Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage

Tsukuru Tazaki

Title: Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage
Japanese Title: 色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年
(Shikisai o motanai Tazaki Tsukuru to kare no junrei no toshi)
Author: Murakami Haruki (村上 春樹)
Publisher: Bungei Shunjū
Publication Year: 2013
Pages: 370

From July to January of his second year of college, Tazaki Tsukuru was absorbed by thoughts of death. His four best friends from high school suddenly stopped talking to him, and he had no idea why. Sixteen years later, the 36-year-old Tsukuru is employed a railroad company, where he works on the design and construction of train stations. He’s single, but he has kindled a romance with a businesswoman named Sara, of whom he is quite enamored. Sara reciprocates Tsukuru’s affections, but she senses that something is holding him back from being in a fully committed relationship. She thus gives Tsukuru an ultimatum: Get rid of your emotional baggage, or I will never sleep with you again. Sara’s Lysistrata-like threat compels Tsukuru to embark on a pilgrimage that takes him across and beyond Japan to track down his friends from high school in order to figure out what happened between them and what went wrong.

Tsukuru’s friends are an interesting group, and each of them goes by a color-based nickname. Oumi Yoshio, or Ao (Blue), has an outgoing personality, and he was the captain of his rugby team in high school. As an adult, he works as a salesman at a Lexus dealership. Akamatsu Kei, or Aka (Red), is fiercely intelligent and analytical, and everyone thought he would become a university professor after he graduated from college. Instead he entered the corporate world and quickly dropped out in order to launch a consulting firm that holds management training seminars. Kurono Eri, or Kuro (Black), is quick-witted and clever and was known for her sarcastic sense humor in high school. Kuro became a potter and fell in love with a foreign student who had come to Japan to study pottery, and she now lives with him and their two daughters in Finland. Shire Yuzuki, or Shiro (White), looked like a model and had gorgeous long black hair, but she hated attention and found joy in playing piano. Unfortunately, she failed to become a concert pianist and so ended up as a private piano teacher, but her ultimate fate was even more tragic. The easygoing and unflaggingly polite Tsukuru acted as the “colorless” background against which these four could shine, and he was the invisible glue that held the group together.

The forward momentum of the first 150 pages of the novel is driven by the mystery of why Tsukuru got dumped by his friends. The first member of the former group that Tsukuru tracks down, Ao, reveals the bare facts of the answer, but this answer creates even more questions, since Tsukuru has no memory of what he was accused of doing. Moreover, what Tsukuru was accused of doing is extremely upsetting, not only to him and the other characters in the novel but to the reader as well. The accusation, as well as Tsukuru’s responsibility in the matter and the obligation his friends felt in responding to the situation, are heart-breaking and profound, and the practical and emotional complications are quite distressing. I’m sure that, when the novel is translated into English, Murakami is going to catch a lot of flak for writing such a scenario, but what he describes is extraordinarily relevant to contemporary societal debates, and the sensitivity with which his third-person narrator describes the fallout of what happened from multiple perspectives is one of the novel’s best features.

Another interesting component of the novel is the wealth of detail given to the description of each character and the interior spaces he or she occupies. The personality of each character is conveyed by his or her words, of course; but, since the narrator’s point of view is fairly limited to Tsukuru, the reader only knows what Tsukuru is doing or thinking at any given moment. The reader is thus encouraged to tease out the finer details of character through the narrator’s meticulous descriptions of clothing, hairstyle, accessories, and interior decoration. Tanaka Yasuo was strongly criticized for his endless litanies of product brand names in his novel Nantonaku, Crystal, and I imagine that it’s possible to levy the same sort of complaint against Tsukuru Tazaki, as the writing comes off as more than a bit Nantonaku-ish at times. That being said, Murakami’s method of character analysis through the intense reflection on taste and setting strikes me as less vapid and materialistic than it does as vaguely Homeric. How does the reader know that Achilles is a badass? By reading detailed descriptions of his armor. How does the reader know that Aka is a badass? By reading detailed descriptions of how he has set up his corporate office.

Aside from the brilliance of its characters, the novel also has some genuinely creepy moments to offer the reader. Many of these moments are encapsulated by Tsukuru’s relationship with his college friend Haida (whose name contains the character for “ash,” or “grey”). Haida tells Tsukuru a story about how his father once met a jazz musician named Midorigawa (whose name contains the word “green”) while working at an isolated inn in the mountains, and how Midorigawa possessed a strange ability that he may have passed on to Haida’s father. It’s a weird story, and Haida’s intentions in telling it to Tsukuru are unclear, but shortly thereafter Haida does something bizarre in an uncomfortable scene involving sleep paralysis before disappearing from Tsukuru’s life without a trace. Such scenes and stories-within-stories are not “softly haunting,” or “elegiac,” or anything fancy like that; they are genuinely creepy and upsetting. Furthermore, Haida is not the only source of surreal urban folklore in the novel – the story a subway station employee tells Tsukuru about something he found in one of the station’s bathrooms is particularly delightful.

As is the case with most Murakami novels, the deeper psychological and supernatural elements of the plot are never fully explained, but I found Tsukuru’s journey to be rewarding in and of itself, and I enjoyed reading the novel. Tsukuru Tazaki is evocative of the pains of youth and what it’s like to reconnect with people years after you’ve graduated from high school. In many ways, Murakami’s latest book feels like an answer to Norwegian Wood, the 1987 novel that first boosted the author into international literary stardom. Whereas Norwegian Wood is permeated by a nostalgic longing for the perceived potential for individual dignity made possible by a vanished youth in a vanished era, Tsukuru Tazaki is concerned with a more pragmatic strain of existentialism that seeks to justify the manner in which the passing years inevitably drain color from one’s life. If Tsukuru is indeed on a pilgrimage, it’s less of a pilgrimage to find his friends or to figure out the truth but rather an experiential process of recreating the story of his adolescence as a narrative that can properly function as a suitable prequel to a middle-aged adult life that is less of an anticlimactic ending and more of a canvas that is still waiting to be filled with color.

The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, Abridged Edition

Title: The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature, Abridged Edition
Editors: J. Thomas Rimer and Van C. Gessel
Poetry Editors: Amy Vladeck Heinrich, Leith Morton, and Hiroaki Sato
Publication Year: 2011
Publisher: Columbia University Press
Pages: 960

The Columbia Anthology of Modern Japanese is the most comprehensive anthology of Japanese literature since the mid-nineteenth century; but, with two enormous (and expensive) volumes, it’s a bit daunting for all but the most stalwart of readers. I was therefore excited to learn that an abridged softcover version of the text has been released. At almost a thousand pages, the anthology still isn’t for the casually interested. As it provides a much wider selection of writers and genres than every other anthology of modern and contemporary Japanese literature on the market, however, The Columbia Anthology is an invaluable resource not only for students of Japanese literature but also for anyone interested in Japan in any capacity.

The anthology is divided into six sections spanning from the beginning of the Meiji period in 1868 to the end of the twentieth century. The two sections devoted to the Meiji era include work by naturalists and playwrights such as Mori Ōgai, Shimazaki Tōson, Kunikada Doppo, and Nagai Kafū, as well as essays by Natsume Sōseki, including “The Civilization of Modern-Day Japan.” The anthology then proceeds into the interwar period, which includes the work of authors such as Akutagawa Ryūnosuke, Edogawa Rampo, Kawabata Yasunari, and Tanizaki Junichirō. The section titled “The War Years” is mercifully short but includes stories by Dazai Osamu, Ishikawa Tatsuzō, and Ōoka Shōhei.

