The Stories of Ibis

Title: The Stories of Ibis
Japanese Title: アイの物語 (Ai no monogatari)
Author: Yamamoto Hiroshi (山本 弘)
Translator: Takami Nieda
Publication Year: 2010 (America); 2006 (Japan)
Publisher: Haikasoru
Pages: 423

After reading Melinda Beasi’s essay Twilight and the Plight of the Female Fan, I reached a strange epiphany. It’s okay if I don’t like Twilight! It’s okay if I don’t like Black Bird! It’s okay that I am never, ever going to enjoy reading manga like DearS and My-HiME! I am simply not the intended audience – and that’s okay. The point of Beasi’s essay is that fans should not judge other fans for being fans, even if they don’t personally enjoy the work that has inspired fannish behavior. Beasi has made this argument elsewhere, concerning shōjo manga and again concerning the Twilight fandom, and I agree with her. My own personal problem, however, is exactly the opposite. I do not get upset when people denigrate my interests; what upsets me is when I’m derided for not liking something that someone else feels I should.

One of my weak points in this regard is young adult fiction. I used to love it, but I’m almost ten years past sixteen and am beginning to find myself growing impatient with the tropes of both American and Japanese novels written for teenagers. Certainly, not every book written for a younger audience can be The Golden Compass or Harry Potter and the Chamber of Secrets, but I still hold everything else to the same standard. This applies to Japanese light novels as well. Books like Nishizaki Megumi’s adaptation of Hot Gimmick and Coda Gakuto’s Missing series make me grind my teeth in frustration. Thankfully, there are young adult novels in Japan that are every bit as good as anything found in the West, and The Stories of Ibis is one of them.

The Stories of Ibis is pure science fiction directed at a presumably teenage audience, and it can boast everything that is fun about young adult fiction. The prose is clear and concise while still being creative. The narrative is very forward-driven without neglecting character development. Stereotypes are clearly referenced but then played with and expanded upon. Finally, the overall mood of the book is refreshingly positive. As science fiction goes, The Stories of Ibis is overwhelmingly utopian, but there are still lots of quests and uncertainties to keep the reader engaged.

As the title suggests, The Stories of Ibis is a collection of six short stories and two longer stories connected both by theme and by a frame narrative. The theme is the reality of virtual reality and, by extension, the power of fiction. Ibis, a humanoid robot blessed with artificial intelligence, tells these stories to the narrator of the frame story, one of the last human beings on earth. In the narrator’s world, humans fear and distrust robots, and the narrator travels from outpost to outpost, spreading tales of humanity’s glory before the rise of artificial intelligence. The narrator is wounded in an encounter with Ibis, who had been searching for him, so she reads him fiction as he recovers. In between stories (in short segments marked as “Intermission”), Ibis and the narrator discuss the stories, and their relationship gradually changes and deepens.

The first six stories are short, with each barely thirty pages in length. Only one of them is hard science fiction, and only one is strongly anime-flavored. The other four are set in more or less the present day and the present reality. All six deal with artificial intelligence or the reality of a virtual, fantasy world in some way. They’re all enjoyable; but, in my mind, the standout is the first story, in which people who only know each other through a Star Trek themed role playing site try to save one of their online friends from committing suicide in real life. The seventh and eighth stories are considerably longer than the first six, spanning one hundred pages each. I read a short review in Neo magazine that claimed that the two final stories made the book feel unbalanced, but I have to disagree. The final two stories are like a main course after an appetizer, and they are both excellent. Yamamoto reels his readers in with the first six stories and then lands us with the final two.

“The Day Shion Came” is about a nursing robot that whose programming has been implanted with a kernel of artificial intelligence. The robot is given over to a young human nurse to train as the two go through their rounds at a senior care facility. Certain A.I. clichés apply to this story, but they are not the ones you would suspect, and they are challenged and reworked in surprising ways. If there is a literary genre of magical realism, then “The Day Shion Came” might be termed science fictional realism, as everything about it is simultaneously fantastic and mundane. The final story is the story of Ibis herself, who draws together all of the “Intermission” segments by explaining the history of the frame narrator’s world. A remarkable feature of this story is the language that the A.I. entities use to communicate with each other. It’s both interesting and intelligent, but never overused or explicated at length. I won’t attempt to describe it here, but let it suffice to say that I have no idea how the translator was able to handle it so successfully. I tip my hat in admiration of her efforts.

