Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko

are-you-an-echo-book-cover

Title: Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko
Poems: Kaneko Misuzu (金子 みすゞ)
Illustrations: Hajiri Toshikado (羽尻 利門)
Text and Translation: David Jacobson, Sally Ito, and Michiko Tsuboi
Publication Year: 2016
Publisher: Chin Music Press
Pages: 64

This guest review is written by Holly Thompson (@hatbooks on Twitter).

Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko, published by Seattle-based Chin Music Press, is an unusual picture book — bold and broad in concept and scope. This is a multifaceted book, containing a history of the rediscovery of the writings of Japanese poet Misuzu Kaneko (1903-1930), a biography of Kaneko’s short life, current context for her work, and a selection of 25 of her poems.

With a foreword by Setsuo Yazaki, the Japanese children’s author and poet whose curiosity led to the rediscovery of her writings in 1982 and subsequent publication of all 512 of her poems in six volumes plus his own complete biography of Misuzu Kaneko, the reader is offered context: “Misuzu Kaneko’s poems are part of every child’s curriculum at Japanese elementary schools.” Of the intense fondness readers feel for Kaneko’s poems, Yazaki points out that her words “possess a deep kindness toward all things whether they are alive or inanimate.”

The story opens with a question — “Who was Misuzu Kaneko?” — then chronicles Yazaki’s quest to learn more about this insightful poet. From Yazaki’s encounter of Kaneko’s poem “Big Catch” about a huge sardine catch, which led to his desire to learn more about the poet and his ultimate discovery of her pocket diaries full of her poems, the narrative shifts to Kaneko’s life story and her childhood in the town of Senzaki (now part of Nagato City) in Yamaguchi Prefecture near the western tip of Honshu where her family ran a bookstore. Raised among books, Kaneko began writing poems, and at the age of twenty, after several of her poems were published in Japanese magazines, she became a well-known children’s poet. Kaneko’s poems appear interspersed with the book’s narrative — poems that focus on ordinary local topics, imbued with a sense of awe and curiosity. The poems “Benten Island,” “Wonder,” “Beautiful Town,” “Fish,” “Snow Pile,” and “Flower Shop Man” provide a solid introduction to the deceptively simple poetics of Misuzu Kaneko.

Kaneko’s life unfortunately took a tragically dark turn after her marriage to a man who was, as explained in the story, “a bad, unfaithful husband.” She gave birth to their child who she adored, but she “caught a disease from her husband that caused her great pain.” What’s more, he forbade her to write. Kaneko divorced him, but he demanded custody of their daughter. The book does not shy away from the truth that Kaneko, in her illness and despair, made the decision to end her life after writing a letter to her husband imploring that he leave their child in the care of her mother.

This is admittedly dark material, but picture books are not only intended for the youngest readers. Are You An Echo? is a picture book for all ages and is especially well suited to the middle grades. Kaneko’s poems resonate in part because she wrote while suffering and longing. Her poems, so simple at first glance, reach straight to the heart, lift the spirit and stay with you. To write a story about Misuzu Kaneko without broaching her death by suicide would have constituted a huge omission.

Thus, after a spread illustrated in gray tones that includes Kaneko’s poem “Cocoon and Grave” containing a metaphor of a butterfly as an angel, a subsequent warm double-page spread offers hope, depicting Kaneko’s mother and her daughter by the sea remembering Kaneko’s “kind and gentle soul.” The narrative then shifts once again, this time to more recent history — the devastating earthquake and tsunami of March 11, 2011, in northern Japan. Kaneko’s poem “Are You An Echo?” was featured in a public service announcement televised after the disaster, and survivors in Tohoku, and people all around Japan struggling to cope after such profound and enormous loss, found comfort and hope in her words.

Following the story is “A Selection of Misuzu’s Poems,” with fifteen illustrated double-spread pages of Kaneko’s poems, impressively presented side by side in both the original Japanese and in English translation. Counting the poems that appear in English within the narrative, as well as the fifteen selected poems presented bilingually, Are You An Echo? offers 25 of Kaneko’s tender poems that reveal her extraordinary heart and boundless empathy. The titles of poems like “Stars and Dandilions,” “Telephone Pole,” “White Hat,” “Waves,” and “Dirt” reveal Kaneko’s unique ability to imbue ordinary items with sensibility and love.

What a feat to contain all of this material — history, biography, poetry collection — in a single picture book, including an informative author’s note by David Jacobson and a Translators’ Note by co-translators Sally Ito and Michiko Tsuboi. Expansive watercolor illustrations by Tokushima-based Toshikado Hajiri capture early 1900s provincial Japan and provide sweetly detailed and poignant accompaniment to the story and various poems.