The “Early Postwar Years: 1945-1970” section is the longest in the anthology and reads like a hit parade of famous postwar writers such as Abe Kōbō, Enchi Fumiko, and Mishima Yukio. Many well-known postwar joryū bungaku (“women’s literature”) writers, such as Hayashi Fumiko and Kōno Taeko, are represented as well. The last section collects contemporary literature from the seventies, eighties, and nineties by both internationally famous authors such as Murakami Haruki and Ogawa Yōko and writers who are prolific and well known in Japan, such as Hoshi Shinichi and Furui Yoshikichi.

What is wonderful about this anthology is that, unlike other anthologies of modern and contemporary Japanese literature, it includes lengthy selections of Japanese poetry, both in “traditional” forms (such tanka and haiku) and in more modern forms (such as free verse). Although I am not a connoisseur of poetry in translation and thus can’t vouch for the quality of The Columbia Anthology‘s selections, I am thankful that so many works of modern and contemporary Japanese poetry have been brought together in a single volume. The majority of the original publications in which these translations appeared have long since gone out of print, so The Columbia Anthology is perhaps the best way to familiarize oneself with a rich yet underappreciated body of literature. The anthology also includes dramatic scripts by playwrights and screenwriters such as Inoue Hasashi and Kara Jūrō, texts which are also difficult to find elsewhere.

My enthusiasm for The Columbia Anthology is genuine, but some of the editors’ comments in the Preface shed light on some of the more conservative politics of literary anthologization. For example, to justify the entry of their project into a field in which many anthologies already exist, Rimer and Gessel state:

One difference between this volume and some of the earlier collections is related to the evolving view of both Japanese and foreign scholars as to what constitutes “literature.” Many of the earlier collections sought, consciously or unconsciously, to privilege the long and elegant aesthetic traditions of Japan as they were transformed and manifested anew in modern works. […] But many other kinds of writing, ranging from detective stories to personal accounts – always valued by Japanese readers but neglected by translators in the early postwar decades – can now be sampled here.

Expanding the scope of what is considered literature through diversity in anthologization is always good, of course, but two paragraphs earlier, the editors also made this strange comment:

Whatever the level of young people’s interest in manga (comics) and video games may be, literature, as opposed to simple entertainment, often remains the best way to grapple with the problems, and ironies, of the present generation of Japan.

On reading this sentence, I somehow managed to raise an eyebrow and roll my eyes at the same time. The context of this statement was a defense of the strength of contemporary literature in the face of a weighty literary tradition, but I wonder why the editors needed to make the distinction between “literature” and “entertainment” at all. Some types of print culture (such as dramatic scripts) are literature, but others (such as the text portions of visual novels) are not? Edogawa Rampo’s grotesque short stories are literature, but Otsuichi’s horror fiction is not? Haiku are literature, but tweets are not? And – most importantly – manga is not literature? Seriously?

Despite the editors’ stated desire to expand the scope of what is considered literature, their literary politics are, as I stated earlier, quite conservative. Popular fiction by writers like Murakami Haruki and Yoshimoto Banana is included in the anthology, but the work of such writers has been so resolutely canonized by scholarly articles and inclusion in course syllabi that its anthologization comes as no surprise. It’s good to have “outsider” writers like Tawada Yōko and Shima Tsuyoshi included in the anthology, but all of the volume’s stories more or less fit neatly into the category of “literary fiction.” You will not find the cerebral science fiction of Kurahashi Yumiko, or the historical revisionings of Miyabe Miyuki, or the fantastical explorations of Asian-esque mythology of Uehashi Nahoko, or the socially conscious mystery stories of Kirino Natsuo in The Columbia Anthology. You also won’t find any prewar popular fiction, such as the short stories of Yoshiya Nobuko.

This leads me to another criticism I have concerning the anthology, which is that it is remarkably dude-centric. Until the last two sections of the text (“Early Postwar Literature” and “Toward a Contemporary Literature”), there are no female writers represented (save for Yosano Akiko, who has a few poems about flowers and vaginas); not even one of Higuchi Ichiyō’s short stories is included. In the anthology’s defense, many of the women writing before and during the Pacific War, such as Enchi Fumiko and Hirabayashi Taiko, are included in the “Early Postwar” section. Unfortunately, this means that their more overtly political work has been passed over for stories that focus more on “traditional” women’s issues like female sexuality and the family. Furthermore, even though I applaud the editors for including literary essays in their anthology, it frustrates me that not a single one these essays was written by a woman, despite the fact that many female authors – including those represented in this anthology – are extraordinarily well known for their essays. What the editors has done is the equivalent of collecting the most influential essays on literature in North America and leaving out something as important and groundbreaking as Margaret Atwood’s On Being A Woman Writer.

In the end, though, I stand by my assessment of the abridged edition of The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature as an essential resource to students of Japan. The volume contains many excellent stories, poems, essays, and dramatic scripts that are difficult to find elsewhere, and the editors keep their introductions of writers and literary epochs brief and to the point. As long as this text is supplemented to bridge over its gaps and omissions, I can imagine it becoming the backbone of a respectable introductory course on modern and contemporary Japanese literature, as well as a source of out-of-print translations of the work of less widely taught authors.

Review copy provided by Columbia University Press.

1Q84

Title: 1Q84
Author: Murakami Haruki (村上 春樹)
Translators: Jay Rubin and Philip Gabriel
Publication Year: 2011 (America); 2009-2010 (Japan)
Publisher: Knopf
Pages: 944

This review contains mild spoilers. Some might argue that warning for spoilers is missing the point, but I think that gradually figuring out what’s going on in this novel is one of the main pleasures of reading it. With that in mind, allow me to summarize the conclusion of my review for anyone trying to decide whether or not to start reading: 1Q84 is an engrossing book, and you more than likely won’t be able to separate yourself from it once you begin. It might be a good idea to save it for when you anticipate having lots of time on your hands. However, if you’ve read Murakami’s work before and don’t particularly like it, this book won’t turn you into a fan. The novel contains several graphic depictions of rape and child abuse. If you imagine that such descriptions might function as triggers, consider yourself warned for both the novel and this review.

IQ84 is about Kawana Tengo, a would-be writer who pays the bills by working as a math teacher at a cram school, and Aomame Masami, a semi-professional assassin who pays the bills by working as a personal trainer at a private gym. Tengo’s story kicks off when his literary agent, an eccentric editor named Komatsu Yuji, drafts him into rewriting a fantasy novella called “Air Chrysalis” written by a seventeen-year-old named Fukada Eriko. Fuka-Eri, as she calls herself, is a beautiful yet incommunicative girl who claims to have actually experienced the things she’s written about. When Tengo meets Fuka-Eri’s guardian, a retired academic named Ebisuno, the man explains that the girl’s biological father had founded a politically radical farming commune called Sakigake that has since reshaped itself into a religious compound closed to the outside world. Unfortunately for Tengo, when Fuka-Eri’s novella is published and becomes a bestseller, Sakigake takes notice. Meanwhile, Aomame works with an older woman referred to as “the Dowager,” who runs a battered women’s shelter called The Willow House. When no other recourse can free the women who take refuge there, the Dowager calls on Aomame to assassinate the men who have made their lives hell. The Dowager ends up rescuing a girl who has been horribly abused by the leader of Sakigake, and she requests that Aomame perform a job so dangerous that it may well be her last – the assassination of this powerful religious figure.

