Colorful

Japanese Title: カラフル (Karafuru)
Author: Eto Mori (森絵都)
Translator: Jocelyne Allen
Publication Year: 1998 (Japan); 2021 (United States)
Publisher: Counterpoint
Pages: 224

A fourteen-year-old boy named Makoto Kobayashi has committed suicide, so a nameless and formless soul is granted a second chance at life by doing a “homestay” in his body. While inhabiting Makoto’s body, the soul must also occupy his life while guided by an angel named Prapura.

As if being in middle school weren’t difficult enough, the soul soon realizes that Makoto’s life is a mess. His family initially appears to be warm and loving, but it soon becomes apparent that nothing is as simple as it seems. To begin with, Makoto’s phone is completely free of contacts, which Prapura gleefully explains is because Makoto doesn’t have friends. The only girl who’s ever been nice to him visits love hotels with an older man, which Makoto knows because he saw her – at the same time he saw his mother leaving with her dance instructor.   

Although the soul now occupying Makoto’s body is given a year to figure out its past crime, there’s very little sense of narrative urgency involved in solving this mystery. Instead, the forward momentum of the story comes from “Makoto” gradually realizing that life isn’t so black and white, and that every person has different colors. As he explains it…

The idea of the Kobayashi family I’d had in my head gradually began to change color. It wasn’t some simple change, like things that I thought were black were actually white. It was more like when I looked closely, things I thought were a single, uniform color were really made up of a bunch of different colors. That’s maybe the best way to describe it. (149)

Although Colorful is YA fiction, some of the “colors” of its characters may require an unusual degree of empathy for many American readers, but I would argue that it’s precisely this exercise of empathy that makes the experience of reading the novel so powerful and moving.

To give an example, Hiroka, the fourteen-year-old girl who is “dating” an adult man for money, is represented as being in control of her body and decisions. When Makoto attempts to rescue her from the doorway of a love hotel, she initially goes along with him, but it doesn’t take long for her to make it clear that she doesn’t appreciate his heroic gesture. She actually enjoys having sex with a considerate and experienced older partner, she says, and she appreciates the money he gives her. When Makoto asks if she can’t just wait until she’s older, Hiroka doesn’t hesitate to explain her reasoning, telling him that she wants to be able to buy nice things while she’s still the appropriate age to appreciate them. She wants to enjoy her body, and she wants to enjoy her life, and she doesn’t want to date Makoto, whom she considers to be a friend.

Later in the story, Hiroka admits to occasionally feeling depressed, confessing to Makoto that she’ll want to have sex on six days of the week but then want to join a convent on the seventh. By this point, Makoto has matured enough to accept Hiroka’s decisions. He assures her that it’s normal to feel confused sometimes, and that there’s nothing wrong with her. This conversation does not lead to romance, but rather to Makoto’s self-awareness that he has grown enough as a person to accept Hiroka on her own terms.

This is what is expected of the reader as well – a willingness to accept the characters not as stereotypes or idealizations, but as they actually exist. Colorful does not place any value judgments on Hiroka’s personality, desires, or decisions. She does not decide to stop having sex with her older partner, nor does she realize that the things she spends the money on are childish and shallow. She is not diagnosed with any sort of mental illness or personality disorder, and she does not decide to “get help.”

It’s extraordinarily refreshing to see teenage female sexuality discussed with honesty and sensitivity without being punished. Hiroka is not a slut or a victim, but rather a normal young woman who enjoys having sex with people who enjoy having sex with her. She’s not 100% emotionally mature, and she doesn’t entirely understand who she wants to be or what she’s doing with her life, but that’s okay. The point of Colorful is that human beings are complicated.

Makoto’s father is another example of a relatable character whose story requires empathy to appreciate. When Makoto tells him that, as an aspiring artist, he prefers to draw landscapes because he dislikes people, his father confesses that he dislikes people too. Although he’s a talented designer, he was bullied at the company where he works. He thought he was highly positioned and highly respected enough to be able to speak up about the CEO’s mismanagement of the company, which was causing real and serious harm. This backfired, and he was ostracized for two years by his former friends and colleagues even though they knew he was right. He explains to Makoto that, although he was promoted when the CEO was eventually forced to step down after a public scandal, he will never get back those two years of his life, nor will he be able to return to his former easy friendships with his colleagues.   

This is a difficult lesson – that “doing the right thing” is not always going to be appreciated. Many times, in fact, speaking out against something that is clearly wrong will turn you into a social pariah. Even worse, this damage can linger for years, perhaps even for the rest of your life. Doing the right thing can ruin your career, and you might become so focused on damage control that you don’t notice that you’re sacrificing your relationships with the people who are close to you.

In so many stories, young people who do the right thing despite the hardships involved are rewarded for their uncompromising bravery. Meanwhile, the “absent father” figure has to make difficult and complicated decisions and ends up being positioned as the villain. As with Hiroka, being able to hear Makoto’s father’s side of the story is refreshing, not to mention validating to me as an adult reader.

The beauty of Colorful rises from the novel’s ability to take simple stereotypes and explode them into rich and detailed character portraits as Makoto comes to understand and empathize with people who aren’t perfect but are doing their best to live their lives with dignity. Along with Hiroka, Makoto is able to forge friendships with two other classmates; and, along with his father, he’s also able to better understand his mother and brother. The fantasy bits about souls and angels and resurrection are little more than props for an extremely character-driven story that doesn’t feel like a fantasy at all.