Are You An Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko is a beautifully packaged, substantial picture book to treasure — a book to give poetry lovers of all ages, in all corners of the world.

Visit the Chin Music Press website for the book, Misuzu Kaneko, for information, backstory and further resources.

Review copy provided by Chin Music Press.

* * * * *

Holly Thompson (www.hatbooks.com) is a longtime resident of Japan and author of the novel Ash and three verse novels for young people: Falling into the Dragon’s Mouth, The Language Inside, and Orchards, winner of the Asian/Pacific American Award for Literature. She compiled and edited Tomo: Friendship Through Fiction — An Anthology of Japan Teen Stories, and she teaches writing in Japan, the U.S. and places in between.

are-you-an-echo-page-14

The Fox’s Window

Title: The Fox’s Window: And Other Stories
Japanese Title: きつねの窓 (Kitsune no mado)
Author: Awa Naoko (安房 直子)
Translator: Toshiya Kamei
Publication Year: 2010
Publisher: University of New Orleans Press
Pages: 232

I found out about this book due to the happy accident of stumbling upon the website of the SCBWI (Society of Children’s Book Writers and Illustrators) Tokyo Translation Group. It’s a fantastic site that has taught me a great deal about Japanese children’s literature, and I’m grateful that it’s so well organized and contains so many interesting and well written essays.

Before I discovered the website, however, I had never heard of “the revered Japanese author” Awa Naoko. Thankfully, her translator’s short introduction does a fine job of sketching out her background for the reader:

Naoko Awa (1943-1993) was an award-winning writer of modern fairy tales. She was born in Tokyo, and while growing up, lived in different parts of Japan. As a child, Awa read fairy tales by the Brothers Grimm, Hans Christian Andersen, and Wilhelm Hauff, as well as The Arabian Nights, which later influenced her writings. She earned a bachelor’s degree in Japanese literature from Japan Women’s University, where she studied under Shizuka Yamamuro (1906-2000), who translated Nordic children’s literature into Japanese. While still in college, Awa made her literary debut in the magazine Mejiro jidō bungaku (Mejiro Children’s Literature).

The themes of Awa’s work collected in The Fox’s Window are nature, transformation, and bittersweet pain of fondly remembered past. Like Western fairy tales, Awa’s stories are filled with animals who possess anthropomorphic attributes, such as the ability to talk. Like Classical mythology, Awa’s stories operate on at the edges of a constantly shifting boundary between plant, animal, and human; flowers can easily turn into girls, and rabbits and can easily turn into boys. In the worlds Awa creates in her writing, charming and innocuous trickster spirits abound and good deeds are always rewarded. This childhood realm is seldom presented without nostalgia, and characters often remember the past as being more vibrant than the present.

The story collection opens with “The Sky-colored Chair.” In this story, a blind girl’s father wants to paint a rocking chair he’s built for her the color of the sky so that she will be able to see the sky by sitting in the chair. On a windy hilltop, the father meets a young boy who helps him create the color of the sky for his daughter. The chair is such a success that the father begins to seek out other colors, such as those of the sea and the sunset. The boy, in an effort to help the father achieve these colors, disappears and then reappears as a young man who asks that the girl’s father take him on as an apprentice chair maker. The blind girl is never really able to see any other colors, but her story still ends happily:

After a short while, the blind girl married the young man. She became a happy wife who knew the true color of the sky better than anyone else. Even after her hair turned white, she enjoyed watching the sky in her rocking chair.

In the collection’s title story, “The Fox’s Window,” an archetypal hunter enters an archetypal forest in order to hunt an archetypal fox. After chasing and losing the fox, the hunter emerges into a clearing, in the middle of which is a house he has never seen before. Out of the house emerges the fox, now in the form of a boy, who offers to paint the hunter’s hands blue in an act of magic that will allow the hunter to see into the past. The story has no plot, per se, but the visions that the hunter sees in the window that he forms with his fox-painted hands are lovely:

In my mother’s vegetable garden, a patch of shiso plants was getting soaked by the drizzle. I wondered if she would come out into the yard to pick the leaves. A soft light seeped from the house. From time to time I heard children’s laughter mixed with the music from the radio. The voices belonged to me and my sister, who was now dead. I gave a deep sigh and dropped my hands. The house I grew up in burned down, and that yard doesn’t exist anymore.

Although many of the stories in the collection are harmlessly beautiful, a few, such as “Forest of Voices,” contain touches of genuine fairy-tale horror:

The Forest of Voices returned to silence and waited for its next prey. It was a terrifying place. Countless animals had lost their way in the forest. Like someone scared of his own reflection in the mirror, every animal going astray among the trees was surprised by its own echo and ran in circles until it collapsed and died. Sometimes humans wandered into the forest – hunters pursuing their game and woodcutters following the wrong path in the fog. They all ended up nourishing the oaks.