Alternate chapters are told from Aomame and Tengo’s perspectives, and their stories gradually become interwoven even though they never meet or interact with each other. They knew each other briefly as children, however, and it turns out that their bond runs deeper than mere casual coincidence. As the novel progresses, other characters with connections to Aomane and Tengo are introduced, such as Tengo’s strict and conservative father, Aomame’s gentle but romantically unlucky childhood friend Yasuda Kyoko, the Dowager’s personal bodyguard Tamaru Kenichi, an under-the-law private investigator named Ushikawa Toshiharu, and a diabolically relentless NHK fee collector. All of these secondary characters are interesting enough to be the protagonists of their own novels, and their stories and conflicts and motivations are just as engaging as those of Tengo and Aomame.

The novel is divided into three books, which are each characterized by distinctive plot developments and themes.

In the first book, Tengo meets Fuka-Eri. As he edits her novella, he learns more about and is drawn into the strange world she represents. Meanwhile, Aomame accidentally travels from 1984 into an alternate reality (in which two moons hang in the sky) that she calls 1Q84. As she attempts to figure out what happened to her, the reader learns about her daily life and her relationship with the Dowager. This first book is overtly political in its attitude concerning such issues as protest movements, new religions, publicly sanctioned sexism, and the business of literary publishing.

In the second book, both Tengo and Aomame are plunged headlong into the strange business with the Sakigake group. Even as the two characters are thrust forward into an uncertain future, the reader learns more about their pasts and the experiences they had as children. The second book seems primarily concerned with the unknowability of large swaths of reality and the challenges facing moral judgment and action in the face of absurdity. In my mind, this was the most “Murakami-esque” section of the book in that it revisited many of the themes and narrative devices present in the writer’s earlier work.

The third book concerns the aftermath of Aomame’s involvement in the Sakigake affair. Aomame has gone into hiding, and Tengo leaves Tokyo to tend to his catatonic father. Despite their adverse circumstances, the two have begun searching for each other. A chillingly aggressive NHK fee collector threatens Tengo’s neighborhood, and the private investigator Ushikawa stakes out Tengo’s apartment as Fuka-Eri comes and goes. The themes of the third book are fate and love or, more appropriately, the denial of coincidence and the belief that even the most tenuous bonds between people can be extraordinarily powerful. Because of its sentimentality, and because of the way in which the multiple pieces of the complicated plot all begin to fit together, I almost felt as if I were reading a Stephen King novel at certain points towards the end of 1Q84.

“Reading a Stephen King” novel is not necessarily a bad thing, however. One of the aspects of King’s writing that I admire most is his ability to get into the heads of even the most loathsome characters, and one of the most surprising and interesting developments of the third book is that the reader is now offered chapters from Ushikawa’s perspective. While Tengo and Aomame are being irrationally idealistic and swooning over their memories of each other, Ushikawa adds humor, realism, and a sense of tragedy to the novel’s conclusion. As he describes himself:

Maybe I am just an ugly, middle-aged, outdated man, Ushikawa thought. Nope, no maybes about it. I am, without a doubt, one ugly, middle-aged, outdated man. But I do have a couple of talents nobody else has. And as long as I have these talents, no matter what weird world I find myself in, I’ll survive.

But will he really survive if the happiness of the protagonists depends on him not surviving? Ushikawa keeps the novel from becoming too cut-and-dry towards its inevitable conclusion, and I felt that his sections allowed the reader to see the world of 1Q84 from the perspective of a true outsider.

Although 1Q84 is set in a time when most people went about their lives without knowing that computers existed, the novel clearly reflects the concerns of the digital age. Like George Orwell’s 1984, 1Q84 handles issues of identity formation and information control in a world that is unstable and confusing under its placid surface. Cult leaders, lines of power, rapidly shifting worldviews, and the creation and co-existence of multiple histories all factor into the novel, which ultimately questions what sort of agency an individual can have in an environment silently controlled by invisible systems. The subjective viewpoints of Aomame, Tengo, and Ushikawa allow the reader to approach this problem from different angles, and Murakami himself never seems to align his novel with any one political or philosophical perspective. Like Orwell, Murakami also exploits the dark humor implicit in any dystopian situation. For example, the NHK fee collector, who might be seen as a direct allegorical representative of Japanese postwar social control, is just as comic as he is frightening. When he positions himself outside of a victim’s door and starts ranting, his diatribes are gleefully malicious:

“Miss Takai, let’s not play hide and seek anymore, okay? I’m not doing this because I like to. Even I have a busy schedule. Miss Takai, I know you watch TV. And everyone who watches TV, without exception, has to pay the NHK subscription fee. You may not like it, but that’s the law. Not paying the fee is the same as stealing, Miss Takai, you don’t want to be treated as a thief because of something as petty as this, do you? This is a fancy building you live in, and I don’t think you will have any trouble paying the fee. Right? Hearing me proclaim this to the world can’t be much fun for you.”

And so on, and so on and so on, for pages. This character frightens and upsets the characters whenever he appears; but, as a reader, I couldn’t wait for him to show up again. Since he appears so often and at such length, I get the feeling that Murakami enjoyed writing the character as much as I enjoyed reading him.

Like most Murakami novels, 1Q84 is fairly dude-centric. The Aomame chapters alleviate the dudeliness to a certain extent; but, as Aomame is almost continually thinking about how in love with Tengo she is, the sex she wants to have with random men, and the sex she has had with other women, it’s difficult to completely separate her from her role as a female sex object and the object of Tengo’s sexual energy. Aomame may be a hard-boiled ninja assassin, but the reader is constantly reminded that she has a vagina. Then again, we hear a great deal about Tengo’s penis and scrotum, so the repeated descriptions of Aomame’s breasts and public hair may simply be par for the course in 1Q84. This is not to say that Aomame isn’t a fascinating character, but the way the author treats her is markedly different than the way he treats the Dowager (who is old, and thus not a sexual being) and Tamaru (who is gay, and thus not a sexual being).

1Q84 contains descriptions of underage rape and incest, which the text pardons and eroticizes. When Aomame is alone with the Leader of Sakigake, who is clearly guilty of child abuse, it turns out that he is not such a bad guy after all. Furthermore, he explains that, due to the workings of mysterious otherworldly beings known as “the Little People,” his body is sometimes completely paralyzed, at which point the pre-pubescent girls who attend him have sex with him. He can’t move or speak during these times; he can only ejaculate. The sexual activity is spiritual, and it is initiated by the girls. When he penetrated his ten-year-old daughter, the same thing happened: she had sex with him, and the bodies of both parties were controlled by the Little People. The reader finds out several chapters later that he is not lying, as an event occurs in which Tengo finds himself physically paralyzed and, as part of some ritual, mounted by Fuka-Eri (who at seventeen has never had her period and never developed sexually or mentally).

