The Black Cat Takes A Stroll

the-black-cat-takes-a-stroll

Title: The Black Cat Takes a Stroll: The Edgar Allan Poe Lectures
Japanese Title: 黒猫の遊歩あるいは美学講義 (Kuroneko no yūho arui wa bigaku kōgi)
Author: 森 晶麿 (Mori Akimaro)
Translator: Ian M. MacDonald
Publication Year: 2016 (America); 2011 (Japan)
Publisher: Bento Books
Pages: 146

Let me preface my review of The Black Cat Takes a Stroll by saying that this book is misogynistic pseudo-intellectual garbage.

I’ve tried to keep my tone sane and reasonable, but I don’t want to mislead anyone into wasting their time reading about something that celebrates notions of male dominance and superiority. If you know this sort of thing won’t appeal to you, it’s probably best to skip this review.

The Black Cat Takes a Stroll is a collection of short horror-themed mystery stories centered around “the Black Cat,” a genius 24-year-old professor. The narrator is a first-year PhD student specializing in Western literature. She became friends with the Black Cat when the two were undergraduates together, but now the narrator is the Black Cat’s personal assistant, or “sidekick,” as she calls herself. She has decided to write her dissertation on the work of Edgar Allan Poe, and the book opens with the Black Cat mansplaining the narrator’s research to her.

This is how each of the six stories in the book plays out: something strange happens within the narrator’s circle of friends and acquaintances, she doesn’t understand what’s going on, and so she goes to the Black Cat, who delivers a condescending lecture about literature and philosophy. The mysteries are bizarre and absurd, and they tend to be more reminiscent of the “erotic grotesque nonsense” of the Shōwa-era dark fantasist Edogawa Ranpō than they are of the dark yet largely linear logic of Edgar Allan Poe, yet the Black Cat still draws on his knowledge of European intellectual traditions to explicate the psychology of the people involved.

In the first story, “To the Moon and Back,” the narrator has come into possession of a hand-drawn map that doesn’t seem to correspond to the neighborhood it purports to represent. Although the provenance of this map clearly suggests the circumstances of its creation (the narrator found it carefully preserved and tucked away in her mother’s dresser drawer, which would lead most people to the immediate conclusion that it was given to her by a former lover), the Black Cat is more interested in discussing abstractions relating to mapmaking. His mental process is explained by the narrator as follows: “Applying Bergsonian aesthetics to literary criticism is the Black Cat’s specialty. Upon returning from Paris, he published a paper titled, Dynamic Schema and the Poetry of Stéphane Mallarmé that caused a sensation” (12). Through a series of complicated mental gymnastics, the Black Cat is able to apply a diluted mishmash of schema theory to arrive at the obvious conclusion, ie, the secret letter in the narrator’s mom’s underwear drawer is from the narrator’s mom’s secret lover. Good job, son! Handshakes all around.

The more intriguing story underneath the plot of “To the Moon and Back” concerns why the narrator’s mother had a secret lover to begin with. According to the narrator, her mother is a successful academic specializing in Japanese literature, a job that has not been easy for her. As the narrator says, “Japanese universities are feudal institutions. To succeed in the ivory tower of academe, a woman has to work at least twice as hard as her male colleagues – which only makes my mom seem that much more amazing” (15). Because the narrator has entered graduate school because of her respect and admiration for her mother, I wanted to know more about this woman and her relationship to her daughter, but the author never allows the narrative focus on the Black Cat to waiver for more than a few paragraphs.

This is a major shortcoming in all of the stories in the collection, in which female characters function solely as plot devices and abstract concepts for the Black Cat to play with. To add insult to injury, the Black Cat loves to cite real-life Western scholars and theorists, but never in the entire book does he mention an actual female writer.

I mean listen, we’ve all read Sherlock Holmes and watched the Iron Man movies, and we all love narcissistic yet brilliant male characters, but the misogyny underlying The Black Cat Takes a Stroll frequently results in awkward and uncomfortable situations that serve to underscore the author’s disdain for women. To give a representative example, in the fourth story, “The Hidden Flower,” the Black Cat manipulates the narrator into a situation in which she will be raped by his uncle so that he can prove a point to her. His uncle doesn’t take the bait, and so the Black Cat brings the narrator home with him and hypnotizes her so that she won’t remember what happened. He can’t stop himself from bragging about the incident after the fact, however, because he still wants the narrator to understand the point he’s trying to make. Instead of being like, “Wow, it’s super not cool that you set me up to be sexually assaulted for the sake of winning an argument and then tried to gaslight me,” the narrator is comforted by the level of control the Black Cat is capable of exerting over her. At the end of the story, she says, “My head slumps onto the Black Cat’s shoulder. Safe and secure, I feel I could sleep forever” (96-7).