In the final evaluation, The Stories of Ibis is a wonderful book for both young adult readers and adult readers who enjoy good young adult fiction. It’s neither too sci-fi nor too “Japanese” to put off people who aren’t fans of either “genre,” but I think it will still appeal to fans who are familiar with the tropes presented. In other words, like any good young adult novel, The Stories of Ibis attains the perfect balance of intelligence, accessibility, and creativity – and you don’t even have to feel embarrassed for enjoying it.

Manazuru

Title: Manazuru
Japanese Title: 真鶴 (まなづる)
Author: Kawakami Hiromi (川上弘美)
Translator: Michael Emmerich
Publication Year: 2010 (America); 2006 (Japan)
Publisher: Counterpoint
Pages: 218

To return to the issue of sexism in literature (hopefully for the last time before laying it temporarily to rest), I think that, even as a book written by a man should not be automatically dismissed as sexist, so should a book written by a woman not be lauded simply because it was written by a woman. Take Manazuru, for instance. I love Kawakami Hiromi. For example, I think her 1998 collection of short stories, Kami-sama, was an imminently enjoyable exercise in magical realism, successful not only in its popular appeal but also in its critical reception. Her 1996 debut novel, Hebi o fumu, easily deserved all of the attention (like the Akutagawa Prize) that it won. Manazuru, on the other hand, is just plain boring.

The premise of the novel seems promising. Its protagonist is a writer named Kei, who lives in Tokyo with her mother and teenaged daughter. Her husband vanished twelve years ago, and now Kei finds herself inexplicably drawn to the seaside town of Manazuru. She is lead not only by her intuition but also by the ghost of a woman who occasionally appears and has conversations with her, albeit in a mostly antagonistic and cryptic way. Even though Kei is having an affair with a married man, she is still haunted by the memory of her husband, and she believes the key to his disappearance lies somewhere in Manazuru. Meanwhile, her daughter starts spending more and more time outside of the house, finally running away to meet someone whose identity she will not reveal. From this description, it would seem that several mysteries are afoot, each as compelling as the next.

Unfortunately, Manazuru is not the least bit interested in resolving any of these mysteries. What happened to Kei’s husband? We never find out. Who is the ghost that follows Kei around? We never find out. Who did the daughter run away with? We never find out. Answers are suggested in Kei’s garbled stream of consciousness narration, but then they are just as quickly dismissed. Did Kei kill her husband? Is the ghost that follows her around her husband’s dead lover? Did Kei’s daughter meet the ghost of her father? Maybe… But probably not.

In Manazuru’s defense, its plot is not its raison d’être. Its focus instead lies in the depiction of the mind of its protagonist in all of its complexity and confusion. Kei does not seem to know what she wants but is still searching for something, all the while immaculately and poetically detailing her experiences of drifting through life. Her thoughts give weight and meaning to the mundane, and she turns activities like riding the train into an art. Most of the novel is concerned with the details of her everyday life, like putting away her family’s winter clothes with her mother:

Handling so many different fabrics, heavy clothes, light clothes, makes my palms feel silky. I rise quietly, take the folded material from here to there. Bend down, lay it in a box. Fabric brushing against fabric, making the merest sound. Two women, one getting on in years, one starting to get on in years, pacing among the fabrics. With the tips of my fingers, I tear off the paper tag the cleaners stapled to the label last year. Replace the paper that lines the drawer, fold the old paper, throw it out. Straighten the new paper in the drawer, pile in the different materials, layer upon layer.

The same attention to style and detail is carried over into more dramatic moments, such as when Kei wanders around Manazuru, lead by a ghost in the middle of a storm. Such a narrative style drains such scenes of any sense of urgency, however, especially since Kei never seems to accomplish anything. The back of the book describes the novel as “a meditation on memory – a profound, precisely delineated exploration of the relationships between lovers and family members.” Indeed, if you’re into contemplative prose about the love and family lives of women, I suppose it doesn’t get much better than Manazuru.