I’m not upset by the deviant sexual lives of fictional characters, and this is one of the more interesting and original plot devices I’ve encountered in serious literary fiction (although I can’t claim to have never seen it before in fan fiction). Still, I found the erotic descriptions of the young girls in question to be off-putting. For example, Tengo thinks Fuka-Eri’s hairless vagina is so beautiful and her lovely ears look just like her vagina and, as he thinks about the flat-chested ten-year-old Aomame while having sex with the childlike Fuka-Eri, he comes so hard and feels so good. It’s kind of gross.

There is a fair amount of sex and sexuality in 1Q84, and these themes are narrated from a perspective that is subtly yet undeniably male. To draw a parallel with a series I happened to be reading at the same time as 1Q84, in A Song of Fire and Ice, the narrative tone changes when the author switches between the perspectives of different characters. In 1Q84, it absolutely does not. The limited third-person narrator of the novel is definitely a heterosexual man, and this does not change when he narrates the story from the perspective of a female character or describes the rape of a young girl. However, I don’t think this type of narration ruins the story, and it’s quite interesting when accepted for what it is.

Issues of sex and gender aside, there’s a lot going on in this novel. The descriptions of Tokyo are wonderful. The descriptions of the suburbs and countryside surrounding Tokyo are also wonderful. The secondary characters are sympathetic and vividly portrayed. I loved Komatsu, and Ushikawa, and Professor Ebisuno, and Aomame’s friends Tamaki and Ayumi. The Dowager and Tamaru are a novel unto themselves. The allusions and parallels to political revolutionaries and religious cults in postwar and contemporary Japan are striking. The novel’s challenge to conventional notions of reality are intriguing. The connections between Murakami’s 1Q84 and Orwell’s 1984 (and in particular the transformation of “Big Brother” into “the Little People”) are fascinating.

As I mentioned at the beginning of this review, if you’re not a fan of Murakami’s writing, 1Q84 won’t change your opinion. The Murakami tropes established by his earlier novels – disappearing women, unsolvable mysteries, perpetually loose plot threads, passive protagonists, close descriptions of genitalia, endless references to jazz records, men cooking alone in sad bachelor kitchens – all appear in force in this novel, which is more of the same, except further up and further in.

If you haven’t read 1Q84 yet, then you definitely have something to look forward to. It’s an incredible novel that will give you the sort of reading experience that the word “spellbound” was created for. This a book that will make you wish your two-hour jog on the treadmill, your fourteen-hour plane ride, or your week-long illness were actually longer. Since 1Q84 will consume your life until you’re done with it, it might be good to save it for an occasion when you can take some time off so that real life doesn’t get in the way of this book.

By the way, the cover image I used for this review was designed by Cory Schmitz.

Hear the Wind Sing

Title: Hear the Wind Sing
Japanese Title: 風の歌を聴け (Kaze no uta o kike)
Author: Murakami Haruki (村上 春樹)
Translator: Alfred Birnbaum
Publication Year: 1979 (in Japanese); 1987 (in translation)
Publisher: Kodansha English Library (講談社英語文庫)
Pages: 130 (plus 15 pages of translation notes)

I love A Wild Sheep Chase. The narrator’s daily life in Tokyo, the narrator’s sojourn in Hokkaido, the mystery of the sheep, and the philosophical musings on genius and individuality all come together into an interesting and compelling story. There’s this one weird bit, though, after the narrator leaves Tokyo but before he reaches Sapporo. This is the chapter describing the narrator’s visit to a place called J’s Bar. He doesn’t visit J’s Bar in real time; rather, he remembers having visited it in the past. J’s Bar, we learn, is where he and a character called “the Rat” used to drink when they were younger. I always felt that there was something about the narrator’s relationship to the Rat and J’s Bar that Murakami wasn’t telling us. As a result, this short, atemporal section connecting Tokyo and Hokkaido felt disjointed and out of place. Perhaps the reason it felt this way to me is because I had never read Murakami’s earlier novels, Hear the Wind Sing and Pinball, 1973. A Wild Sheep Chase is part of a tetralogy (which is concluded by Dance Dance Dance), so it only makes sense that I would be missing something by having started in the middle.

Hear the Wind Sing is a short I-novel in the style of Shiga Naoya, by which I mean that it involves a young man who wanders around aimlessly while thinking about how pointless his life is. I don’t mean to imply that the novel isn’t worth reading, because it certainly is. There just isn’t much of a plot. The narrator, who is a college student majoring in biology, has returned from Tokyo to his hometown by the sea for the summer. He spends his days chilling out and his nights drinking in a small, run-down pub called J’s Bar. J is a middle-aged Chinese man who has befriended the narrator and his drinking buddy, a young college dropout nicknamed the Rat (“Nezumi”). One night, the narrator goes to the bathroom in J’s Bar and finds a young woman passed out on the floor. He gets her address from her purse, takes her home, puts her to bed, and then falls asleep in her apartment. The novel meanders between the sporadic interactions between the narrator and this woman, about whom neither the narrator nor the reader ever learns much before she disappears forever. Between these interactions, the narrator briefly reflects on his past romantic relationships and thinks about writing and literature, which he discusses with the Rat. The story is bookended at its beginning and end by sustained discussions of Derek Heartfield, a (fictitious) early twentieth-century writer of speculative fiction whose life and work, the narrator concludes, showed promise but ultimately went nowhere.

Hear the Wind Sing is a short novel, and it feels even shorter because of its frequent chapter breaks (about once every four or five pages) and frequent page breaks within chapters. There’s no real pattern to the narration, which includes conversations, reminiscences, literary speculation, song lyrics, and a bit of linear storytelling. Despite this lack of cohesion, everything flows together nicely, and the way that the main themes of the novel (such as the inability of any one person to really know any other person) are elliptically approached is fairly effective. The narrative voice contains far more humor than self-pity and keeps the reader moving easily through the novel. This narrative voice is broken a few times by the insertion of the voice of a radio rock station DJ, who has some of the best passages in the whole book. Such a fragmented narrative style effectively captures the experience of being a college student at home for the summer, moving through the days without a clear sense of purpose and half-heartedly wondering what the future will bring. There’s no grand mystery of the sort that forms the core of A Wild Sheep Chase, but the narrator is same amiable personality who sees the world through a perceptive yet detached perspective. If you can get your hands on this book (which is fairly easy to do at major Japanese bookstores or through Amazon.co.jp), it’s a quick and enjoyable read, especially for fans of Murakami’s writing style. Birnbaum’s translation notes at the end of the book are also a nice treat for people who are interested in that sort of thing.

Nemuri

Title: ねむり (Nemuri)
Author: Murakami Haruki (村上 春樹)
Illustrations: Kat Menschik
Publication Year: 2010
Publisher: Shinchōsha
Pages: 95

Every once in awhile, someone will ask me for advice on how to start reading literature in Japanese.

…Okay, I’m just kidding. No one has ever asked me that.

But I wish someone would, because then I could tell them about how Murakami Haruki is one of the easiest Japanese writers to read in the original Japanese language. His critics have said of him that reading his writing is like reading American English translated into Japanese. I think that’s supposed to be a bad thing; but, if you’re a reader of American English without a lot of experience reading Japanese, that sort of “translated” style is a godsend. Murakami’s sentences are relatively short and don’t have an unmanageable number of clauses, his paragraphs begin and end in reasonable places, the reader can easily differentiate between subject and object, his usage of idiom is generally familiar to someone who speaks English, and – best of all – he doesn’t use all sorts of crazy, high-level kanji.

