Indian Summer

Title: Indian Summer
Japanese Title: 小春日和(インディアン・サマー)
Koharu biyori (Indian samā)
Author: Kanai Mieko (金井 美恵子)
Translators: Tomoko Aoyama and Barbara Hartley
Publication Year: 2012 (America); 1988 (Japan)
Publisher: Cornell East Asia Series
Pages: 149

Nineteen-year-old Momoko has managed to pass the entrance exam of a university in Tokyo, and her mother has decided that she will stay with her aunt, a middle-aged novelist who lives in the Meijiro neighborhood of West Tokyo. Momoko’s aunt is a free spirit with a difficult personality, but that’s just fine with Momoko, who is more than a little quirky herself. Momoko occasionally goes to class or goes out drinking, and her aunt occasionally gets her act together and publishes something, but mostly they hang around the house together being useless.

Kanai Mieko is known for her surreal and often disturbing fiction, but there are no dark or upsetting themes in Indian Summer. In their introduction to the novel, translators Tomoko Aoyama and Barbara Hartley describe it as “girls’ literature,” meaning “not simply the new or older ‘chick lit’ or the juvenile fiction and romance targeted at female audiences but more widely any literature that has attracted the sustained interest of (and has often been produced by) ‘girls’ (young women and their sympathizers).”

Indian Summer was published in 1988, the same year as Yoshimoto Banana’s famous girls’ literature novella Kitchen, and both stories reflect the heady energy of the consumer culture at the end of the bubble years. Unlike Kitchen, however, Indian Summer has more of a satirical bite, with Momoko expressing a lazy disdain for the sort of concerns celebrated by women’s magazines, such as clothing and romance. One target of Momoko’s annoyance is her divorced father, who lives in Tokyo and works as a hotel manager. He makes a series of clueless attempts to bond with his daughter by taking her out to nice stores and fancy restaurants and offering fashion advice, but Momoko is not impressed. Her main concern is avoiding the girlfriend for whom her father left her mother, but this “girlfriend” turns out to be a beautiful young man. To Momoko’s complete lack of surprise, gay romance turns out to be just as tawdry and boring as straight romance, for which she has zero patience.

Momoko lets off steam with her college friend Hanako, whose father is also an embarrassment, especially in his insistence that his precious daughter is too good for things like a part-time job. Neither of the girls particularly cares what any men think of them, however, and in their lack of concern they are passively supported by Momoko’s aunt, who just wants to drink and write. These three women drift through their days together, not marching to the beat of any drum at all as they enjoy each other’s company. Sometimes they talk about their lives, and sometimes they talk about books and movies, but mostly they just chill out. Because of the charm and wit of Kanai’s writing, this is a lot more interesting than it sounds, but there’s no denying that Indian Summer is a light and refreshing novel that isn’t meant to challenge its reader.

Interspersed between the chapters of the novel are Momoko’s aunt’s essays on everything ranging from motherhood to abortion to Roland Barthes to the foibles of bourgeois women. These short interludes are inspired by the aunt’s day-to-day life with her niece and provide a sort of parallax view on the events of the story. While Momoko tends toward a negative assessment of the world around her, her aunt’s opinions are more tongue-in-cheek, but the two women are still very much alike in their casual nonchalance.

Because of its inclusion of these “non-fiction” essays, and because of its lack of a clearly definable plot, Indian Summer is a strange little book that’s difficult to categorize. That being said, Kanai’s writing is a lot of fun and genuinely humorous. I would recommend this short novel to people who enjoy the breezy sort of fiction characteristic of 1980s Japan but who would appreciate something a bit more grounded and intelligent than the romance and science fiction from that decade that had previously appeared in translation.

Speculative Japan 3

Title: Speculative Japan 3: “Silver Bullet” and Other Tales of Japanese Science Fiction and Fantasy
Editor: Edward Lipsett
Publication Year: 2012
Publisher: Kurodahan Press
Pages: 270

In my review of Speculative Japan 2, I said that I loved the anthology and couldn’t wait until the next installment was released. Speculative Japan 3 is finally here, and it’s everything I hoped it would be: a diverse collection of intelligent and beautifully translated short stories.

Speculative Japan 3 opens with several shorter pieces. These shorter pieces, which range in length from five to twenty pages, run the gamut from hard science fiction to magical realism to fantasy with a sci-fi twist to elegiac horror. Fujita Masaji’s “Angel French” is about the romance between two deep space robotic probes who began life as two college students hanging out in Mister Donut. “To the Blue Star,” written by Ogawa Issui (whose novels The Lord of the Sands of Time and The Next Continent are published in translation by Haikasoru), is another story about a self-aware technological entity. This entity, whose name is X, is a collective intelligence made up of a fleet of robotic star cruisers that represent the last remnants of human civilization. X tells its own story as it travels through the universe, watches civilizations rise and fall, fuses with other advanced life forms, and finally meets God. Matsuzaki Yuri’s “The Finish Line” is a thought experiment in the form of a short story and features a quiet but chilling scenario of the end of all life on earth. Kamon Nanami’s “A Piece of Butterfly’s Wing,” which is probably my favorite story in the collection, is a beautifully creepy ghost story in the literary tradition of writers like Kurahashi Yumiko and Kanai Mieko. Like the work of these masters of the poetics of horror, Kamon’s story is filled with beautiful, atmospheric imagery and resonant symbolism. It also features a delightfully disturbing twist at the end.

