangeness. Nothing overtly fantastic happens in her stories, but everything is always a little unsettling. Something is always a little bit off. There is always a sinister current running underneath the mundane. In Ogawa’s novels, the petty cruelty of human beings is on full display, but it is up to the reader to uncover the mystery of a deeper cruelty. The questions that aren’t answered are more upsetting than the questions that are.

In Hotel Iris, a seventeen-year-old young woman named Mari has been forced to drop out of high school by her mother, who needs her to work at the family’s seaside hotel. Since Mari’s father has died, Mari’s mother has taken on a kleptomaniac housekeeper, who not-so-secretly steals from Mari. When, one night, a prostitute flees from one of the rooms in the hotel, Mari finds herself attracted to the older man from whom the woman flees. This older man, who lives by himself on an offshore island, is a translator of Russian. He falls in love with Mari, who craves the sexual masochism he displays when the two are alone. The specter of the man’s dead wife, whom he is rumored to have killed, haunts their relationship, which is further strained when the translator’s tongueless, college-age nephew stays over for a few days.

These relationships develop over the course of this short novel, which is narrated by Mari, who hints at her desires, frustrations, and rich inner world through anecdotes and observations instead of through direct statements. The novel unflinching depicts all manner of sexual acts, but its eroticism and sensory imagery are focused not on the meeting of bodies but rather on the depictions of small, everyday things, like a stain on a scarf, the music of an amateur, or the dripping of pizza grease. The narrative tension created by the almost constant yet varied reiteration of certain themes, like the fear of something hidden being uncovered or the uncertainty of how far violence can go, prevents the reader from ever settling into complacency concerning Mari’s life and her relationships.

In the end, I think, this is a novel about growing up, and all the psychological baggage that goes along with the process. Ogawa warps many psychological tropes (like the Oedipus complex) through her protagonist, however, and Mari’s loss of innocence is neither celebratory nor unproblematic. In many ways, Hotel Iris is something of an antidote to feel-good chick lit novels like Yoshimoto Banana’s Goodbye Tsugumi. It’s dark and it’s disturbing. Its themes and imagery are understated; and, although it has quite a great deal of forward momentum, it is never driven by its plot, much of which is left vague. In my opinion, this is a perfectly constructed and beautifully written novel. Please buy this. Please read it. Please tell all your friends about it. Ogawa has numerous novels translated into various European languages, and we really need more of her work translated into English.

Grotesque

Title: Grotesque
Japanese Title: グロテスク
Author: Kirino Natsuo (桐野夏生)
Translator: Rebecca Copeland
Publication Year: 2008 (America); 2003 (Japan)
Pages:467

First of all, I would like to say that Grotesque is a very, very dark novel. It’s also filled with descriptions of all sorts of physical and emotional abuse, as well as numerous scenes of disgusting, extremely upsetting sex. In short, this novel is not for the faint of heart.

The novel essentially consists of the nameless narrator’s account of the murder of her younger sister, Yuriko, and her pseudo-friend from high school, Kazue, each of whom were marred by deep psychological imperfections. These emotional deficiencies were exacerbated by the harsh and competitive nature of the exclusive private high school that the two attended. In the end, both Yuriko and Kazue became prostitutes and were both ultimately murdered by the same unsavory client.

Putting the sensationalism of the novel aside, perhaps the most chilling aspect of Grotesque is the voice of the narrator. The reader quickly becomes inured to the sex and violence, but the cold and bitter tone of the narrator, as well as her pronounced disgust with her fellow human beings, continue to add a tinge of horror to the novel until the very last page. The narrator occasionally interrupts herself to present “evidence” concerning the two murder cases: the diary of her sister, the testimony of the murder suspect, and a letter from her old classmate. These stories within the story allow the reader to experience the voices of the novel’s other main characters, each of whom is just as disturbing as the main narrator.

In America, Kirino is mainly known for her first translated work, a massive chunk of a murder novel called Out (アウト, translated by Stephen Snyder). Like Out, Grotesque is long and depressing, and it would be a stretch to call any of the characters sympathetic. Unlike Out, however, Grotesque has a much smoother style, courtesy of translator Rebecca Copeland, and is therefore much easier to read. Also, compared to Out, the characters of Grotesque are much more artistically presented. Namely, in this novel, Kirino chooses to explore her characters’ depravity instead of merely wallowing in it. Moreover, I found the portion of the book that concerns the narrators’ experiences at their high school to be extremely entertaining. As I said earlier, Grotesque is not for the squeamish, but those readers who can deal with the darkness will be pleased to find an occasional glimmer of good writing and entrancing character study.

I should note that the version of Grotesque I reviewed is the British version, which I purchased in Japan. The American version of the book has been edited to remove all references to male child prostitution. Don’t let this deter you from reading the novel, though – the passages that were cut aren’t particularly riveting or important.