This is not to say that Murakami’s style or stories are childish and simplistic. Rather, Murakami has a unique style, and that style is very accessible to people used to reading American English. Murakami’s system of allusive references should also be familiar to anyone who has grown up outside of Japan and has a passing familiarity with cultural figures from John Lennon to John Irving. I don’t mean to suggest that Murakami’s writing is some sort of hodgepodge amalgamation of Western culture, though, as his imagery and analogies and narrative structures are definitely his own.

Another nice thing about Murakami Haruki is that he has written a ton of short stories. These short stories have been collected into small, inexpensive books like Barn Burning and The Second Bakery Attack, but single stories are occasionally published individually in larger hardcover editions. “Nemuri” (translated as “Sleep” in The Elephant Vanishes) is one of those stories. It was originally published in 1989 in the collection TV People; but, when the German publisher DuMont issued an edition of the story with illustrations by Kat Menschik, Murakami edited and updated the story so that a similar art book quality edition could be published in Japan. Such an edition was published, obviously, and it’s gorgeous.

The story itself is interesting as well. The female first-person narrator once experienced a bout of insomnia in college, but she got over it and went on to marry a dentist and become a housewife. After having a kid and living with her family for several years, the protagonist’s life has fallen into a pattern of comfortable routine. One night, however, she experiences a terrifying case of sleep paralysis and wakes up to find that she is no longer has any physical urge to sleep. She tries to go back to bed, but she is simply not tired. She therefore pours herself a glass of brandy and begins reading Anna Karenina. The next night, she’s still not tired, so she continues not to sleep while staying up all night reading. Two nights turn into two weeks, and the narrator’s thoughts range from her daily life to the value of literature to how sleep works to the nature of life itself. Eventually, her musings on life turn into musings on death, and the narrative tension mounts until the story reaches and strange and disturbing conclusion.

Despite its unaffected language and seemingly flat surface, Nemuri possesses a very literary flavor and rewards slow and careful reading. Kat Menschik’s surreal and striking illustrations, which are loosely based on the text, offer another layer of possible meaning and interpretation. If you’re looking for a good place to start reading Japanese literature, then, I would venture that Nemuri is as good of a place to start as any. The Japanese characters are clear and sharp and large enough to read easily, the textual layout isn’t too dense on the page, and there are enough chapter breaks and illustrations so that even the slowest reader will feel as if she is making good progress through the book. The meta-textual elements implicit in the discussions of Anna Karenina are oddly motivating for the reader as a reader, and the story itself is fantastic and compelling. The whole package is just about perfect. Even if you’ve already read the story in TV People, it’s still worth picking up a copy of Nemuri if you see it on your next trip to a Japanese bookstore.

Digital Geishas and Talking Frogs

Title: Digitial Geishas and Talking Frogs:
The Best 21st Century Short Stories from Japan
Editor: Helen Mitsios
Publication Year: 2011
Publisher: Cheng & Tsui
Pages: 240

Digitial Geishas starts off slow. Pico Iyer’s introduction to the collection is breezy (“When guidance comes in this anthology, it comes only from a six-foot tall frog; many characters in these tales are weirdly passive, just killing time until a tsunami, a pregnancy or two dangerously seductive girls appear on the horizon to shake them out of their stupor”) and even more disconnected and fragmented than the travel writer’s usual style. The opening piece, “The Floating Forest,” is boring, even though it’s written by Kirino Natsuo, a writer of psychological thrillers whose work is usually anything but boring. I suppose Kirino’s story about a daughter of a famous writer is meant to establish a theme of breaking away from the past and emerging into a new century, but it’s still rambling and tedious. The next story, Toshiyuki Horie’s “The Bonfire,” is like one last look back over our shoulders at “old Japan” and the remnants of its traditions of “pure” literature.

And then things start to get interesting.

“Ikebukuro West Gate Park” is a selection from Ishida Ira’s series of novels by the same name (which have been translated into French), and it’s awesome. The story is reminiscent of the anime series Durarara!! in its colorful urban setting, its cast of interesting and multifaceted characters, and its use of social networking and bizarre crime as plot devices. This story has everything – youth culture, counter-culture, underground culture, and literary culture – and its English translation is worth the price of the entire book just by itself.

The stories that follow it are equally fascinating. Murakami Haruki’s “Super-Frog Saves Tokyo” is a perfect example of the author’s trademark magical realism, Shimada Masahiko’s “The Diary of a Mummy” chronicles suicide through starvation from a first-person perspective, Ogawa Yōko’s “The Sea” is all sorts of strange and creepy and touching and brilliant, and Tsujihara Noboru’s “My Slightly Crooked Brooch,” in which a woman consents to her husband’s affair, is a lovely tale of obsession with the perfect twist ending.

Overall, I really enjoyed reading the stories in Digital Geishas, which showcases a fairly wide range of authors, who are all (with the possible exception of Kirino) flattered by the editor’s choice of their work. Although the subject matter of the stories contained within this volume is broad, the general tone of the anthology is far more literary than its title suggests. Finally, Helen Mitsios has done an excellent job not only with the selection of stories but also with the way they flow from one to another, and the individual translations have been edited to maintain a cohesive yet unobtrusive “house style” that still manages to show off the individual writing style of each author. In short, Digital Geishas contains a good batch of stories that have benefited from solid editing. This book is a wonderful follow-up to Mitsio’s earlier compilation, New Japanese Voices.

Review copy provided by Cheng & Tsui.

Gold Rush

Title: Gold Rush
Japanese Title: ゴールドラッシュ (Gōrudo Rasshu)
Author: Yū Miri (柳 美里)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 2002 (America); 1998 (Japan)
Publisher: Welcome Rain Publishers
Pages: 286

I recently stumbled across an article titled Reading List: Books to Help You Understand Japan, which is a transcript of a conversation between NPR’s Neal Conan, the Brooklyn-based poet Kimiko Hahn, and Donald Keene, who recently retired from Columbia University in order to live in Japan. When Hahn and Keene were asked to list their top five works for understanding Japan in the wake of the recent disasters that have beset the country, they fired off titles like The Pillow Book of Sei Shōnagon and Essays in Idleness. This bothers me for three reasons.

The first reason is the blatant cultural essentialism, or the idea that one can understand everything about contemporary Japan by reading texts written in the Heian period, as if nothing has changed in the past thousand years. It’s like saying that one can understand everything about contemporary America by reading Jonathan Edwards’s 1741 sermon “Sinners in the Hands of an Angry God.” The Japanese people live (and have always lived) in harmony with nature and posses (and have always possessed) an innate understanding of the beauty of impermanence – and Americans are all God-fearing Puritans who stifle their artistic creativity and capitalistic interests in order to serve their small agricultural communities.

The second reason is the academic elitism. The Tale of Genji is indeed a great monument of Japanese literature. It is also more than a thousand pages long, written in a style that is frustratingly elliptical, and set in a time period and society that are fairly alien to anything a contemporary American (or Japanese) reader would be familiar with. Reading The Tale of Genji is hard, and reading it without guidance is even harder. To assume that even a highly educated and intelligent reader could just pick it up and understand the unadulterated beauty of every word is somewhat presumptuous. Hahn’s recommendation of two literary anthologies is even more baffling. It’s like saying, hey, if you can’t crack open a 421-page anthology of medieval literature and read it in one sitting, there must be something wrong with you.