Colorful doesn’t go out of its way to be gritty or nasty or unpleasant. It’s honest and sincere, and it handles serious topics with gentle nuance and an occasional touch of humor. As the author describes her intentions in the Afterword,  

I chose to write about a serious subject with a comical touch. I chose to depict it lightly. I wanted kids who liked reading and those who didn’t have fun with it to start. I wanted them to laugh and roll their eyes and relate to everything the characters did. I wanted them to enter the world of the book and be free of their everyday lives. And then, when they closed the book at the end, I wanted the weight on their hearts to be just a little lighter. (210)

I believe that Mori succeeded marvelously, and I could not write a better summary of her novel.

I should also mention that Colorful received a high-profile anime adaptation in 2010 that was later released in North America in 2013 by Sentai Filmworks. The movie makes a number of interesting choices regarding plot and characterization that help keep the story moving forward at a brisk pace. It also includes a charming interlude into Japanese train fandom as a means of showing Makoto’s growing friendship with one of his classmates. Although it might be difficult to find a copy of the officially licensed DVD version, it’s definitely worth the effort to seek out a way to watch the movie. Colorful is on par with slice-of-life Studio Ghibli movies like Whisper of the Heart and From Up on Poppy Hill, and its art, animation, and voice actor performances are all lovely.

Jocelyne Allen’s translation of the original novel is equally fun and lively, with an especially good ear for the dialog of the teenage characters. Over the years, many of my international students have told me that Colorful meant a lot to them as they were growing up, and that it sparked their interest in Japanese fiction. I’m delighted that Colorful is finally available in translation, and it’s my hope that this heartfelt coming-of-age story inspires readers with a sense of joy and appreciation for the rich and vibrant colors of the world.

I want to extend my gratitude to Counterpoint Press for sending me an advance review copy. Colorful will be released in paperback on July 20, 2021. You can learn more about the book on their website (here), and you can find a set of pre-order links on the book’s page at Penguin Random House (here).

People From My Neighborhood

People from My Neighborhood
Japanese Title: このあたりの人たち (Kono atari no hitotachi)
Author: Hiromi Kawakami (川上 弘美)
Translator: Ted Goossen
Publication Year: 2019 (Japan); 2020 (United Kingdom)
Publisher: Granta
Pages: 121

The unnamed first-person narrator of People From My Neighborhood lives in a town that was rural when they were a child but has since developed and gentrified as farmers sold their land. Young people now commute to Tokyo, but a number of interesting people – and creatures – remain in the area. Some of the stories in this collection of microfiction are about the supernatural, but many are about people who are just a little odd or different.

There’s the taxi driver, for example, who spends all night driving around the ghosts of three women who supposedly died in the old tenement housing he refuses to vacate. There’s the self-appointed principle of a dog training program who spends all day loafing around the local park and sharing gossip. A child named Hachirō rotates between families in three-month intervals determined by lottery, as his parents already have fourteen kids. An elderly man who lives in a dilapidated mansion on the outskirts of town is called “Grandpa Shadows” by the local children because he has two shadows, one of which is rowdier than the other.

Then there is the mysterious diplomat who comes to town and provokes panic by going fishing in a lake that doesn’t exist. A princess keeps a beautiful garden and may or may not be responsible for a handful of murders and mass poisonings. One day a temporary mountain of sand appears along with a temporary god, and one day gravity simply disappears for a few hours.

My favorite story is “The White Dove,” in which a high school student picks up a peculiar avian creature during a fieldtrip. She takes the creature home, and it undergoes several metamorphoses before transforming into a sweet-tempered middle-aged man. He has a great destiny to fulfill, but this is largely irrelevant to the girl, who has a healthy sex drive and can think of far better uses for the man-shaped creature who now lives in her house. Although I’m always a fan of monster romance, what I love about this story is the way it sidelines the spectacular in order to focus on the drama of the mundane.

Some characters appear in more than one story, such as the narrator’s friend Kanae, who has a strong personality and goes on to live a storied life. Kanae’s sister, whose dream is to become a psychic medium, also finds herself at the center of several strange occurrences, as do a number of the narrator’s friends and acquaintances. The progression of stories jumps backwards and forwards through time, but the reader is nevertheless able to develop a sense of the social landscape of the small town and its population.

Since each story is only about two to six pages long, it’s fun to dip into the collection a bit at a time to see what’s new in town. By the end of the book, you almost feel as though you live there yourself. If you’re in the mood for a vacation to a place where anything could happen, People From My Neighborhood is your ticket to a bizarre yet relaxing experience.

Parade

Parade
Japanese Title: パレード (Parēdo)
Author: Hiromi Kawakami (川上 弘美)
Illustrator: Takako Yoshitomi (吉富 貴子)
Translator: Allison Markin Powell
Book Design: Wah-Ming Chan
Publication Year: 2002 (Japan); 2019 (United States)
Publisher: Soft Skull Press
Pages: 82

Parade is a short story that takes place during Hiromi Kawakami’s 2001 novel Strange Weather in Tokyo, which is about a woman in her late thirties who falls in love with her former high school teacher, whom she still refers to as “Sensei.” Parade stands on its own, and it’s not necessary to be familiar with Strange Weather in order to appreciate Parade, which is strange and delightful.

Parade opens with the narrator, Tsukiko Omachi, preparing noodles at Sensei’s house. He asks her to tell him “a story of long ago,” and she responds by relating something that happened during her childhood as they spend a lazy afternoon together.

