Grotesque

Title: Grotesque
Japanese Title: グロテスク
Author: Kirino Natsuo (桐野夏生)
Translator: Rebecca Copeland
Publication Year: 2008 (America); 2003 (Japan)
Pages:467

First of all, I would like to say that Grotesque is a very, very dark novel. It’s also filled with descriptions of all sorts of physical and emotional abuse, as well as numerous scenes of disgusting, extremely upsetting sex. In short, this novel is not for the faint of heart.

The novel essentially consists of the nameless narrator’s account of the murder of her younger sister, Yuriko, and her pseudo-friend from high school, Kazue, each of whom were marred by deep psychological imperfections. These emotional deficiencies were exacerbated by the harsh and competitive nature of the exclusive private high school that the two attended. In the end, both Yuriko and Kazue became prostitutes and were both ultimately murdered by the same unsavory client.

Putting the sensationalism of the novel aside, perhaps the most chilling aspect of Grotesque is the voice of the narrator. The reader quickly becomes inured to the sex and violence, but the cold and bitter tone of the narrator, as well as her pronounced disgust with her fellow human beings, continue to add a tinge of horror to the novel until the very last page. The narrator occasionally interrupts herself to present “evidence” concerning the two murder cases: the diary of her sister, the testimony of the murder suspect, and a letter from her old classmate. These stories within the story allow the reader to experience the voices of the novel’s other main characters, each of whom is just as disturbing as the main narrator.

In America, Kirino is mainly known for her first translated work, a massive chunk of a murder novel called Out (アウト, translated by Stephen Snyder). Like Out, Grotesque is long and depressing, and it would be a stretch to call any of the characters sympathetic. Unlike Out, however, Grotesque has a much smoother style, courtesy of translator Rebecca Copeland, and is therefore much easier to read. Also, compared to Out, the characters of Grotesque are much more artistically presented. Namely, in this novel, Kirino chooses to explore her characters’ depravity instead of merely wallowing in it. Moreover, I found the portion of the book that concerns the narrators’ experiences at their high school to be extremely entertaining. As I said earlier, Grotesque is not for the squeamish, but those readers who can deal with the darkness will be pleased to find an occasional glimmer of good writing and entrancing character study.

I should note that the version of Grotesque I reviewed is the British version, which I purchased in Japan. The American version of the book has been edited to remove all references to male child prostitution. Don’t let this deter you from reading the novel, though – the passages that were cut aren’t particularly riveting or important.

Keritai Senaka

Keritai Senaka by Wataya Risa

Title: 蹴りたい背中
English Title: “The Back I’d Like To Kick”
Author: 綿矢りさ (Wataya Risa)
Publication Year: 2003 (Japan)
Pages: 140

Wataya Risa made waves in 2001 when she became the youngest writer to win the Bungei Prize (文藝賞), a prestigious award managed by the literary magazine Bungei. She won the award for her debut novel Install (インストール), written while she was a senior in high school. After graduating from high school, Wataya entered Waseda University and began work on her second novel, Keritai Senaka. This novel would win her the Akutagawa Prize (芥川賞), the single most prestigious literary award in Japan. At the age of nineteen, Wataya became the youngest author ever to receive this award.

So, what’s all the fuss about? In a market dominated by pop fad writers like Yoshimoto Banana and Yamada Amy, it’s easy to be skeptical. You’ll have to take my word for it, though, when I say that Wataya is the real deal. Her prose reflects the background and personality of her high school aged narrator while still managing to maintain a definite literary tone. Her descriptions of people and places are vivid and artistic, and her introspective examination of memory and interpersonal dynamics are sure to resonate with anyone who’s old and yet young enough to be able to look back on high school with both bitterness and nostalgia.

The novel’s plot centers around the lone wolf narrator Hachi, her changing relationship with her best friend Kinuyo, and her developing relationship with a strange boy named Ninagawa. Hachi and Kinuyo have just graduated from middle school, and Hachi is disappointed that Kinuyo has become popular with a new group of friends in high school. Left to her own devices, Hachi is drawn to Ninagawa, a fellow outcast who steadfastly refuses to have anything to do with other people. When Hachi mentions that she’s met the fashion model with whom Ninagawa is obsessed, he latches on to her, and she finds herself introduced to his strange otaku fantasy world, which ultimately provides a means for her to re-affirm her relationship with Kinuyo.

Although it’s debatable whose back Hachi wants to kick, the back that she does kick (twice) belongs to Ninagawa. Don’t let yourself think for one second, however, that this book is about a high school romance between the two. The somewhat twisted relationship between the them is exquisitely complicated and yet imminently understandable, even if you can’t quite put your finger on why. One of the main appeals of this novel, in fact, is the challenge of decoding Hachi’s feelings towards Ninagawa. Perhaps the other main appeal is trying to understand one’s own feelings, as the reader, concerning Hachi (and, by extension, oneself at her age).

Unfortunately, this novel has yet to be translated. For those of you studying Japanese, however, you will be pleased to find that Wataya’s prose is very accessible. The book can easily be finished in three or four sittings. If you’ve been looking for a book to serve as a gateway into Japanese literature, please allow me to recommend Keritai Senaka.