The final reason is the utterly bizarre assumption that, in order to understand the contemporary Japanese imagination of disaster, one need not read anything either written or set later than 1945. This is doubly strange to me, as Donald Keene recently published an excellent translation of Oda Makoto’s 1998 novel The Breaking Jewel (Gyokusai), which depicts a Japanese soldier’s harrowing experiences during the last few weeks of the Pacific War. Moreover, even if tales of firebombings and severe food shortages and suicide attacks and two atomic bombs and total defeat and occupation by a foreign power wouldn’t give us any insight into postwar and post-earthquake Japanese society, perhaps something like Murakami Haruki’s After the Quake, written in the wake of the devastating Kobe earthquake of 1995, presumably would. To suggest that we can best understand Japanese anxieties regarding nuclear power by reading the poetic travel diaries of Bashō is, quite frankly, ridiculous.

I think Yū Miri’s novel Gold Rush is a perfect antidote to the sort of essentialist thinking demonstrated in the conversation on NPR. Gold Rush is set in Yokohama’s Kogane-chō neighborhood, a wrong-side-of-the-tracks sort of neighborhood filled with small bars, cheap restaurants, pachinko parlors, and love hotels. When most people think of Yokohama, they probably picture the swanky and high-tech Minato Mirai waterfront area or the upscale Motomachi shopping and residential district that serves as the setting of several Tanizaki and Mishima novels. Kogane-chō, however, is a grungy, run-down pleasure quarter that has seen better days, as is the neighboring Isezaki-chō. The streets are dirty, the Ōoka River is dirty, the karaoke bars are dirty, the train station is dirty, the cheap hotels under the railway bridge are dirty, and I imagine that even the many soaplands that dot the area are dirty. Gold Rush begins when four middle school boys pick up a high school girl in this neighborhood. They get her drunk, have her come with them to one of their houses, and then rape her. To be more precise, three of them rape her, and one of them watches.

The one who watches is the book’s fourteen-year-old protagonist, Kazuki, and abetting a rape is just the beginning for him. If trigger warnings were applied to mainstream fiction, Gold Rush would be slapped with all of the big ones. Rape, violence, child abuse, murder, more rape, more child abuse, substance abuse, abandonment, sexism, self-harming behavior, eating disorders, more child abuse, and then more rape. There is also a particularly nasty scene in which Kazuki kills a dog with a golf club. One might question the existence of a plot buried under all of these triggers, but the plot isn’t really the point of the novel. The reader is instead engrossed in following Kazuki’s slow psychological deterioration from the perspective of an omniscient third-person narrator. Kazuki is like Holden Caulfield on crack, and the reader can’t help but identify with his adolescent frustration at the realization that his life and his destiny are not entirely his own, even if he continually takes his rage one step too far. The people who surround Kazuki aren’t much better than he is in terms of acting like decent human beings, and the world they all live in is a bitter, nasty place. In a way, though, Gold Rush is also a twisted sort of love letter to Kogane-chō and the low city charm that permeates it.

Reading Gold Rush is like reading a full-length Ionesco play like Rhinocéros (or a Bret Easton Ellis novel like American Psycho) in that it’s trenchant and biting and brilliantly absurd, but difficult to actually read for the very same reasons. It doesn’t help that Gold Rush is two hundred and fifty pages of ultraviolence unmitigated by chapter breaks. If there’s a reason the novel won the Akutagawa Prize, however, it’s because the writing is excellent. Perhaps it’s also because the physical and psychological spaces written by Yū Miri are more than a little familiar to Japanese readers. So yes, classics like The Tale of Genji are very Japanese, but so is Gold Rush, which is written by a zainichi Korean telling a story about juvenile delinquency in a decaying neighborhood of a seedy commuter city. Yū is a good writer, she tells a good story, and Gold Rush is good Japanese literature. It might even give the reader some small insight into contemporary Japan as well.

The Book of Heroes

Title: The Book of Heroes
Japanese Title: 英雄の書 (Eiyū no sho)
Author: Miyabe Miyuki (宮部 みゆき)
Translator: Alexander O. Smith
Publication Year: 2010 (America); 2009 (Japan)
Publisher: Haikasoru
Pages: 352

Before the earthquake hit Japan, I was drafting a review of Miyabe Miyuki’s Brave Story. I was going to say something along the lines of that, while many male-centered epic novels (like Wizard’s First Rule) are sex fantasies supported by the bare-bones scaffolding of fantasy tropes, Brave Story is not like that at all. I was also going to say something to the effect that Miyabe does realism much better than she does fantasy, at least in Brave Story, where the “Frodo in the Shire” (or “Wataru in a suburb of Tokyo”) segment is much more interesting than the actual adventures in the fantasy world of Vision. And then I was going to conclude that the book did not need to be eight hundred pages long, and that Miyabe could have used some serious editing, since the reader does not need to know what every character is thinking at any given time.

But then I thought, why write a review of a promising book that turned out to be dishearteningly mediocre? Life is short, and there is more to the world than picking apart the idiosyncrasies of genre fiction. One of the great things about fantasy literature is that, when done correctly, it can inspire courage, and hope, and bravery. And since everyone following the events in Japan could probably use a “brave story” right now (I know I could), I am instead going to review Miyabe’s much shorter (and, in my opinion, much better) fantasy novel The Book of Heroes.

The Book of Heroes is about Yuriko, whose older brother Hiroki snapped under pressure, knifed a classmate, and then disappeared. In the fallout of the incident, Yuriko’s family has been suffering from media overexposure, while Yuriko herself has had to drop out of middle school because of bullying. In the midst of this chaos, there has been no sign of Hiroki. Worried about her older brother, Yuriko ventures into Hiroki’s room and is approached by a talking book named Aju, who drops a few cryptic hints concerning Hiroki’s whereabouts. These hints lead her to her reclusive uncle’s cabin in the mountains, which is filled with rare books, many of whom can also talk.

These books tell Yuriko that her brother has become a Summoner, a being who can channel the evil King in Yellow, who sows discord wherever he goes. The King in Yellow is not an easy threat to quell, as he is one half of the Hero, the archetype who inspires brave and great deeds. To prevent her brother, who believes himself to be the Hero, from summoning the King in Yellow, Yuriko must become an allcaste, an adventurer with the ability to travel between worlds. Yuriko learns that all worlds (including her own), are created from fictions, and so she must travel through and into books in order to chase down Hiroki.

Yuriko’s journey begins in the third chapter (about eighty pages into novel), when she is transported to The Nameless Land, a kind of land beyond time where monk-like “nameless devouts” spin the wheels that cycle stories throughout the many worlds. This might sound as if The Book of Heroes is wading waist-deep through a meta-textual philosophical sludge, but the novel’s self-reflexive fantasy is actually quite fascinating. Miyabe’s descriptions of both modern Tokyo, The Nameless Land, and the fantasy book world that Yuriko enters are beautiful and striking. There is a sense of wonder in the storytelling, but also an appropriate sense of urgency. The odds that Yuriko faces are overwhelming, but she is accompanied by the book Aju, who temporarily takes the form of a mouse, a older male guardian and guide called Ash, and a nameless devout whom Yuriko names Sky. Each of these three supporting characters has his own story to tell, and each of them is as interesting and important as Yuriko, who really comes into her own as a protagonist over the course of the book.