Even if the front of the book didn’t declare it a “Recipient of the 2010 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature,” I think I still might have gotten the feeling that this book was published because of its close proximity to the stereotype of Japanese women’s writing: meandering novellas about the feelings of women who pay more attention than is absolutely necessary to flowers, plants, and the changing seasons. Kawakami has written work that is playful, creative, and fiercely intelligent. I wonder, then, why such a very very serious and very very emotional and very very “literary” (in a very, very outdated sense of the word) book of hers is the first to appear in English translation. Michael Emmerich is a brilliant translator, as always; but, after his 2009 translation of Matsuura Rieko’s wonderfully subversive The Apprenticeship of Big Toe P, I feel that his talent has been somewhat wasted with a boring and rather vacuous book like Manazuru.

To return to the issue of fiction and gender, I was thinking about creating a new category for my reviews: “Women Writers.” However, reading Manazuru has convinced me that a writer should not be judged according to his or her gender; and, furthermore, that the reification of the gender of an author is not something I particularly wish to engage in and perpetuate. For the time being, then, I am going to hold off on the creation of this category and allow female writers to stand on equal ground with their male counterparts without being branded as “Women Writers” and having to bear all the cultural baggage that comes with the label.

Hard-Boiled Wonderland and the End of the World

Title: Hard-Boiled Wonderland and the End of the World
Japanese Title: 世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
Author: Murakami Haruki (村上春樹)
Translator: Alfred Birnbaum
Publication Year: 1993 (America); 1985 (Japan)
Publisher: Vintage
Pages: 400

Upon re-reading my reviews of Lala Pipo and Audition, I realized that sexism in narratives penned by male authors has been one of my major preoccupations during the past few months. I suppose I have been reacting, in part, to a school of thought that seems to hold that anything written by a man is inherently sexist, whereas anything written by a woman must be feminist. This way of thinking is flawed for several reasons (one of the most obvious being that if gender is performative, then the act of writing gender is exponentially so), and I object to it because it unthinking dismisses the work of several of my favorite authors as unworthy of attention. Are powerful female characters in books like Gerald’s Game, Rose Madder, and Dolores Claiborne to be automatically labeled as sexist creations simply because Stephen King is male?

Another writer that I feel often comes under unfair criticism is Murakami Haruki, who is ridiculed by one faction of thinkers (like Miyoshi Masao and Ōe Kenzaburō) for being too accessible and not literary enough while at the same time attacked by another faction (of mainly French and American scholars) for being a stereotypical representative of the male-dominated literary establishment. In either case, I am confounded by the intensely negative evaluation of his work as politically disengaged, sexist, or, most damningly, just not very well-written or enjoyable in general.

Hard-Boiled Wonderland and the End of the World is one of my favorite novels, ever, not simply because it’s very, very fun to read, but also because it’s intensely engaged with several social and philosophical issues that have become increasingly relevant since it was first published in 1985. What is an individual’s relation to a global government and economy that he cannot even begin to understand or affect in any way? What is a individual’s relation to the endless cycle of consumption imposed by these superstructures? What is an individual’s relation to a reality that is increasingly virtual; and, within that reality, what sort of responsibility does he owe to society? What sort of responsibility does he owe to himself? Surrounding these issues is an extended meditation on the nature and power of fantasy, both in its utopian and dystopian dimensions, that is woven into the very structure of the text.

The narrative of Hard-Boiled Wonderland and the End of the World is divided into two parts, the Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, with each providing the setting for every other chapter. The Hard-Boiled Wonderland is very much like present-day Tokyo, although it has been enhanced by futuristic technology and conspiracies surrounding the development and use of that technology. The protagonist of this part of the story is not a traditional hard-boiled detective but rather a skilled and deadpan Calcutec who encodes information using a special ability artificially implanted into his brain. His life runs smoothly and predictably until he is given a job that plunges him into a secret conflict between the government and an organization of information pirates called the Factory. On the other hand, the End of the World is a quiet, pastoral fantasyscape centered around a small town and surrounded by an enormous, insurmountable wall. The protagonist of this half of the story has recently come to the area and settles in as the new Dreamreader in the town library while exploring the surrounding countryside.