69

69 by Murakami Ryū

Title: 69
Japanese Title: 69 (シクスティナイン)
Author: Ryu Murakami (村上龍; Murakami Ryū)
Translator: Ralph F. McCarthy
Publication Year: 1993 (America); 1987 (Japan)
Pages: 191

Who wrote Holden Caulfield? The truth is, many aspiring young writers have given it a shot, and the infamous literary bad boy Murakami Ryū is not exempt from their numbers. Murakami’s early novels, such as Almost Transparent Blue (限りなく透明に近いブルー) and Coin Locker Babies (コインロッカー・ベイビーズ) are filled with dissatisfied young men violently striving to bring meaning into their lives, so what makes 69 special?

For one thing, it might have actually happened. The plot concerns nothing more than the vitally important matter of the protagonist’s budding attraction for the lovely “Lady Jane,” a member of his high school’s prestigious English Drama Club. For a high school student living in the boondocks of Japan, the means at his disposal at first seem to be limited. The year is 1969, however, and anything can happen. Considering Murakami’s well-publicized admission of the autobiographical nature of this work, some of it more than likely did happen. The nature of this work as being well-grounded in reality not only gives it an interesting historical flavor but also exacerbates the outrageousness of the lengths to which the protagonist will go to get laid. Simply put, this book is hilarious.

Translator Ralph McCarthy renders the narrator’s young yet jaded voice into perfect English idiom, and the translated slang doesn’t feel dated in the least. My favorite aspect of the translation is the way that McCarthy chose to emphasize some of the novel’s key phrases in huge bold print. For example:

It’s also a fact, however, that in 1969 there was a convenient tendency to describe people who studied for college entrance exams as capitalist lackeys.

“Look, you fucking asshole, we’re here on a sacred mission, and you want to peek in the girls’ changing room? If that’s where your head’s at, man, the whole thing’s a failure before we’ve even started.”

Although 69 seems somewhat juvenile and inane compared to Murakami’s later work, such as In the Miso Soup (インザ・ミソスープ), I feel that it’s almost required reading for anyone interested the background behind the insane and disturbing world of Murakami Ryū.

Palm-of-the-Hand Stories

Palm-of-the-Hand Stories

Title: Palm-of-the-Hand Stories
Japanese Title: 掌の小説
Author: Yasunari Kawabata (川端康成; Kawabata Yasunari)
Translators: Lane Dunlop and J. Martin Holman
Publication Year: 1988 (America)
Pages: 259

This book gathers Nobel Prize winning author Kawabata’s famous short shorts, or “palm of the hand (tenohira) stories.” These stories average about two and a half pages each, although some are a little longer, and some are much shorter. Most of these stories deal with the intricacies of male-female relationships, dreams, and fragmented memories of childhood. Even though some of the stories have a bittersweet sentimentality, Kawabata’s style is mainly realistic, especially in his portrayal of relationships crippled by words left unsaid and small, but meaningful, actions.

Some of Kawabata’s short stories are lyrical in their depictions of time, place, and nature, but many strike the reader as small mysteries to be pondered and unlocked. Who said what to whom? What significance did that have? Why would this person do that? What exactly is the relationship between these characters? The extreme brevity of these stories boils down life stories into a few irreversible moments and leaves the reader to read between the lines. This aspects of the works is rewarding but can be occasionally frustrating.

These stories were written over a period spanning between 1923 and 1972. Read individually, they can be unsatisfying; but, if the reader reads one story after another in a smooth, unbroken stream, the major themes and concerns of Kawabata’s career begin to gain a greater clarity, and the stories meld seamlessly into a greater whole.

I have read several of these stories in Japanese, as they are quite famous, and I have found that the translations are not only accurate but successfully convey the tone of the originals. The stories translated by Lane Dunlop (Shiga Naoya’s The Paper Door and Other Stories) tend to be a bit dry, but they are balanced nicely by Holman’s more experimental style.

The Diving Pool

The Diving Pool

Title: The Diving Pool
Japanese Title: ダイヴィング・プール
Author: Yoko Ogawa (小川洋子; Ogawa Yōko)
Translator: Stephen Snyder
Publication Year: 2008 (America); 1991 (Japan)
Pages: 176

This is the first collection of Ogawa’s fiction to be translated into English, and veteran translator Stephen Snyder (Murakami Ryū’s Coin Locker Babies, Kirino Natsuo’s Out) does Ogawa’s sparse and poetic style justice with his smooth and intelligent translation. This volume includes three short stories: “The Diving Pool,” “Pregnancy Diary,” and “Dormitory.” Although each of these stories is firmly grounded in reality, I don’t think it would be too far-fetched to call them ghost stories. These eerie stories, although aesthetically beautiful and highly reminiscent of their setting in modern, urban Japan, derive their main appeal from an insightful portrayal of the small cruelties that people inflict on each other. The fact that all of Ogawa’s characters are eminently sympathetic, combined with the lovely details of their daily lives, gives the subtle yet bizarre twist at the end of each story all the more impact.

I really cannot recommend this book enough, not just to people interested in Japanese literature, but to anyone who loves to read. It gives me great pleasure to start off this blog with this wonderful book!