When she was a kid, Tsukiko woke up one day to find two small people sitting beside her bed. They were about her size, and they had long noses, small wings, and bright red skin. Tsukiko decided that they were probably creatures from Japanese folklore called tengu. The two tengu followed Tsukiko to school, but no one seemed to notice them.

When Tsukiko arrives at school, however, she realizes that a few of the other children are accompanied by creatures of their own, such as a badger and a long-necked rokurokubi. The children followed by these creatures can see them, but they remain invisible to everyone else. None of the children find this odd, and Tsukiko’s mother – who once had a fox of her own – treats the issue in a matter-of-fact manner.

These creatures turn out to have less of an impact on Tsukiko’s life than a bullying incident in which Tsukiko’s classmate Yuko is ostracized by the other girls at their school. Yuko has a healthy response to this, ignoring her classmates while still being friendly with other kids her age outside of class. Tsukiko is uncomfortable with the situation, however, and her tengu begin to fall ill.

The situation resolves itself, but there’s no sentimental moral or life lesson to the story, just children behaving in the way that children tend to behave. Instead, the otherness of the tengu serves as a means by which Tsukiko begins to understand her own subjectivity as someone who has never thought of herself as “a tengu person” yet has somehow come to be associated with them. At the same time, she becomes more aware of the subjectivity of other people who are paired with mythological creatures of their own, as well as the subjectivity of people who can’t see them but have no trouble accepting that they exist. There’s no direct allegory implied, but the imagery of Parade is compelling enough to resonate on multiple levels.

Soft Skull Press’s paperback publication of Parade is a lovely physical object, with a velvet-touch cover and finely textured pages. It also features creative interior design work by Wah-Ming Chan and a gallery of abstract illustrations by Takako Yoshitomi (who has also published work in a number of josei magazines, although you won’t see any manga influences in Parade). The book measures about 4 by 6 inches, the perfect size for a short commute or a small gift. Although younger children may not understand the implications of the frame story (namely, Tsukiko and Sensei’s relationship), Parade is suitable for all ages, and I can imagine that it might inspire a few fledgling writers to tell “a story from long ago” of their own.

The God of Bears

The God of Bears
Japanese Title: 神様 (Kamisama)
Author: Hiromi Kawakami (川上弘美)
Publisher: Chūōkōronsha (中央公論社)
Publication Year: 1998
Pages: 205

At the age of 36, Hiromi Kawakami submitted a story titled “The God of Bears” (Kamisama) to the Pascal Short Story Literary Newcomers Prize competition sponsored by Asahi Net, one of Japan’s largest internet service providers. “The God of Bears” was the winning entry, and it was first published online in 1994. “The God of Bears” was later published in print in 1998 in a collection of the same name, which won the prestigious Murasaki Shikibu Literary Prize of that year and the Bunkamura Deux Magots Literary Prize in the following year.

The God of Bears contains nine short stories set in contemporary Japan and connected by an unnamed narrator who encounters a variety of curious people and creatures during her daily life. In the title story, the narrator is invited out on a picnic by a bear who has just moved into their apartment complex. The narrator’s interactions with the bear over the course of a lazy afternoon illustrate both how familiar and how alien he seems as he attempts to adjust to life in human society. Other stories involve similarly supernatural yet mundane creatures, as well as normal people who find themselves in extraordinary situations.

In the second story, “Summer Break,” the narrator spends a few weeks working at a pear orchard, where she adopts a trio of small tree spirits. Like the other stories in The God of Bears, “Summer Break” operates according to the logic of magical realism, which is perhaps why the owner of the orchard tells the narrator not to worry about the small, talking creatures that run through the trees and devour fallen fruit. One of these creatures is introverted and oddly neurotic, and its anxiety over its short lifespan resonates with the worries of the narrator, who feels as if the world is slipping away from her. Both the pear spirit and the narrator grapple with depression, but the conclusion of “Summer Break” embraces healing and self-acceptance.

The stories collected in The God of Bears are suffused with symbolism and subtext, and their themes emphasize appreciation for the natural world and a nuanced understanding of difference. The narrator is an engaging presence whose mood hovers between gentle amusement and dry cynicism, and she leads the reader along a trail of strange experiences while sharing her unique perspective on the fantastic events that befall her.

The God of Bears has the potential to speak to a broad audience of both casual and serious readers. Readers of contemporary Japanese writers such as Haruki Murakami and Yoko Ogawa will be drawn in by the quiet elements of the fantastic and the distinctive but non-intrusive narrative voice. The folkloric nature of many of the stories, combined with the tongue-in-cheek attitude of the narrator, will also appeal to fans of anime and manga. Kawakami’s work is rich in visual imagery that lends itself to the development of a rich world for readers to explore, and the stories in this collection are filled with joy and wonder at the delightful weirdness of everyday life.

Aside from the title story, which can be found in the 2012 anthology March Was Made of Yarn, The God of Bears has not yet appeared in English translation.

 

The Lonesome Bodybuilder

The Lonesome Bodybuilder
Japanese Titles: 嵐のピクニック (Arashi no pikunikku) and 異類婚姻譚 (Irui kon’in tan)
Author: Yukiko Motoya (本谷 有希子)
Translator: Asa Yoneda
Publication Years: 2015 & 2016 (Japan); 2018 (United States)
Publisher: Soft Skull Press
Pages: 209

The Lonesome Bodybuilder collects eleven stories originally published in two books by the celebrated author Yukiko Motoya, whose writing has been winning prestigious awards in Japan for more than fifteen years. I’m a fan of Motoya’s work, and I was looking forward to the day when it would appear in translation. I couldn’t have asked for a better rendition into English than Asa Yoneda’s lively and engaging translation, and The Lonesome Bodybuilder is a wonderful introduction to the work of a fascinating writer.