Both the Hard-Boiled Wonderland and the End of the World are equally engaging as the reader becomes immersed in them and as curiosity builds concerning to how each world operates. Mysteries abound in either world, and the key to solving them lies at their intersection, which the reader suspects early on but whose full implications don’t become clear until much later in the story. Both protagonists are in mortal peril, from which they can escape only by solving the riddle of the two worlds. The hero of the Hard-Boiled Wonderland does this by dashing through sewers and abandoned subway lines, and the hero of the End of the World does this by strolling through the hills and woods, but both quests become increasingly urgent as their stakes become increasingly clear. One thing I appreciate about Murakami’s narrative style, however, is that his action is never non-stop. He gives his characters plenty of downtime to go about their daily lives, enjoy the worlds they live in, and interact with other characters on a casual basis. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World in particular is a perfect blend of modern realist novel and postmodern fantasy; and, even though it occasionally acknowledges genre conventions, it is never formulaic.

Another thing I appreciate about Murakami is his writing. He has an incredible ability to make mundane things interesting. For example, the protagonist of the Hard-Boiled Wonderland is in an elevator:

Every last thing about this elevator was worlds apart from the cheap die-cut job in my apartment building, scarcely one notch up the evolutionary scale from a well bucket. You’d never believe the two pieces of machinery had the same name and the same purpose. The two were pushing the outer limits conceivable as elevators.

He also makes mysterious and fantastical things mysterious and fantastical. For example, the protagonist of the End of the World introduces the existence of a herd of imaginary animals:

With the approach of autumn, a layer of long golden fur grows over their bodies. Golden in the purest sense of the word, with not the least interruption of another hue. Theirs is a gold that comes into this world as gold and exists in this world as gold. Poised between all heaven and earth, they stand steeped in gold.

Certainly, his stories are told from a male point of view…

Around young, beautiful, fat women, I am generally thrown into confusion. I don’t know why. Maybe it’s because an image of their dietary habits naturally congeals in my mind. When I see a goodly sized woman, I have visions of her mopping up that last drop of cream sauce with bread, wolfing down that final sprig of watercress garnish from her plate. And once that happens, it’s like acid corroding metal: scenes of her eating spread through my head and I lose control.

…but both of the protagonists of this novel are male, so that’s only natural. Whether a male writer having his male characters speak from a male point of view is inherently sexist is open to debate, but I don’t think that’s particularly the case in this novel.

The idea that feminist writing is writing that resists the patriarchy and champions the cause of the weak, regardless of the anatomy of the body that performs that resistance, is a well-established argument that has its roots in the work of French feminists like Julia Kristeva and its branches in the tracts written by contemporary Japanese feminists like Ueno Chizuko. My own personal stance on the matter is that, in this light, Murakami can definitely be seen as a writer with a “feminist” agenda, as both protagonists of Hard-Boiled Wonderland are marginal and relatively powerless figures struggling against a much larger organization that directly references certain overtly patriarchal power structures in contemporary Japan. The ending of the novel severely complicates this resistance, but figuring out what the ending means in terms of politics and philosophy, as well what it personally means to you, gives it a great deal of impact.

To say that Hard-Boiled Wonderland is beautifully written and compelling from its very first pages to its very last is an understatement. It is simply a great novel, easily on par with masterpieces like Neil Gaiman’s Neverwhere and China Miéville’s Perdido Street Station. I should also mention that Alfred Birnbaum has turned the book into one of the finest translations that I have ever had the pleasure to read. He captures the tone of Murakami’s style perfectly and renders it into English that is never bland and literal but always colorful and exciting. His translations of specific fantasy words, like “semiotics” (for kigōshi) and INKlings (for kurayami) are brilliantly creative.

In conclusion, I suppose that haters are going to hate and that critics are going to judge, but I personally agree with the overwhelmingly popular opinion that Murakami is one of the most interesting and important living international writers – and he’s also one of the most enjoyable to read. If you’ve never read him before and aren’t quite ready to commit to a six hundred page monster like The Wind-Up Bird Chronicles or Kafka on the Shore, I think Hard-Boiled Wonderland is the perfect place to start.

Lala Pipo

Title: Lala Pipo
Japanese Title: ララピポ
Author: Okuda Hideo (奥田英郎)
Translator: Marc Adler
Publication Year: 2008 (America); 2005 (Japan)
Publisher: Vertical
Pages: 284

Lala Pipo is absolutely and utterly tasteless. If banality could have a nadir, Lala Pipo would be hovering somewhere just above it. Never have I read such a book that delights so much in its own complete lack of decency.

This is a good thing, obviously.