Such stories always end well, though. The pure of heart always prevail and no one is ever really punished. The only characters who die or get hurt are animals, and even then it’s usually just an instance of the “dead mother” trope.

Unfortunately, this lack of darkness made the stories seem shallow to me. With no true shadows or bursts of light, the separate stories began to blur together into a sepia-toned slurry of adorable children, talking animals, and nature imagery. These stories are completely harmless and thus, in my opinion, mostly forgettable.

Perhaps The Fox’s Window would appeal to parents of young children for whom the stories of Beatrix Potter and Jill Barklem are deemed too scary. The stories might also appeal to the children themselves, as younger readers have an astonishing ability to make up details to fill in the gaps of minimalist narratives. Since the visual imagery of Awa Naoko’s writing is so strong, her stories might also appeal to artists and illustrators looking for inspiration. In fact, I felt that each of the individual pieces in The Fox’s Window was highly impressionistic, like a pencil sketch of a scene onto which a single layer of watercolors has been quickly applied. Although this type of writing doesn’t hold a great deal of appeal for someone like me, who finds beauty and meaning in words and narratives, I imagine that Awa’s short fairy tales could be much more interesting to someone better able to think in pictures and images.

I’d like to thank University of New Orleans Press for making The Fox’s Window available on the Kindle Store. I’ve been noticing a baffling dearth of children’s literature in digital format, and I think it’s wonderful that this collection is helping to remedy the situation.

The Friends

Title: The Friends
Japanese Title: 夏の庭 (Natsu no niwa)
Author: Yumoto Kazumi (湯本 香樹実)
Translator: Cathy Hirano
Publication Year: 1996 (America); 1992 (Japan)
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Pages: 170

For one reason or another, I’ve never been a huge fan of Stephen King’s IT (it might be something about the gang rape of immense magical significance that occurs towards the end of the book), but I’ve always enjoyed the author’s descriptions of the characters as children. King’s characterization of the kids as occasionally cowardly and petty yet genuinely concerned for each other strikes me as fairly accurate. Kids are not innocent, and they don’t always do the right thing. They’re mean to each other, and they make decisions according to a logic that doesn’t always make sense to adults. And yet they notice things that adults don’t. They also put a lot of faith in their friendships, which seem to change quickly from an outside perspective but which mean the world to the kids involved in them. Kids aren’t embodiments of a romantic ideal of childhood, but they’re not adults, either. Therefore, when a book handles its child characters well, you have to give it credit.

One of the reasons I like The Friends is that it lets its three twelve-year-old protagonists think and act like twelve-year-olds. Another reason I like The Friends is that it treats adults like real people, too. Obviously the narrative focus is on the child protagonists and not the adult supporting characters, but these adult characters are not evil, incompetent, or strangely absent as they are in so many other works of fiction for children. Also, because The Friends is meant for a young audience, it does not dwell on issues like sexuality and abandonment that might be upsetting to a child reader – or at least to the adult reading the book to her child. What this book does address frankly is death, as well as adolescent fear and curiosity regarding death.

The Friends opens with a boy named Yamashita telling his friends Kawabe and Kiyama (our narrator) about a relative’s funeral. Kawabe reacts to Yamashita’s story by announcing that he would like to see someone die. He therefore convinces his two friends to help him keep watch over the house of an old man whom the neighborhood housewives have discussed as someone who is likely to die soon. Thus, over the summer before their last year of middle school, the three boys skip studying for the cram school classes that are supposed to prepare them for their high school entrance exams in order to hang around the old man’s back yard. They quickly notice that the old man isn’t taking good care of himself, and they finally come to his attention by taking out his trash. Even though the old man is not initially pleased by the fact that three middle schoolers are stalking him, he gradually forms a friendship with the boys by roping them into helping him clean up his yard. You can probably figure out how the story ends, but I promise it’s handled well and with a minimum of sentimentality.

One thing I like about The Friends is that, although the three boys are clearly misfits, their relative social position is never fetishized or glorified. This is how their friendship is introduced:

I’ll never forget Kawabe’s face. He was furious. Grinding his teeth, he glared at Sugita so hard that I thought his glasses would fly off his chalk-white face. Even his customary jiggling was stilled.

I feel a little guilty when I remember that incident, because when Kawabe leaped at Sugita, I grabbed him from behind and held back. I was sure that Kawabe was going to kill Sugita if I didn’t stop him. Just the thought of it scared me so much that every pore in my body seemed to shrink shut. What a coward I was. I should have punched Sugita myself, right in the nose, as hard as I could.