The title story, “The Lonesome Bodybuilder,” is an eighteen-page journey. The protagonist feels as if her husband is ignoring her, so she takes up bodybuilding. She ends up becoming serious about it, but her husband fails to notice the dramatic changes of her body. After a traumatic incident in which she’s too afraid to use her physical strength to stop a dog from attacking another dog outside the home goods store where she works, she begins to embrace the idea that her training has no practical purpose other than to make her feel good about the way she looks. This sense of agency leads her to confront her husband, who finally makes an effort to be a better partner. At the end of the story, the narrator has started to build her self-confidence as well as her muscles, and she’s even beginning to consider adopting a dog of her own.

While the narrator of “The Lonesome Bodybuilder” learns to strengthen her connections with the people around her, “The Dogs” is a surreal celebration of self-imposed isolation. The narrator lives in a cabin in the woods that she’s borrowing from a friend while she does a vague sort of work that involves tweezers and a magnifying glass. She lives with dozens of bright white dogs that emerged from the forest and now share her space and sleep with her at night. When she goes to a nearby village for groceries, she learns that people have been going missing, and she fantasizes about what it would be like if everyone were to disappear. Her wish comes true as winter sets in and snow begins to fall, leaving her alone with dozens of mysterious dogs. The narrator treats all of this as if it were perfectly natural, and it’s clear that she couldn’t be happier.

The longest story in the collection, “An Exotic Marriage,” appears to be a straightforward account of a mundane marriage, but it gradually devolves into troubled confession regarding a genuinely bizarre situation. Several people close to the narrator have remarked that she has begun to physically resemble her husband, an observation that she finds disturbing. Although he’d already been married once, her husband seemed like an ordinary person until they moved in together, at which point he stopped making any attempt to hide his idiosyncrasies. He watches variety shows on television for hours on end before eventually transferring the target of his obsessive attention to a mobile game that the narrator tries and fails to understand. His unapologetic monomania leads him to quit his job; and, as he spends more time at home and becomes even more eccentric, his appearance begins to shift. The narrator is understandably concerned about what it might mean that she’s come to look like him, but she’s at a loss for how to keep her sense of self intact. At the end of the story, she realizes that her husband’s transformation is more dramatic than she suspected – and that he may not be human at all.

The stories in The Lonesome Bodybuilder toe an odd and uncanny line between slipstream horror and emotional comfort food. Although some of the situations the protagonists find themselves in are strange and uncomfortable, Motoya’s writing doesn’t convey any particular sense of dread. The lighter stories play games with popular culture, humorously exploring questions such as “What would it be like to be a generic minor character in a video game?” and “What if your anime girlfriend were real?” As a collection, The Lonesome Bodybuilder carries on a conversation about the tenuous relationships people forge with difference, and most of the narrative tension comes from the ways in which this difference manifests in various identities, ontologies, and communication styles that may not always be compatible or even fully comprehensible.

Each of the eleven stories in The Lonesome Bodybuilder is interesting and unexpected, and Asa Yoneda’s skillful translation of Motoya’s sparkling prose is a joy to read.

Killing Commendatore

Killing Commendatore
Japanese Title: 騎士団長殺し (Kishidanchō Goroshi)
Author: Haruki Murakami (村上春樹)
Translators: Philip Gabriel and Ted Goossen
Publication Year: 2017 (Japan); 2018 (United States)
Publisher: Knopf
Pages: 704

If you read Haruki Murakami’s 2010 novel 1Q84 and thought, “Wow! I could use more dream rape and magical wormhole pregnancy in my life,” then Killing Commendatore is bespoke tailored to your interests. If you’re put off by that sort of thing, you may be put off by more of the same in this novel, not to mention its multiple detailed descriptions of the bodies of 12-year-old girls from the perspective of an adult man. If you fall into either of these groups, you know who you are, and you probably already know how you feel about Killing Commendatore. If you’re still undecided about whether to jump into a 700-page slipstream adventure, however, this review is for you.

I’ve read some intensely negative reviews of Killing Commendatore, but I don’t think the novel is all that bad. The weird and creepy sexual bits are indeed weird and creepy, but they’re not that frequent, that important, or even that noticeable within the context of the larger story, which is about finding oneself and creating connections with other people through the struggle of artistic expression.

The nameless narrator is a 36-year-old painter who has separated from his wife, Yuzu. His friend from art school, Masahiko, offers to rent him a small villa in the hills of Kanagawa Prefecture that belonged to his father, a famous Japanese-style painter named Tomohiko Amada. The narrator, who has left his apartment in Tokyo and now needs somewhere to live, takes Masahiko up on his offer. He also accepts a part-time teaching position at a local art center that Masahiko sets up for him.

The narrator specialized in abstract art in school, but he currently makes his living by painting the sorts of formal portraits that might hang in a company president’s office. He’s quite good at it, and his commission fees have risen as he’s established a reputation for himself as a talented and reliable artist. When Yuzu tells him that she wants a divorce, he informs his agent that he will no longer accept portrait commissions, and he emphasizes this point by throwing away his cellphone. Unfortunately, once he is alone and untroubled in Tomohiko Amada’s isolated mountainside villa, he finds that he can no longer paint anything.