This collection of six stories starts off with the tale of a social dropout who stands on a chair to listen through the ceiling to his upstairs neighbor having sex. His biggest problem, namely, how to clean up the come that invariably winds up on his bedroom floor, is soon eclipsed by his overwhelming desire for bugging equipment from Akihabara. Everything goes downhill from there into even greater depths of depravity. I have no idea how the author manages it. I bow in awe before his mastery of the literary art form.

All levity aside, though, Lala Pipo is actually quite brilliant. As the back cover of the book tells us, its six stories are loosely connected. What it does not tell us is how. Sure, they’re all set in the same location – in the swollen and festering underbelly of Shibuya. Sure, they all end in the same way – with abrupt and heartbreaking and hilarious tragedy. And sure, they all share the same theme – laziness and poor judgment leading to bad things happening to not-so-good people. But the main connection between the stories is that an extremely minor character of one story always becomes the protagonist of the next. Although this may sound like a cheesy gimmick, it’s remarkably well played. In fact, it’s so well played that I hesitate to spoil it by describing the stories in any detail.

I must make an exception for the third story, “Light My Fire,” which stars an aging housewife whose boredom has lead her to a career in milf-themed pornography. This woman lives in a house of amazing filth and decrepitude, which she deals with by dusting cockroaches under the bedding and spraying cleaning solution up the stairs towards the second floor. Since she has grown tired of picking up after her husband, she has him sleep on the kitchen floor, where he can easily pick up after himself – or not. When she’s not forcing herself on her agent in a love hotel or idly masturbating on the sofa in front of the television, she amuses herself by reading her neighbor’s mail, which she surreptitiously opens using the steam from a tea kettle. Her neighbor starts to receive anonymous hate mail from someone who is annoyed by her dog, so she decides to play a prank on her neighbor by signing the name of her best friend to the letters. As the letters become progressively more deranged, however, even our resourceful heroine begins to harbor worries. Underneath the sordidness of stringy mucus and crusty vibrators runs a strong narrative propelled forward by several mysteries. Who is sending the letters? How long will the housewife be able to continue her career in pornography? Why is her house so filthy? What has she got up there on the second floor? Like all of the stories in this collection, “Light My Fire” is skillfully set up to draw the reader into the narrative despite the disgusting characters who people it.

Some people might dismiss Okuda’s work, filled as it is with engorged members and spoiled schoolgirls, as being blatantly misogynistic. To those people I give a gold star and a pat on the back, because yes, Okuda is openly misogynistic. He is also openly misanthropic in general, but that’s no reason to not read and enjoy Lala Pipo. Even now, almost two decades after the economic bubble burst, an outdated public discourse regarding home, family, and work is still going strong. People like sociologist Mary Brinton are still analyzing how ideas like “women need to be housewives and mothers” and “men need to find full-time employment at a company” are created and perpetuated through the education system and in the labor market. Buzzwords like “equality” and “flexibility” often emerge in organizational mission statements, but the underlying structures have yet to undergo the necessary evolution. Lala Pipo takes all of that cultural garbage and swiftly trashes it. The men in these stories are not productive and industrious. The women in these stories are not nurturing and self-sacrificing. Authority lies in the hands of the people who absolutely should not wield it, and society as a whole is portrayed as rotting solipsistically away. Okuda Hideo is a popular writer, and he’s a fun writer, but he’s dealing with some pretty heavy stuff here. If nothing else, Lala Pipo is a welcome break from the home drama and flower imagery of more “literary” Japanese writers.

To those of you who read In the Pool (translated by Giles Murray and released by Stone Bridge Press in 2006) and weren’t impressed – I wasn’t impressed either, but Lala Pipo is much, much better. To those of you who read In the Pool and thought it was awesome, Lala Pipo is more of the same but much, much better. Just so you know.

Japanese Schoolgirl Confidential

Title: Japanese Schoolgirl Confidential:
How teenage girls made a nation cool

Authors: Brian Ashcraft with Shoko Ueda
Publication Year: 2010
Publisher: Kodansha International
Pages: 191

When I first looked at the cover of this book, I thought, Wow, so this is the new Orientalism. The coyly smiling teenage schoolgirl with her bling-covered cell phone has replaced the coyly smiling teenage geisha with her understated yet elegant folding fan. A white guy with a Japanese wife tells us about the strange, mysterious, exotic land that is Japan. What is this world coming to, etc. But looks can be deceiving.