As she grows stronger, Yuriko learns that her power does not come without a price, and the answers to her many questions are difficult and painful. The novel’s ending is bittersweet yet satisfying, and the endgame revelations are heartbreaking yet thought-provoking. Thankfully, the story is compelling enough to keep the reader feverishly flipping pages all the way through. Honestly, if you are in need of a break from current events that you can come back from refreshed and re-energized, The Book of Heroes is an excellent story to immerse yourself in. It’s got the same sort of quiet yet driving mystery and the same sort of exploration of fantasy with real-world implications as the anime series Haibane Renmei or Lev Grossman’s novel The Magicians. I cannot give it higher praise than that, although I should mention that Haikasoru has done a beautiful job publishing the book, and Alexander O. Smith’s translation is beyond excellent (as it was in Brave Story).

If you’re reading this alongside articles of the death and destruction in Japan and find my review of a fantasy novel trifling and tasteless, then I will hang my head, apologize, and humbly suggest Murakami Haruki’s short story “The Seventh Man,” which is published in the Blind Willow, Sleeping Woman collection but immediately available in several “unofficial” translations through a quick search on Google. “The Seventh Man” is about a memory of a tsunami, and its primary themes are terror, helplessness, and guilt – which I suppose is the other side of the “brave story” of disaster survival offered by The Book of Heroes.

Regarding the situation in Japan, I think Matt Alt makes an excellent point when he says, Don’t Panic. The best coverage of the quake and its aftermath from a personal level that I have read thus far has been on the blog Adventures in Gradland (which is a fantastic read even when its author isn’t being the most sane and level-headed person to post about what must be a terrifying series of experiences). This post over at The Lobster Dance contains a list of links for more reliable news sources, as well as information on charities (the word on the street is that Second Harvest seems to be doing the right work, right now). The art historian over at A Man with Tea has taken this opportunity to reflect on what might be lost in Japan, as well as why we need to keep calm and carry on. Finally, Daniella Orihuela-Gruber has issued an appeal for donations over at All About Manga, which is accompanied by a plan to make a difference. As for me, all I can do is cheer my friends and the people of Japan on from a distance. You guys are amazing, and you can survive anything!

The Other Women’s Lib

Title: The Other Women’s Lib: Gender and Body in Japanese Women’s Fiction
Author: Julia C. Bullock
Publication Year: 2010
Publisher: University of Hawai’i Press
Pages: 200

Sometimes I will hear someone describe an academic text with disdain, calling it “accessible” as if that were a terrible, embarrassing thing. This bothers me. Psychoanalytical, literary, political, and cultural theory are wonderful tools, but the texts from which this theory is drawn are often very difficult to read. Furthermore, academia has reached a point in its cycle of production at which it is simply not enough to have read the original sources of theory; one must also read all of the lenses through which they have been interpreted over the past thirty to forty years. As a result, even one strain of theoretical thought is often difficult to master. And yet, some scholars expect their readers to know everything about the specific theory that informs their work. They thus go about using specialist terms without explanation, throwing theorists’ names around metonymically, and not bothering to orient their reader to their underlying system of assumptions. I believe this is unreasonable, if only because some of us have not been alive for the requisite number of years it takes to read and study all the books (if such a thing is even possible).

I don’t mean to suggest that all academics write like this. In fact, I believe most professors are far more interested in communicating ideas than they are in hoarding them within the confines of the ivory tower. Julia Bullock’s literary study The Other Women’s Lib is a perfect example, I think, of how an “accessible” academic text can convey both the pleasures of the authors whose works are examined and the pleasures of the methods used to examine them.

In The Other Women’s Lib, Professor Bullock handles three postwar writers: Kōno Taeko, Takahashi Takako, and Kurahashi Yumiko. Each of these three writers is fairly canonized in the tradition of Japanese literary studies, with numerous dissertations and anthologized essays celebrating their work. Bullock’s book-length study is important because it has the courage to focus on these three female writers alone without feeling the need to include chapters on some of the more prominent male figures of the Japanese literary world, thus carrying on the torch sparked by classics like Victoria Vernon’s Daughters of the Moon and the fantastic essay collection The Woman’s Hand.

Instead of dividing the book into three sections focusing on each of the three authors, Bullock has categorized her chapters thematically. Each of these five chapters deals with an important issue relevant to the work of all of the authors. For example, how were they received by the literary establishment? How did they incorporate the concept of the male gaze into their writing? Do their stories reflect an ingrained misogyny, or do they instead reproduce misogyny in order to challenge it? How do these authors narrate the female body? How do they characterize the relationships between women? Throughout these chapters, Bullock draws on the work of theorists such as Michel Foucault (the internalized gaze), Susan Gubar (feminist misogyny), and Luce Irigaray (the creation of discursive sexual difference). Bullock does not merely throw about concepts like panopticism, however; she explains her terms and their contexts and fleshes them out with well-chosen quotes before explaining exactly how they apply to the stories and novels she analyzes.

The first chapter of the book, “Party Crashers and Poison Pens,” places these themes and writers into their geographical and historical context, namely, Japan in the sixties and seventies. These decades were an era of high economic growth and the cradle of gender ideologies that many people have now come to regard as “traditional;” i.e., the man goes out into the world and fights the good fight as a corporate warrior, while the woman stays at home and takes care of the children. The chapter introduces these ideologies and their political implications, explains their social and economic context, and then touches on the male-dominated literary scene before then demonstrating how certain proto-feminist women writers crashed the party with dark, violent, and absurdist fiction. Bullock describes the literature that emerged during this period as “the other women’s lib,” a nuanced and intensely critical evaluation of contemporary gender roles and economic ideologies. Even if a reader has no interest in the particular writers in question, this chapter alone is worth reading for its excellent summary of an exciting literary movement and the dynamic and explosive time period that served as its background.

That being said, Kōno, Takahashi, and Kurahashi are all fantastic writers who have been well served by their English translations, which appear in collections like Toddler-Hunting, Lonely Woman, and The Woman with the Flying Head. Their North American equivalents would be authors like Joyce Carol Oates, Alice Munro, and Margaret Atwood. In other words, they are authors who are worth reading and worth reading about. It is my hope that The Other Women’s Lib will encourage the popularity of these three Japanese authors in English-speaking teaching and translation communities. If nothing else, it is extraordinarily satisfying for me to put Professor Bullock’s book on my shelf next to all of the literary studies of Kyōka, Sōseki, Tanizaki, Kawabata, Mishima, and Murakami.