The narrator therefore spends his time doing what Murakami narrators tend to do, reading and cooking and listening to music, until one day he hears a sound in the attic. The commotion was caused by a harmless owl, but the incident leads the narrator to discover a painting that Tomohiko Amada hid without showing anyone, Killing Commendatore. The painting transposes a scene from Mozart’s opera Don Giovanni into the Asuka Period (552-645), and it fascinates the narrator, who takes it downstairs and puts it in his studio.

Before too much time passes, the narrator’s agent contacts him with a strange commission request. A man named Wataru Menshiki, who lives in a mansion across the valley from the narrator’s villa, wants his portrait painted, and he’s willing to pay a large sun of money for the privilege. The narrator is initially hesitant, but he agrees because he enjoys Menshiki’s company. Menshiki retired from the tech industry after a lengthy court case, and he now lives a life of leisure and good taste, which the narrator appreciates. Although Menshiki isn’t a bad person, he does have an ulterior motive in pursuing a friendship with the narrator, and their relationship gradually grows more intense as Menshiki attempts to draw the narrator into a convoluted plot.

As an aside, I think it’s worth saying that many of the overtly sexual elements of Killing Commendatore are nothing more than window dressing. The narrator has a series of brief affairs while he’s separated from his wife, and he also has several conversations with a preteen art student who demands that he provide her with a frank evaluation of her physical appearance. All of this makes sense in context, and none of it ever really goes anywhere. In comparison, Menshiki’s long and drawn-out seduction of the narrator becomes genuinely erotic as the narrator’s attention is drawn to Menshiki’s eyes and hair and hands and smell. Both men are presumably straight, but the one truly dynamic relationship of the novel springs from the attraction between Menshiki and the narrator, not any of the heterosexual encounters either man has experienced, which are recounted with a surprising lack of affect.

After the narrator spends more time with Menshiki and the Killing Commendatore painting, he begins to hear a bell ringing in the woods behind his house at night. He goes to investigate only to find that the sound is emanating from under a pile of rocks in the woods. He tells Menshiki about the strange occurrence, and Menshiki hires a landscaper to bring in a bulldozer to remove the rocks, thereby uncovering a mysterious hole. There’s nothing in the hole aside from an old Buddhist ritual implement; but, later that evening, a two-foot-tall vision of the Commendatore from Tomohiko Amada’s painting shows up in the narrator’s studio speaking in riddles and claiming to be a metaphor. The narrator takes this in stride, as it doesn’t affect him much at all during the first half the novel, which focuses on the development of his relationship with Menshiki.

In the second half, the narrator’s preteen art student disappears into thin air. He feels a sense of responsibility toward her, so he resolves to track her down. He intuits that the girl’s disappearance is somehow connected to Menshiki, who is somehow connected to the Commendatore, who is somehow connected to Tomohiko Amada, who is somehow connected to the hole on his property. The exact nature of these connections is never made explicitly clear, but the narrator does end up going on an adventure to rescue the girl while learning more about the old painter and his enigmatic neighbor in the process.

I’ve read a few reviews that claim that the second half of Killing Commendatore is not as strong as the first, which is fair. Personally, however, I appreciate that Murakami leaves so much up to the reader’s interpretation, which may or may not be affected by a familiarity with the divided worlds and split personalities of the author’s other novels. Any homage to The Great Gatsby that may have been intended in the close friendship between the “everyman” narrator and the rich and ambitious yet slightly sinister Menshiki falls apart when both men start to spend more time in holes, which the reader can never quite tell are literal or metaphorical. As Menshiki says in reference to the pit in the narrator’s yard,

“Sometimes in life we can’t grasp the boundary between reality and unreality. That boundary always seems to be shifting. As if the border between countries shifts from one day to the next depending on their mood. We need to pay close attention to that movement, otherwise we won’t know which side we’re on.”

Killing Commendatore reminds me of Stephen King’s Lisey’s Story, which is also about the deep strangeness of imagination. The truth both writers attempt to express is that the chaos of artistic creation can be extraordinarily violent and disturbing, and that the process can sometimes result in a powerful sense of disconnect from consensus reality. Nevertheless, it’s still necessary to brave this unpleasantness in order to achieve personal growth. As Menshiki puts it,

“There’s a point in everybody’s life where they need a major transformation. And when that time comes you have to grab it by the tail. Grab it hard, and never let go. There are some people who are able to, and others who can’t. Tomohiko Amada was one who could.”

The major question of the novel is whether the narrator can become one of these people as well. Will he insist on clinging to the dreams of his youth while going nowhere? Will he embark on a series of random, halfhearted projects that he doesn’t really believe in? Will he keep painting portraits without changing his style? Will he, like Tomohiko Amada, create a masterpiece that’s too personal to show to anyone? Or will he be able to descend deeper into the well of his mind so that he can find a better way to communicate with people through his art? And, if he tries, what will happen to him if he fails? Just how large is his risk of becoming like Menshiki, whose shadow is so dark that the reader is never allowed to look at it directly?