While recognizing the international icon status of the Japanese schoolgirl, the authors do their best to treat the girls not as fetishized cultural signifiers but as actual human beings. Even as they attempt to explain the collective power of the demographic as a symbol, Ashcraft and Ueda devote as much space as possible to giving a voice to the actual girls themselves. They accomplish this by interviewing female creators and performers whenever possible. This book is mainly a cultural history of the “Japanese schoolgirl” trope and is thus told primarily from the perspective of popular media, but I applaud the efforts of the authors to incorporate the actual people involved into this history as much as possible.

The book opens with a chapter on Japanese high school uniforms, giving a history of the tradition from its origins in the new educational code of 1872 through the sailor suits of the early Heisei period through the sukeban biker girl style of the 70’s through the designer socks and blazer-style nanchatte seifuku (professionally-designed fake uniforms that are cuter than real uniforms) popular with the after-school crowd today. Numerous photos, interviews with people like the curator of the Tombow Uniform Museum (Tombow being a major Japanese manufacturer of school uniforms), and details about cultural miscellanea (like boys giving their crushes buttons from their uniform jackets and the glue used to hold up the super-baggy socks popular with girls a decade ago) flesh out this chapter and take it well beyond the realm of tired stereotypes.

The rest of the eight chapters follow this model of history mixed with interviews, trivia, and tons and tons of pictures. The second chapter covers teenage idols (and legitimate rock stars, like the uniform-wearing musicians in the punk group Scandal), and the third chapter handles the depiction of schoolgirls in live-action film, including pornography and slashers like Battle Royale, Machine Girl, and, of course, Kill Bill. Chapters four and five are all about fashion, whether it’s on the street or on the cover of a magazine like egg. The sixth chapter begins the transition from reality into pure fantasy with its overview of the female artists in Murakami Takashi’s art collaborative Kaikai Kiki, with a focus on the schoolgirl-infused pop art of teenage prodigy Koide Akane.

The last two chapters handle girl games and anime, respectively. The final chapter on anime and manga is nothing special, although it admittedly does an admirable job of covering the distance from Rose of Versailles to Sailor Moon to The Melancholy of Haruhi Suzumiya. The chapter on “girl game” dating sims (like Air and Clannad) is pure gold, however, with its extended interview of prolific female graphic designer Itō Noizi incorporated skillfully into the main body of the chapter’s narrative. The authors’ explanation of the moe aesthetic is especially worth reading (as is their aside on otome games).

Overall, the topics of discussion and the specific examples used seem to have been very carefully chosen, and all of the facts and information flow together nicely. The prose is intelligent, witty, and easy to read. I would say the photography and illustrations are worth the price of the book by themselves, but Kodansha, in its infinite wisdom, chose to publish every other two-page spread in black-and-white instead of the glorious full color that graces the other half of the pages. That aside, the page layout is flawless, and there are numerous small details that I will leave as pleasant discoveries for future readers. Japanese Schoolgirl Confidential is not only lots and lots of fun but also manages to transcend the schoolgirl icon by coalescing into a rich and informative cultural history. If I were teaching a class about contemporary Japan, you can bet that this book would be required reading.

Audition

Title: Audition
Japanese Title: オーディション (Ōdishon)
Author: Murakami Ryū (村上龍)
Translator: Ralph McCarthy
Publication Year: 2010 (America); 1997 (Japan)
Publisher: Norton
Pages: 191

The first order of business in any review of Audition should be to spoil the plot. (If you don’t want to know what happens, don’t read this review. Don’t look at the front cover of the book, either.) My justification for giving everything away is that the ending of this book lends such a delicious flavor to the rest of the story that trying to keep it a secret is pointless, and probably fairly cruel as well.

With that in mind, the premise of Audition is as follows: a middle-aged producer named Aoyama is looking to re-marry after his son mentions that Aoyama’s wife, Ryoko, died seven years ago and that it’s time for him to move on. Since Ryoko was such a wonderful woman, and since Aoyama is more or less satisfied with his current life, however, his standards in women are high. Aoyama’s friend and fellow producer Yoshikawa suggests that Aoyama interview prospective brides as part of a film audition tailored to his specifications. Aoyama reluctantly agrees and ends up meeting Yamasaki Asami, a beautiful 24-year-old woman who seems perfect in every way. Yoshikawa is suspicious of Asami, but Aoyama has fallen head-over-heels in love with her and will have no one else. It turns out that Yoshikawa has every reason to be suspicious, since Asami has a bad habit of drugging and torturing her boyfriends who cannot love only her. Does this include the sincere and good-intentioned Aoyama? You bet it does. The final thirty pages of Audition are a torture-fest graphic enough to test even the most strong-stomached of readers, even as they delightfully revel in the violence and subtle sexuality of the scene.