To anyone interested in the topic of gender in Japanese literature, I might also recommend the title Girl Reading Girl in Japan, which was edited by Tomoko Aoyama and Barbara Hartley and published in late 2010 by Routledge. Unlike Bad Girls of Japan, Girl Reading Girl in Japan is intended for a more specialist audience, but this doesn’t mean it isn’t worth checking out, especially for someone interested in the burgeoning field of shōjo studies. The book is a collection of conference papers, with each paper being about ten to twelve pages of essay and another one or two pages of footnotes. The ten conference papers are accompanied by an editors’ introduction, a genealogical essay introducing three major Japanese players in the field of shōjo studies (Honda Masuko, Yagawa Sumiko, and Kawasaki Kenko), and then two translated essays. Taken together, these collected writings demonstrate what has happened in Western scholarship relating to shōjo in the past ten years and provide an excellent introduction to the body of Japanese scholarship. Girl Reading Girl in Japan brings the topics discussed in The Other Women’s Lib into the present day through essays on subjects ranging from Murakami Haruki to Kanehara Hitomi to the portrayal of rape in Harry Potter dōjinshi. The essays are intelligent, the topics are fun, and the book is very easy to browse through. I only wish Routledge would release it in paperback…

Hard-Boiled Wonderland and the End of the World

Title: Hard-Boiled Wonderland and the End of the World
Japanese Title: 世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
Author: Murakami Haruki (村上春樹)
Translator: Alfred Birnbaum
Publication Year: 1993 (America); 1985 (Japan)
Publisher: Vintage
Pages: 400

Upon re-reading my reviews of Lala Pipo and Audition, I realized that sexism in narratives penned by male authors has been one of my major preoccupations during the past few months. I suppose I have been reacting, in part, to a school of thought that seems to hold that anything written by a man is inherently sexist, whereas anything written by a woman must be feminist. This way of thinking is flawed for several reasons (one of the most obvious being that if gender is performative, then the act of writing gender is exponentially so), and I object to it because it unthinking dismisses the work of several of my favorite authors as unworthy of attention. Are powerful female characters in books like Gerald’s Game, Rose Madder, and Dolores Claiborne to be automatically labeled as sexist creations simply because Stephen King is male?

Another writer that I feel often comes under unfair criticism is Murakami Haruki, who is ridiculed by one faction of thinkers (like Miyoshi Masao and Ōe Kenzaburō) for being too accessible and not literary enough while at the same time attacked by another faction (of mainly French and American scholars) for being a stereotypical representative of the male-dominated literary establishment. In either case, I am confounded by the intensely negative evaluation of his work as politically disengaged, sexist, or, most damningly, just not very well-written or enjoyable in general.

Hard-Boiled Wonderland and the End of the World is one of my favorite novels, ever, not simply because it’s very, very fun to read, but also because it’s intensely engaged with several social and philosophical issues that have become increasingly relevant since it was first published in 1985. What is an individual’s relation to a global government and economy that he cannot even begin to understand or affect in any way? What is a individual’s relation to the endless cycle of consumption imposed by these superstructures? What is an individual’s relation to a reality that is increasingly virtual; and, within that reality, what sort of responsibility does he owe to society? What sort of responsibility does he owe to himself? Surrounding these issues is an extended meditation on the nature and power of fantasy, both in its utopian and dystopian dimensions, that is woven into the very structure of the text.

The narrative of Hard-Boiled Wonderland and the End of the World is divided into two parts, the Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, with each providing the setting for every other chapter. The Hard-Boiled Wonderland is very much like present-day Tokyo, although it has been enhanced by futuristic technology and conspiracies surrounding the development and use of that technology. The protagonist of this part of the story is not a traditional hard-boiled detective but rather a skilled and deadpan Calcutec who encodes information using a special ability artificially implanted into his brain. His life runs smoothly and predictably until he is given a job that plunges him into a secret conflict between the government and an organization of information pirates called the Factory. On the other hand, the End of the World is a quiet, pastoral fantasyscape centered around a small town and surrounded by an enormous, insurmountable wall. The protagonist of this half of the story has recently come to the area and settles in as the new Dreamreader in the town library while exploring the surrounding countryside.

Both the Hard-Boiled Wonderland and the End of the World are equally engaging as the reader becomes immersed in them and as curiosity builds concerning to how each world operates. Mysteries abound in either world, and the key to solving them lies at their intersection, which the reader suspects early on but whose full implications don’t become clear until much later in the story. Both protagonists are in mortal peril, from which they can escape only by solving the riddle of the two worlds. The hero of the Hard-Boiled Wonderland does this by dashing through sewers and abandoned subway lines, and the hero of the End of the World does this by strolling through the hills and woods, but both quests become increasingly urgent as their stakes become increasingly clear. One thing I appreciate about Murakami’s narrative style, however, is that his action is never non-stop. He gives his characters plenty of downtime to go about their daily lives, enjoy the worlds they live in, and interact with other characters on a casual basis. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World in particular is a perfect blend of modern realist novel and postmodern fantasy; and, even though it occasionally acknowledges genre conventions, it is never formulaic.

Another thing I appreciate about Murakami is his writing. He has an incredible ability to make mundane things interesting. For example, the protagonist of the Hard-Boiled Wonderland is in an elevator:

Every last thing about this elevator was worlds apart from the cheap die-cut job in my apartment building, scarcely one notch up the evolutionary scale from a well bucket. You’d never believe the two pieces of machinery had the same name and the same purpose. The two were pushing the outer limits conceivable as elevators.

He also makes mysterious and fantastical things mysterious and fantastical. For example, the protagonist of the End of the World introduces the existence of a herd of imaginary animals:

With the approach of autumn, a layer of long golden fur grows over their bodies. Golden in the purest sense of the word, with not the least interruption of another hue. Theirs is a gold that comes into this world as gold and exists in this world as gold. Poised between all heaven and earth, they stand steeped in gold.

Certainly, his stories are told from a male point of view…

Around young, beautiful, fat women, I am generally thrown into confusion. I don’t know why. Maybe it’s because an image of their dietary habits naturally congeals in my mind. When I see a goodly sized woman, I have visions of her mopping up that last drop of cream sauce with bread, wolfing down that final sprig of watercress garnish from her plate. And once that happens, it’s like acid corroding metal: scenes of her eating spread through my head and I lose control.

…but both of the protagonists of this novel are male, so that’s only natural. Whether a male writer having his male characters speak from a male point of view is inherently sexist is open to debate, but I don’t think that’s particularly the case in this novel.

The idea that feminist writing is writing that resists the patriarchy and champions the cause of the weak, regardless of the anatomy of the body that performs that resistance, is a well-established argument that has its roots in the work of French feminists like Julia Kristeva and its branches in the tracts written by contemporary Japanese feminists like Ueno Chizuko. My own personal stance on the matter is that, in this light, Murakami can definitely be seen as a writer with a “feminist” agenda, as both protagonists of Hard-Boiled Wonderland are marginal and relatively powerless figures struggling against a much larger organization that directly references certain overtly patriarchal power structures in contemporary Japan. The ending of the novel severely complicates this resistance, but figuring out what the ending means in terms of politics and philosophy, as well what it personally means to you, gives it a great deal of impact.

To say that Hard-Boiled Wonderland is beautifully written and compelling from its very first pages to its very last is an understatement. It is simply a great novel, easily on par with masterpieces like Neil Gaiman’s Neverwhere and China Miéville’s Perdido Street Station. I should also mention that Alfred Birnbaum has turned the book into one of the finest translations that I have ever had the pleasure to read. He captures the tone of Murakami’s style perfectly and renders it into English that is never bland and literal but always colorful and exciting. His translations of specific fantasy words, like “semiotics” (for kigōshi) and INKlings (for kurayami) are brilliantly creative.

In conclusion, I suppose that haters are going to hate and that critics are going to judge, but I personally agree with the overwhelmingly popular opinion that Murakami is one of the most interesting and important living international writers – and he’s also one of the most enjoyable to read. If you’ve never read him before and aren’t quite ready to commit to a six hundred page monster like The Wind-Up Bird Chronicles or Kafka on the Shore, I think Hard-Boiled Wonderland is the perfect place to start.