I feel that Killing Commendatore can be read at two levels. The first is a slipstream adventure saga complemented by a handsome, seductive, and sympathetic villain. The second is a psychological profile of the creative process, which is frustrating and demanding and never straightforward. The first level is reminiscent of early Neil Gaiman without the more overt elements of urban fantasy, but I found that the second level to be more interesting and compelling. Killing Commendatore isn’t 700 pages of pretentious navel gazing, however; there are plenty of ghosts and wayward girls and hauntings and mysteries and even a religious cult out in the woods, and and both halves of the novel are nothing if not compulsively readable.

The Last Children of Tokyo

The Last Children of Tokyo
Japanese Title: 献灯使 (Kentōshi)
Author: Yōko Tawada (多和田葉子)
Translator: Margaret Mitsutani
Publication Year: 2014 (Japan); 2018 (United Kingdom)
Publisher: Portobello Books
Pages: 138

In the future – but not long in the future – Japan has secluded itself from the rest of the world. The environment is saturated with toxic substances, it’s dangerous to go near the sea, and most animals have disappeared from the wild. Humans still live on the Japanese archipelago, but their society has changed. Adults born in our own time live long lives and continue working well past their hundredth birthdays, while children born in the present of the novel have trouble retaining nutrients from food and are often too weak for sustained physical activity. Young and healthy people in their sixties and seventies do everything in their power to immigrate to Okinawa or the north of Japan, where agriculture still thrives, while Tokyo suffers from depopulation.

A novelist named Yoshiro still lives in Tokyo, where he cares for his great-grandson, Mumei. Mumei is fascinated by pictures of animals that have recently gone extinct, while Yoshiro devotes his time to looking back on the gradual shifts and changes in Japanese society. Each of Yoshiro’s memories is a sustained flight of magical realism that often has very little to do with the standard conventions of science fiction or dystopian fantasy. The Last Children of Tokyo is not about social critique through the medium of apocalypse, nor does it have much of a plot. Rather, it’s a reflection of everyday life in contemporary Japan in a mirror that’s mostly accurate but has a few interesting distortions.

Some of these distortions offer a speculative interpretation of how the texture of daily life has changed as a result of Japan’s recent demographic shifts.

The names of some of the older holidays were changed: “Respect for the Aged Day” became “Encouragement for the Aged Day,” while “Children’s Day” was now “Apologize to Children Day”; “Sports Day” was changed to “Body Day” to avoid upsetting children who were not growing up big and strong; so as not to hurt the feelings of young people who wanted to work but simply weren’t strong enough, “Labor Day” became “Being Alive Is Enough Day.” (43-44)

Other distortions magnify current practices out of proportion, making them seem like harbingers of social collapse.

He heard the phrase “Baby Carriage Movement” from Marika for the first time. This was a movement to encourage mothers to push their baby carriages around town every day as long as the sun was shining. Mothers who woke up unbearably miserable every morning, feeling helpless, hungry, about to pee all over themselves with no one to help them, whether because of a moist, clammy dream they’d had the night before, or because being cooped up all day with a squalling infant stimulates memories of the mother’s own infancy, went out to push their baby carriages until they came to a coffee shop with a “baby carriage mark” in the window, where they would find books and magazines to read and other mothers to talk to. (67)

Nevertheless, Tokyo is still a center of population, and Yoshiro can’t bring himself to leave the city as social services crumble, public transportation breaks down, and people resort to eating weeds. Even in decline, it seems, Tokyo is still home to many vibrant communities.

Though Tokyo was now impoverished, new shops still bubbled up from the depths to open up like flowers; just sitting on a park bench, you never got tired of watching the people go by. Walking around the city made the gears in your brain start turning. People had begun to realize that these simple pleasures were the most delicious part of the fruit we call everyday life, which is why even though their houses were small and food was scarce, they still wanted to live in Tokyo. (60-61)

In The Last Children of Tokyo, the city of Tokyo is less of a physical location than it is a collection of people who, as a society, have developed a fascinating set of quirks. The novel has very little plot to speak of and instead allows the reader to take in the sights as its narration slowly meanders between times and places. The last forty or so pages shift to Mumei’s perspective as he becomes involved in a secret plan to leave Japan, but there’s no sense of urgency regarding the matter; and, like the rest of the novel, the ending is meant to be enjoyed for its atmosphere. Tawada’s writing is given form by its abstractions, most of which can be interpreted by the reader in multiple ways and pursued in multiple directions. As a result, The Last Children of Tokyo is neither a particularly hopeful nor a particularly grim novel. It’s an odd book and an entertaining thought experiment, and Tawada playfully invites her readers to join her on a journey through a Tokyo that doesn’t exist – at least, not yet.

Heaven’s Wind

Title: Heaven’s Wind: A Dual-Language Anthology of Contemporary Japanese Writing
Editor and Translator: Angus Turvill
Publication Year: 2018
Publisher: The Japan Society
Pages: 200

Heaven’s Wind is a collection of five Japanese short stories published in parallel text, with the original Japanese on the left and the English translation on the right. Each of the stories selected by the editor and translator, Angus Turvill, has won an award in a translation competition, and the authors have all been critically recognized as well. Some of these stories are mimetic fiction, while others fall squarely into the mode of magical realism. The thread that ties these stories together is that each of them presents multiple case studies in the methods and challenges of Japanese-to-English translation.

