The Woman Dies

The Woman Dies presents 52 pieces of flash fiction by Aoko Matsuda, the author of the short story collection Where the Wild Ladies Are. Each of Matsuda’s small but sparkling stories responds to various aspects of pop culture in clever and surprising ways.

Characteristic of Matsuda’s idiosyncratic approach to the flotsam of contemporary culture is “Hawai’i,” which imagines a heaven for clothes that were thrown away because they did not spark joy. The heaven enjoyed by an unworn sweater sounds like a lovely time of relaxing by the pool while, in the sky, “not far from the rainbow, the pair of skinny jeans owned in similar shades was paragliding together with the dress once worn to a friend’s wedding and never again.”

At the same time, the over-the-top language Matsuda uses to describe this paradise hints at how ridiculous it is to ascribe any sort of teleological meaning to consumerist excess. Still, if this is the world we find ourselves in, why not imagine a heaven where even a discarded sweater is allowed to have a happy ending?

While the topics covered in The Woman Dies are varied, many of the stories playfully confront gender issues in popular media. One of the more intriguing of such stories is “The Android Whose Name Was Boy,” which Matsuda writes “evolved from my thoughts about Neon Genesis Evangelion,” a classic sci-fi anime from 1995 that does indeed inspire thoughts about gender. 

The eponymous android, whose name is in fact “Boy,” begins its life by setting out on an adventure. Over the course of the five-page story, it does its best to disrupt narrative conventions regarding young male characters. Challenging and unending though this task might be, “the android whose name is Boy, developed to heal the wounds of those hurt by boys hurt in the past, is on the move once more.”

While “The Android Whose Name Was Boy” is open to a diversity of interpretations, other stories in the collection are overtly feminist. In “The Purest Woman in the Kingdom,” a prince takes it upon himself to seek out a woman who has never been touched by a man. After a great deal of searching, he finally finds and marries one such woman. On their wedding night, she karate chops him into oblivion. This woman has never been touched by a man; and, thanks to her training and skill in martial arts, she never will be. Absolute queen behavior.

Most of the stories in The Woman Dies are relatively lighthearted, but “The Masculine Touch” (by far my favorite piece in the collection) is out for blood. This story flips the script on gender, casting male writers as delicate greenhouse flowers who need to be supported because sometimes – every so often – their work has cultural and economic value. Matsuda doesn’t pull her punches:

The more radical of the male novelists wrote articles about this turn of events for male magazines, declaring this the beginning of the Male Era. They bolstered their arguments with examples of the other times when the masculine touch had effected changes like this one, thus arguing for men’s continued progress in all areas of society.

“The Masculine Touch” responds to a painfully specific way of talking about female writers and artists in Japan, and I imagine that people in other contexts can relate to frustrations regarding how the publishing industry fetishizes “queer writers,” or “writers of color,” or any number of people whose humanity is compressed into marketing-friendly categories.

Unfortunately, other pieces in the collection lack this specificity. Though we’re all familiar with the trope of fridging female characters, the title story, “The Woman Dies,” is a bit too broad to resonate. Though it’s easy to sympathize with the sentiment underlying “The Woman Dies,” readers may find themselves simply shrugging and moving on. Flash fiction tends to be hit or miss, but this collection offers an array of stories to choose from, and it achieves an admirable balance between heavy hitters and palette cleansers.

The Woman Dies is remarkably cohesive as a collection. There’s a lovely rhythm and flow to the stories, and it’s just as entertaining to read the book in one sitting as it is to dip in and out at your leisure. Matsuda’s writing is sharp and self-aware, and she uses brevity as a weapon to puncture the absurdities of gender, media, and modern life. It’s a pleasure to read her work in Polly Barton’s translation, which is quick and lively and showcases an incredible range of tone and style that’s pure literary pop.

Palm-of-the-Hand Stories

Palm-of-the-Hand Stories

Title: Palm-of-the-Hand Stories
Japanese Title: 掌の小説
Author: Yasunari Kawabata (川端康成; Kawabata Yasunari)
Translators: Lane Dunlop and J. Martin Holman
Publication Year: 1988 (America)
Pages: 259

This book gathers Nobel Prize winning author Kawabata’s famous short shorts, or “palm of the hand (tenohira) stories.” These stories average about two and a half pages each, although some are a little longer, and some are much shorter. Most of these stories deal with the intricacies of male-female relationships, dreams, and fragmented memories of childhood. Even though some of the stories have a bittersweet sentimentality, Kawabata’s style is mainly realistic, especially in his portrayal of relationships crippled by words left unsaid and small, but meaningful, actions.

Some of Kawabata’s short stories are lyrical in their depictions of time, place, and nature, but many strike the reader as small mysteries to be pondered and unlocked. Who said what to whom? What significance did that have? Why would this person do that? What exactly is the relationship between these characters? The extreme brevity of these stories boils down life stories into a few irreversible moments and leaves the reader to read between the lines. This aspects of the works is rewarding but can be occasionally frustrating.

These stories were written over a period spanning between 1923 and 1972. Read individually, they can be unsatisfying; but, if the reader reads one story after another in a smooth, unbroken stream, the major themes and concerns of Kawabata’s career begin to gain a greater clarity, and the stories meld seamlessly into a greater whole.

I have read several of these stories in Japanese, as they are quite famous, and I have found that the translations are not only accurate but successfully convey the tone of the originals. The stories translated by Lane Dunlop (Shiga Naoya’s The Paper Door and Other Stories) tend to be a bit dry, but they are balanced nicely by Holman’s more experimental style.