That was when Kawabe and I became real friends. A little later Yamashita joined us and our trio was formed. Four-eyes Kawabe, chubby Yamashita, and me. Once we all went over to my house to do homework together. When my mother talked to Kawabe, he couldn’t stop jiggling, and then Yamashita spilled some juice on the sofa. It was terrible. After they left, my mom said, “Next time maybe you could bring over some better friends.” I never brought anyone home after that.

In other words, these kids are a little weird, but they’re not that weird. It’s easy to sympathize with them and relate them to one’s own experiences, but it’s also easy to understand why they would spend their summer hanging around an old man’s yard instead of playing with other kids or working harder on their homework. The characterization feels very natural. The writing style also makes sense as being from the perspective of a teenager looking back on what happened to him when he was a year or two younger. Kiyama doesn’t know everything, but he’s not afraid to leave out his personal impressions.

Although the story is set in Japan, which means that the boys do things like eat tempura and go to cram school over the summer and ride public transportation unattended, I feel that it’s well written enough to have universal appeal. Perhaps a young reader wouldn’t understand why three normal thirteen-year-olds would need to take high school entrance exams, for instance, but she would understand the pressure of social expectations to do well in school and have a plan for the future. The behavior and psychology of the characters didn’t strike me as “quintessentially Japanese,” either. I think The Friends could be read out loud to an eight-year-old or a fourth-grade classroom just as easily as something like The Hatchet or The Indian in the Cupboard. It’s a story for children of remarkable depth and quality, and I think any library for young readers should have in its possession.

Moribito: Guardian of the Spirit

moribito

Title: Moribito: Guardian of the Spirit
Japanese Title: 精霊の守り人
Author: Uehashi Nahoko (上橋菜穂子)
Illustrations: Yuko Shimizu
Translator: Cathy Hirano
Publication Year: 2008 (America); 1996 (Japan)
Publisher: Arthur A. Levine
Pages: 260

To hold the book Moribito: Guardian of the Spirit in my hands is something of a nostalgic experience. This may be because the book is published by the Arthur A. Levine imprint of Scholastic, which is also responsible for the beautiful hardcover editions of the Harry Potter books. Like its famous cousins, Moribito features beautiful binding and page design, as well as detailed and dynamic illustrations provided by the chic young illustrator Yuko Shimizu. At the end of the book is a list of characters, a list of places and terms, and a short yet intriguing note from the author. In other words, in terms of sheer physical beauty and craftsmanship, Moribito is a pleasure to read.

Thankfully, the actual content of the book is just as appealing, both to younger and to more mature readers. There is action, adventure, magic, intrigue, and a touch of romance with none of the pandering to adult sensibilities of what children should and shouldn’t read that generally clouds the narratives of Western children’s literature. Equally refreshing is the change of scenery from a whimsical fantasyland inspired by Western folklore to a fictional yet strangely believable setting drawn from East Asian (especially Japanese) geography, history, and mythology. Gone are the kings and knights of Western fantasy; in their place are the emperors and scholars of Chinese, Korean, and Japanese tradition.

One of the reasons why I personally like this book, however, is its strong female characters. The plot revolves around a young prince, Chagum, who is being hunted by his father, the Emperor of New Yogo, because he carries the seed of the land’s destruction within him in the form of a magical egg from Nayugu, a realm of spirits that overlaps the physical realm of humans. In order to save her son, Chagum’s mother enlists the services of Balsa, a spear-wielding bodyguard with three decades of fighting and hardship behind her. Aiding Balsa in her mission to protect the prince and discover the secret of the egg are Torogai, an old woman well-versed in lore and shamanistic magic, and Tanda, an herbalist and childhood friend of Balsa who heals her when she is injured in battle. Both Torogai and Balsa are extraordinary characters who have lived extraordinary lives, and they easily qualify as two of the most realistic yet appealing female characters I have encountered in literature. They are nothing if not the equals of the men they encounter, and it is their actions that drive the majority of the plot. This is not to say that the male characters are downplayed in any way; rather, the female characters are not driven into any stereotypically “female” behavior vis-à-vis their male counterparts.

Uehashi’s Moribito is courageous not just in its portrayal of female characters but also in its questioning of the Japanese myths of national founding and the imperial system. Even more than fifty years after Hirohito proclaimed that the Japanese emperor is not a god but rather the symbol of a nation, a great deal of controversy still surrounds the imperial institution in Japan. By uncovering the surprising reality behind the myths surrounding the creation of New Yogo, Uehashi indirectly encourages a more critical attitude towards Japan’s own national mythology.

Both children looking for entertainment and adults looking for something more will heartily enjoy every page of this book. And, should the reader decide that he or she wants more, there is a 26 episode, beautiful anime series (released in America by Media Blasters) that follows the events of the novel, as well as several other volumes in the series, the second of which is slated to be released in an English translation on May 1, 2009.