The longer stories of Speculative Japan 3 shine just as brightly as the shorter pieces. Even though none of these stories are more than thirty-five pages in length, they’re long enough to allow nuanced character development as they explore their premises in greater depth. Suga Hiroe’s “Five Sisters” is about a woman named Sonogawa Hanako who meets four clones of herself that have all been raised in different households. Each of these women has a different personality, and it’s fascinating to see how each has lived her life with the knowledge that she is a clone created to be harvested for organs. Ueda Sayuki’s “Fin and Claw” is a window into a future where humans have been genetically modified to be more adaptable to an environment covered in seawater. “Fin and Claw” is sort of like Jurassic Park with enormous sea creatures, and the moral of the story is the same. The last three pages of Ueda’s nightmarish vision are particularly terrifying in their visual imagery.

The title story, Yamada Masaki’s “Silver Bullet,” is a Japanese Cthulhu mythos story (more of which are collected in Kurodahan’s Night Voices, Night Journeys). In my experience, there are two main types of Cthulhu mythos stories: pseudo-Victorian and classy, and unabashedly pulpy. “Silver Bullet” belongs to the latter category. Its protagonist is sufficiently hard boiled, and the story contains more cheap sexuality than you can shake a flagella at. Still, all of the story’s thematic elements mesh together nicely, the ending is well earned, and the method used to summon Cthulhu is awesome (as is the instrument used to stop the summoner).

If there’s one story in the collection that feels out of place, it’s “Green Tea Ice Cream,” which is written by Mark Schultz. Perhaps it feels out of place because it’s merely good instead of excellent, but perhaps this is also because it bears the traces of awkwardness that often afflict stories written about Japan in English (a few of which have been recently collected in The Future Is Japanese). It’s difficult to pinpoint what the exact causes or sources of this awkwardness are, but it probably has to do with the writer feeling the need to explain certain “Japanese” things to the reader, as well as with the unstable balance between Japan as a real place and Japan as a fictional creation in these stories. “Green Tea Ice Cream” also revolves around a science fiction trope that I personally find silly and boring, namely, the unnecessary sexualization of a young woman who embodies fears concerning the changing relationship between human beings and technology. If the non-consensual impregnation and subsequent abduction of mindless machine girls is your cup of tea, though, knock yourself out. There are also some uncomfortably sexual father-daughter issues on display, if you’re into that sort of thing. That being said, the unsavory nature of the scenario and the characters of this story gives it greater depth and impact as a speculative commentary on contemporary bioethics.

To counter the sour taste of “Green Tea Ice Cream,” Mori Natsuko’s “It’s All Thanks to Saijō Hideaki” is made of pure sugar. To give a summary would be spoiling the fun, so let it suffice to say that this is one of those stories that you can’t believe you’re reading while you’re reading it and then can’t believe you’ve read once you’re finished. The experience of reading this story filled me with joy. If you’re a fan of yuri or bara stories (or brilliant parodies of such stories), then this is the story of the elegant, fabulous apocalypse you’ve been waiting for.

As in Speculative Japan 2, the translation is smooth and even throughout, with each story retaining the individual characteristics and quirks of its author. It’s a pleasure to read the stories in this anthology not just for the freshness and wonder of their ideas but also for the high quality of their writing and translation. As both an anthology of contemporary science fiction and an anthology of contemporary Japanese literature, Speculative Japan 3 succeeds brilliantly in collecting not the newest or the most popular, but rather the most interesting and the best written. Speculative Japan 3 is an excellent collection of short stories, and I highly recommend it to anyone looking for intelligent and exciting new fiction, speculative or otherwise.

Review copy provided by Kurodahan Press

The Word Book

Title: The Word Book
Japanese Title: 単語集 (Tango-shū)
Author: Kanai Mieko (金井美恵子)
Translator: Paul McCarthy
Publication Year: 1979 (Japan); 2009 (America)
Publisher: Dalkey Archive Press
Pages: 148

The pink cover of this small paperback might lead one to think that it’s a short collection of chick lit. While it’s true that Kanai Mieko is female, and while it’s true that she has often been classified as a “women writer,” The Word Book is just about as far away from chick lit as you can get. The twelve short stories in this collection are perhaps not so much “stories” as they are prose poems, or perhaps even essays written in the form of short stories. Kanai’s language is gorgeous, and the way she presents her ideas is fascinating. The stories themselves are very loosely structured and don’t follow established narrative patterns.