The stories in Heaven’s Wind are followed by a 23-page essay in which Turvill identifies ten key areas where differences commonly arise between a Japanese text and its English translation. Without resorting to theory or philosophical abstractions, Turvill provides concrete examples from the preceding stories, which are explained in simple and commonsense terms. To given an example, whereas the tense of verbs can shift from sentence to sentence in Japanese, in English it usually makes more sense to pick one tense (often the past tense) and stick with it. Whether you agree or disagree with Turvill’s decisions, it’s easy to understand exactly why he’s made them. If you’re an aspiring translator, you’ll more than likely find this list of strategies to be immediately applicable to your own work. Even if you have no knowledge of Japanese, however, Turvill’s concise guide is a fascinating examination of some the nuts and bolts of how language operates in translation.

The stories themselves are fascinating as well. Kuniko Mukoda’s “The Otter” (1980) is about a man whose playful and charming wife doesn’t quite have his best interests at heart. Natsuko Kuroda’s “Ball” (1963) is about a young girl who steals a handball and, by doing so, opens her heart to the darkness of deceit. Kaori Ekuni’s “Summer Blanket” (2002) is about an heiress who is happy to live alone by the ocean until she is befriended by two beach bum college students. Each story offers an intimate portrait of human psychology that is firmly grounded in the rich details of its setting.

Mitsuyo Kakuta’s “The Child Over There” (2011) is a surreal story of a newlywed mother who recently lost a child to a miscarriage. She has moved to the village of her husband’s family, who tell her stories about a child-eating demon that inhabits a house she’s warned to stay away from. Even though she becomes pregnant again, she continues to visit the grave of the daughter she lost, who still visits her in dreams. One day she happens to overhear a rumor about Kukedo, the place where lost children go. Kukedo turns out to be an actual place, so the woman takes train there on a journey that is both mundane and deeply strange. Although she never fully comes to terms with the relationship between the demon and her miscarriage, the young woman is able to achieve something of a catharsis when she joins her daughter “over there.”

The last story in the collection, Aoko Matsuda’s “Planting” (2012), is an anthem to millennial disillusionment. A young woman who calls herself “Marguerite” is looking for the perfect job, ideally one that doesn’t require her to interact with other human beings. She eventually manages to find a position where boxes containing various materials are delivered to her apartment. She pleats whatever the box contains, repacks it, and then exchanges it for the next box. Some of these boxes contain loose fabric and pre-sewn garments, while others contain more disturbing contents, such as garbage, dead animals, and disembodied clumps of hair. Marguerite feels tired all the time, and she doesn’t understand the purpose of anything she does, but she has resolved to take all the negative feelings in her heart and plant them in the dirt outside, hoping that they will eventually grow into something beautiful.

Heaven’s Wind reminds me of the collections of contemporary Japanese literary fiction that used to be published a decade or two ago. The stories included in these collections were often edgy and avant-garde, and it wasn’t uncommon for their editors to focus on female authors. I’ve missed these short story collections, and Heaven’s Wind is a welcome contribution to the body of Japanese fiction available in English, regardless of whether you happen to be interested in its emphasis on the craft of translation. Because furigana pronunciation glosses are included in the Japanese text, it would be practical and easy to use Heaven’s Wind as a textbook for a translation seminar or as a guide to self-study. You can order a copy on the Japan Society online store or at Waterstones.

A review copy of Heaven’s Wind was kindly provided by The Japan Society.

Record of a Night Too Brief

Title: Record of a Night Too Brief
Japanese Title: 蛇を踏む (Hebi o fumu)
Author: Kawakami Hiromi (川上 弘美)
Translator: Lucy North
Publication Year: 2017 (United Kingdom); 1996 (Japan)
Press: Pushkin Press
Pages: 158

Record of a Night Too Brief collects three short stories that the book’s cover copy describes as “haunting” and “lyrical” in their depiction of young women experiencing “loss, loneliness and extraordinary romance.” This is a lovely sentiment, but it in no way describes the actual stories in question, which are less “haunting” than they are grotesque and less “lyrical” than they are unapologetically strange. Instead of trying to treat them as romance, I believe it’s much more fulfilling to approach their absurdity in the spirit of intellectual play.

The title story, “Record of a Night Too Brief,” is a sequence of nineteen of the unnamed narrator’s dreams. Each of these dreams is two or three pages long, and they are linked only in that every other scenario features a young woman whom the narrator is either pursuing or in the process of merging with. If there is a unifying theme or plot, it is lost on me, but the power of these dreams comes from their vivid imagery. To give an example (from page 11):

Several dozen ticket collectors stood in a row, and once we passed through, showing our tickets, the tall object came into view.

It was a singer, who stood as tall as a three-storey building. From where I was, I had a clear view of the beauty spot under her jaw, and the rise and fall of her breasts.

“The beauty spot is artificial,” the girl informed me, gazing up at the singer, enraptured.

The singer was producing notes at different pitches, as if she were warming up. When she sang high notes, flocks of birds took flight from the branches of the ginko trees. When she sang low notes, the earth heaved, and small furry creatures emerged from underground and crawled about.

…and so on. It’s all very random, but one can’t help but become swept up in the ebb and flow of the constantly shifting parade of surreal images.

The next story, “Missing,” is set in an apartment complex that functions according to its own arbitrary and bizarre set of customs and rituals. One of the rules of this community is that each household can only have five members. If a sixth member is added for any reason, then someone has to disappear. This recently happened to the narrator’s family after her older brother was engaged to be married. Because his fiancée would have become the sixth person, he disappeared, and the narrator’s other older brother stepped in to fill his position. His fiancée, Hiroko, has no idea that this has happened, as the rules are different in her own apartment complex, where certain members of certain families literally shrink. Meanwhile, the narrator continues to hear the voice of the older brother as he (or his spirit) skulks around the apartment. No explanation is given for any of this, as everyone takes these occurrences for granted.