It’s entirely possible that I could be misreading or overreacting to “The Hidden Flower,” but honestly, I’m not too terribly interested in going through it again. In any case, this is merely one of the many examples of the Black Cat’s patronizing attitude regarding the narrator and her subsequent worship of him. Here’s another example from the first page of the story…

This stuff crumbles the moment I touch it with my chopsticks. Sesame tofu isn’t meant to crumble. It’s supposed to be gooey. I’m baffled.

“A bit like the paper you just presented,” observes the Black Cat seated beside me. He’s alluding to the fiasco that I’ve just succeeded in putting out of my mind. The guy is a fiend – a genius, true, but nonetheless a fiend. Then again, maybe that’s the nature of geniuses. (73)

No, no it’s not. This guy is nothing more than a garden-variety asshole, and it’s painful to see the narrator fawn over him.

The Black Cat Takes A Stroll is an unironic romanticization of male misogyny within an academic context, and I hated every page. If you’re a woman who has seen male colleagues promoted ahead of you, and if you’re sick of being told your business by insufferable male douchebags, and if you’re frustrated by the societal assumption that men know more about your mind and body than you do, then the stories in this collection might hit a little too close to home. The gut punches this book delivers are frequent and unyielding, and I couldn’t read more than five pages at a time. Even if you’re not as sensitive to overt sexism as I am, I still don’t think the mysteries presented by the author (such as the mystery of the letter in the mother’s underwear drawer) are all that original or compelling.

I’m happy to see that a book like The Black Cat Takes a Stroll has been published in English translation – it’s good to see work coming out that isn’t associated with the current big names familiar to English-language readers. It’s also wonderful that novella-length genre fiction from Japan is finding its way into English, and I think that Bento Books is doing something interesting and important. Still, between misogynistic light novels and misogynistic suspense fiction, I feel that there’s a definite bias in the material that has come out in the past few years, and The Black Cat Takes a Stroll doesn’t add anything new to the landscape of contemporary Japanese fiction in translation.

Review copy provided by Bento Books.

The Budding Tree

Title: The Budding Tree: Six Stories of Love in Edo
Japanese Title: 恋忘れ草 (Koiwasuregusa)
Author: Kitahara Aiko (北原亞以子)
Translator: Ian MacDonald
Publication Year: 1993 (Japan); 2008 (America)
Publisher: Dalkey Archive Press
Pages: 170

This past fall, I took a seminar on ukiyo-e, or Japanese woodblock prints depicting the “floating world” of the Edo period (1600-1868) urban pleasure districts. As we studied the courtesan prints of artists like Kitagawa Utamaro, we kept running up against the same issue: prostitution. Namely, what were the lives of the women painted by Utamaro really like? Were these women as glamorous as they seem in ukiyo-e, or were they sex slaves who lived miserable lives and died at an early age of starvation and disease? Or did they perhaps fall somewhere in between the two extremes, victims of their fates but still holding on to a measure of personal agency and control over their lives? As our class debated this issue, I couldn’t help but think about The Budding Tree.

Kitahara’s short story collection The Budding Tree is not about courtesans, but it is about Edo-period women who have close connections to the floating world. Each of the six stories in this collection has a different female protagonist: a Confucian tutor, a calligrapher who pens text that will be printed as gesaku popular novels, a singer of jōruri popular stage ballads, a hairpin designer who manages her own store, a rising print artist who works with Utagawa Kuniyoshi’s publisher, and the manager of an exclusive restaurant. Although the women don’t know each other directly, their stories are connected in small ways, and a unity of theme ties these stories together into a cohesive whole. Each of these women is struggling to make it in a man’s world, and each therefore leads a somewhat complicated love life.

I’m not an expert on the Edo period, so I’m not sure how realistic Kitahara’s depiction of her setting (Edo at the turn of the nineteenth century) actually is. From what I know of the lives of Hokusai’s daughters (especially Katsushika Ōi), however, her depiction of urban working women at the time isn’t too far off. As historical fiction, the stories in The Budding Tree are interesting and satisfying, especially since the swashbuckling samurai that one usually encounters in Japanese historical fiction are kept offstage. It is my (perhaps futile) hope that Ian MacDonald’s excellent translation will find a wide audience, so that other Japanese female-centric historical fiction, such as the Edo-period female detective stories of Miyabe Miyuki, will find their way into American bookstores.

I therefore recommend The Budding Tree to anyone with an interest in the Edo period, historical fiction, women’s literature, or just plain good romantic stories. The one caveat I might offer concerns the translation’s complete absence of footnotes. There are more than a few non-translated and non-glossed terms (such as jōruri, i.e., the songs of the puppet theater) that appear with frequency throughout the text, as well the names of actual historical figures and geographical landmarks with which a casual reader might not be familiar. Hopefully, however, the stories themselves will whet the reader’s appetite to learn more about the world of early nineteenth century Edo.