I generally find comparisons between books and movies to be boring and pointless, but director Miike Takashi’s 1999 adaptation of Audition is such a cult classic that I feel it should be mentioned. Is the novel different from the movie? Of course it is. It goes without saying that certain plot elements are different, but perhaps the most interesting difference is that, while the film focuses on the back story of Asami, the novel pays much more attention to Aoyama. Thus, the horrifically grotesque images associated with Asami’s apartment are missing from the novel. Instead, the reader is party to Aoyama’s absolute fixation with Asami in a brilliant parody of the genre of romance. For example, Murakami describes Aoyama seeing Asami in person for the first time as an amazing, magical moment:

Silhouetted against the off-white walls, she walked to the chair, bowed with modest grace, and sat down. That was all, but Aoyama had a very distinct sensation that something extraordinary was happening all around him. It was like being the millionth visitor to an amusement park, suddenly bathed in spotlights and a rain of balloons and surrounded by microphones and flashing cameras. As if luck, normally dispersed in billions of tiny, free-floating, gemlike particles, had suddenly coalesced in a single beatific vision – a vision that changed everything, forever.

Oh, Aoyama, if only you knew! The dramatic irony of passages like this is superb, and there are a lot of them to enjoy, each one more imaginatively written than the next. Also, since the written word does not have quite the visual power of the silver screen, Asami’s sexuality and sex appeal are presented differently as well, again from the perspective of Aoyama. We never get to see her in knee-high boots and a black rubber apron, but her “hard, tender nipples” and “lust-crazed pussy” are mentioned more than a few times as the book approaches its climax, so to speak. In the end, though, the novel is infinitely less gut-wrenchingly visceral than the film. I think both the film and the novel are brilliant texts, but the novel is much more accessible to a broader audience.

(By the way, I am not kidding about how hideously upsetting the film is. If you have not seen Audition, don’t see Audition. I’m serious. It’s traumatizing. Read the book instead.)

Before I end this review, I’d like to briefly address the issue of the book’s sexism. Although the story may seem to reference the female revenge scenario, the fact that Asami is certifiably insane, as well as her presentation as utterly inhuman and her complete lack of interiority, cancel out any sort of argument for female agency or empowerment. The real case against patriarchal privilege is made through Aoyama. Although Aoyama seems like a decent guy in many ways, the underlying current of his thinking is undeniably sexist. Precisely because Aoyama comes off as such a nice guy, the critique of his sexism and the broad societal sexism that informs it is much more effective. In the book’s closing lines, Asami calls Aoyama a liar, and she is right, even if her words are unintelligible save when voiced by Aoyama’s son. Make no mistake, Audition is written from a completely male perspective, but the light it sheds on how sexism is tied to contemporary Japanese masculinity is interesting and invaluable.

The Walking Man

Title: The Walking Man
Japanese Title: 歩くひと (Aruku hito)
Artist: Taniguchi Jirō (谷口ジロー)
Publication Year: 2004 (England); 1992 (Japan)
Publisher: Fanfare / Ponent Mon
Pages: 155

Taniguchi Jirō is a popular manga artist that I’m always surprised more people don’t know about. His beautifully detailed, hyper-realistic artwork is simply amazing. The other day I stumbled across his one-volume manga The Walking Man in an independent bookstore, and the cover was so gorgeous that I went ahead and paid the import price for the book. It was worth it. As soon as I got home and finished reading it, I immediately read it again. That’s how wonderful and immersive the art is.

The Walking Man doesn’t tell a story, necessarily; it merely depicts a series of walks taken by its middle-aged protagonist. Each eight-page chapter has a broad theme, like taking the trash out at night or finding a shortcut through a narrow alley. The reader follows the protagonist on his walks, which are laid out in a beautiful use of paneling with a minimum of text and sound effects. The rich visual detail and minimalist storytelling make the reader almost feel as if he or she is actually walking along through the small-town Japanese cityscape inhabited by the protagonist. As a result, flipping through this manga is a thoroughly engaging experience.