The final story, which provides the title of the original Japanese publication, is “A Snake Stepped On.” This story is about a young woman who one day finds herself living with a snake. This snake takes the form of an older woman who insists that she is the narrator’s mother. As she accustoms herself to life with a snake, the narrator begins to realize that many of the people around her are also living with snakes, including the local Buddhist priest whom she thought of turning to for an exorcism. Following the conventions of magical realism, the tone of this story is mundane, with the possibility of being devoured by a snake – or becoming a snake oneself – treated as merely another everyday occurrence.

Record of a Night Too Brief is a short collection of curiosities that are fascinating in their novelty. The fantastical qualities of each story allow for various interpretations, and they will no doubt intrigue different readers for different reasons. As contemporary fairy tales, the stories in this collection spark and inspire the imagination.

Nickelodeon

Nickelodeon Blue

Title: Nickelodeon
Japanese Title: ニッケルオデオン (Nikkeruodeon)
Artist: Dowman Sayman (道満 清明)
Publisher: Shōgakukan (小学館)
Publication Dates: 11/2010 – 10/2014
Volumes: 3 (赤・緑・青)

I sometimes feel as if I’ve spent the past ten years of my life trying to find another Azumanga Daioh: a set of girl-centric stories that are weird and funny and touching without being male gazey. I love Azumanga Daioh‘s cute artwork and bizarre situations and perfect ratio of dark to sweet humor. Having read my way across a large swath of its many, many imitators, I’ve come to the conclusion that Azumanga Daioh is one of a kind. But I’ve found something close, yet different – and just as enjoyable.

Dowman Sayman’s Nickelodeon series is, on the surface, nothing like Azumanga Daioh. Each of the manga’s stand-alone stories is exactly eight pages long; and, aside from a few inconsequential crossover references, they have nothing to do with each other. Whereas Azumanga Daioh was all about the daily lives of high school girls, the subject matter of the stories in Nickelodeon ranges from grotesque fantasy to sci-fi spoofs to sarcastic magical realism. Unlike Azumanga Daioh, which has few male characters of note, the cute girls of Nickelodeon are more than adequately balanced by cute boys. What Nickelodeon does have in common with Azumanga Daioh is the tone of its unique style offbeat humor, as well as the artist’s ability to imbue stock characters with unexpected depth and feeling.

At the core of each of the stories in the series is a relationship between people, with “people” being a relative term. These relationships can be friendly, or romantic, or antagonistic, or a mix of all three. Boys are paired with girls, boys are paired with other boys, girls are paired with girls, girls are paired with tigers, boys are paired with flesh-eating demons, high school students are paired with clueless angels, conjoined twins are paired with blind dates, and ghosts of all sexes are all over the place. There are robots, giants, mad scientists, wish-granting devils, zombie princesses, and seemingly normal people with all manner of strange hobbies. The artist is like Scheherazade, spinning a seemingly infinite number of stories out of contemporary pop culture tropes, but all of his stories are refreshingly original.

One of my favorites is the cover story of the “Green” volume (pictured below), “Hickey & Gackey” (Hikkī & Gakkī). The piece opens with a girl named Otowa delivering a set of handouts to her classmate Sengoku-san, who seems to have become a hikikomori some time ago. Sengoku-san lives alone in her house, which has become a gomi-yashiki (trash hoarder’s den). After speaking briefly with Sengoku-san, Otowa promises to come again next week, but Sengoku-san tells her that this is the last time they’ll meet, as the city is sending an enormous garbage disposal unit named “Duskin Hoffman” (Duskin is a Japanese company that makes Swiffer-like cleaning implements) to her house to dispose of her like the rubbish she is. Suddenly, the ground starts shaking, the blades start whirling, the trash starts flying, and Otowa reaches out to Sengoku-san, making a last desperate confession. It’s absurd and ridiculous but somehow manages to punch you right in the feels, and the ending is beautifully open to interpretation.

Nickelodeon was serialized in Shōgakukan’s recently defunct IKKI monthly alternative seinen magazine, and its readers were thus expected to be genre-saavy and open to weirdness. The manga also contains moments of overt sexuality – it’s nothing that could even remotely be considered pornographic, but some of the characters are shown engaging in adult thoughts and behaviors, and there is occasional cartoonish nudity. The humor is for the most part good-natured, and the author emphasizes and plays on the silliness and personality quirks of his characters, not the sizes and shapes of their bodies. However, because male and female humans are portrayed as having nipples (the horror!), I don’t foresee Nickelodeon being licensed in North America. If you can speak a little Japanese, though, it’s fairly easy to read. In fact, I assigned a chapter to my fourth-year Japanese class this past fall, and the students seemed to really enjoy it.

Nickelodeon is almost perfectly bespoke to my own personal tastes, so it may be that I’m biased, but I think the three-volume series represents many of the great pleasures of manga written for an adult audience. Downman Sayman is wonderfully talented, and I’m expecting great things from him in the future. Hopefully one day his work will find its way into English!

The artist has two other two-volume seinen series, The Voynich Hotel (Voinicchi Hoteru) and Paraiso (Para☆Iso), available on Amazon.co.jp, and you can also find him on Twitter. Although he hasn’t updated it in some time, he has an account on Tumblr, which is cute and hilarious (but not entirely safe for work).

Nickelodeon Green