Kanai’s preoccupation in The Word Book is the writing self, or the self who is speaking, or telling a story. Many of the narrators in this collection are writers, and many of them are trying to explain something that happened in the past. Kanai almost fetishizes her narrators as they write about writing and constantly question their ability to tell a story. Perhaps it happened like this, perhaps it happened differently. Who is writing? Who is telling the story? Is the narrator of the story the same person as the protagonist of the story? Many of these stories have multiple narrators within the span of less than ten pages. A reader is faced with two choices – to either puzzle out who the narrators are and what their relationship to one another might be, or to let the narrative flow wash over him or her and simply accept that the narrator of a story is never a stable or unquestionable entity.

In that each of Kanai’s stories resembles something of an intellectual puzzle, I am reminded of Borges’s Labyrinths. In that Kanai’s stories are filled with a multitude of unreliable narrators who may or may not actually be the same person, I am reminded of Faulkner, especially As I Lay Dying. However, since Kanai is still able to infuse her stories with a sense of place and beauty, I am reminded of Furui Yoshikichi (Ravine and Other Stories, translated by Meredith McKinney), another Japanese writer of mysterious short fiction.

An interesting aspect of Kanai’s prose that I think is undeniably characteristic of her and no one else, however, is her play on gender. Kanai is a woman, but all of her narrators are men. To be more precise, Paul McCarthy has translated all of her narrators as men. I have only read a handful of Kanai’s stories in the original Japanese, but it is my impression that the writer takes full advantage of the ability of the Japanese language to not differentiate gender. Why does Kanai write with exclusively male narrators? Or are her narrators all men? Is she intentionally writing within a masculine narrative realm? If this book did not have a pink front cover and an “about the author” blurb on the back cover, would the reader even know that the author of this collection is a woman? Does it matter?

Meta-textual issues aside, I really enjoyed reading The Word Book because of its narrative sophistication, dreamlike atmosphere, and poetic touch. To illustrate what I like so much about this book, I would like to end with a passage from a story entitled “Fiction:”

But after awhile, I changed my mind: my guest’s words were as vague as they were clear, spoken by one who expresses by looks or by his whole weak body the scintillating talent of a born poet. Realizing this, I trembled with envy. Bitter as it was to admit, I was envious of those empty words, not understood even by the man who uttered them, those empty words that shone with a soft, rose-colored radiance. Words such as these, shining words bathed in a soft, rose-colored radiance, precisely because of their emptiness lusted after a shameless ecstasy of the sort one can only experience in dreams. And I thought, feeling a kind of despair, “Long ago my words, too, trembled violently in this shining, soft, rose-colored radiance.”

Ōe and Beyond: Fiction in Contemporary Japan

Fiction in Contemporary Japan

Title: Ōe and Beyond: Fiction in Contemporary Japan
Editors: Stephen Snyder and Philip Gabriel
Essays: 12, with an Introduction by the editors
Publication Year: 1999 (America)
Pages: 317

This book, while undeniably academic, is perhaps the most important resource for students of contemporary Japanese literature. Included in this book are twelve essays by prominent scholars on the biggest names in post-war Japanese literature. There are essays on political writers like Ōe Kenzaburō and Nakagami Kenji, feminist writers like Ohba Minako and Takahashi Takako, and contemporary popular writers like Murakami Haruki and Banana Yoshimoto. Each of these essays aims to look at the writer as a whole, considering his or her major works and themes, while at the same time attempting to evaluate his or her place in the larger body of modern and postmodern Japanese literature. Every essay is a sound piece of scholarly work, and none of the analyses rely on theory unfamiliar to a college graduate.

Because these essays are so general and yet so rigorous in their approach, I would like to recommend the collection to general readers, as well as specialists, who have cultivated an interest in a particular writer. You won’t be disappointed by what you find. The short introductory essay is also a wonderful introduction to the state of Japanese literature at the turn on the 21st century.

Here is a list of the writers treated by the essays, as well as the authors of the essays themselves. An astute observer (such as myself, haha) will notice that many of the essayists are their subjects’ primary translators, a fact which attests to their close relationship with the authors and their works.

1. Ōe Kenzaburō (Susan Napier)
2. Endō Shūsaku (Van C. Gessel)
3. Hayashi Kyōko (Davinder L. Bhowmick)
4. Ohba Minako (Adrienne Hurley)
5. Takahashi Takako (Mark Williams)
6. Nakagami Kenji (Eve Zimmerman)
7. Kurahashi Yumiko (Atsuko Sakaki)
8. Murakami Haruki (Jay Rubin)
9. Murakami Ryū (Stephen Synder)
10. Shimada Masahiko (Philip Gabriel)
11. Kanai Mieko (Sharalyn Orbaugh)
12. Yoshimoto Banana (Ann Sheif)