For manga fans who might appreciate more conventional dramatic storytelling (and slightly less cartoonish character designs), Taniguchi’s later, two-volume A Distant Neighborhood (1999) is also a compelling read. Although the subject matter is quite different, readers who enjoy nostalgic slice-of-life manga featuring normal people moving through detailed visual depictions of Japanese cities might also consider checking out Kōno Fuyumi’s Town of Evening Calm, Country of Cherry Blossoms (2003), which follows several generations of Hiroshima survivors in a story that is touching but never overly political. Perhaps illustrations of everyday life such as those contained in the work of Taniguchi and Kōno don’t have the immediate, flashy appeal of more mainstream series, but there’s a lot to enjoy and appreciate in these manga, and I think every anyone who reads Japanese literature should at least give them a chance.

Slum Online

Title: Slum Online
Japanese Title: スラムオンライン
Author: Sakurazawa Hiroshi (桜沢洋)
Translator: Joseph Reeder
Publication Year: 2010 (America); 2005 (Japan)
Publisher: Haikasoru
Pages: 210

Slum Online is a short novel about MMORPG gaming. I was skeptical of this concept at first, as I wondered how level grinding, ammunition collection, and/or interpersonal dialog along the lines of “omg n00b pwned” could be any less tedious in fiction than in real life (so to speak). Thankfully, the fictional game in question is a fighting game, and its setup and mechanics are both simple enough to be understood by a non-gamer and complex enough to not lose their freshness after two hundred pages.

I was also worried that, since the novel’s cover (which is a mirror of the original Japanese cover) sports a manga-style illustration, Slum Online would be nothing more than a light novelized plot worthy of an anime (whose plots and dialog tend to not work so well without the animation). Again, my worries were unfounded, since the story more or less eschews anime tropes and works fairly well as fiction that can be read by someone not familiar with the quirkiness of characters like Suzumiya Haruhi and Lina Inverse.

Slum Online follows an older teenager named Etsuro through his real and virtual life. In real life, he is a college student pursued by a classmate named Fumiko who is pursuing a blue cat through the streets of Shinjuku. In his virtual life, he is a karate fighter named Tetsuo who is pursuing a mysterious player known as Ganker Jack while being pursued by a ninja character named Hashimoto. The novel’s chapters alternate between Tetsuo’s real life and his virtual life, but there is little disconnect between the two; and, in the end, they come together quite nicely. It’s equally amusing for the reader to follow Etsuro through the backstreets and arcades of Shinjuku as it is to follow Tetsuo and Hashimoto through the alleyways and watering holes of the gaming world. Moreover, the cast of characters in either world is equally interesting, especially as they interact with each other across both worlds.

I wouldn’t call Slum Online science fiction, necessarily, and it doesn’t quite belong in the realm of cyberpunk, either. I found it quite realistic in its depiction of gaming technologies, their applications, and the cultures that surround them. Nobody is downloading anything directly into their brains or raving about the awesome theoretical potential of cyberspace. The characters go to school and go to work like anyone else, and the only men in black suits are the salary men on the commuter trains. Everyone knows what Google and Wikipedia and Playstation are. I personally found it refreshing to read a story about real kids playing video games. No one is a hacker, and there aren’t any cyber police; it’s just a kid and his game console and his online network.

There’s no nonsense in the book about not being able to tell the difference between the real world and the cyber world either, although Etsuro’s language occasionally betrays how his awareness of the real world is influenced by gaming. He describes hearing things in terms of “sound FX” and perceiving people’s faces in terms of polygons or anime-inspired designs. As he walks around Shinjuku, he remarks how convenient it is to not have to worry about running into invisible walls, and how in real life one can’t just approach someone and start a conversation as if he or she were an NPC. Despite (or more likely because of) his mild geekiness, Etsuro is an amusing and sympathetic narrator.

Slum Online should be a fun read for gamers, and I think it should even be a fun read for non-gamers, who won’t be alienated by any specialist vocabulary. The translation is smooth and readable, the narrative flows quickly and seamlessly, and the layout is professional and engaging. The only bad thing I might have to say about this book is that it tends to come off as male-dominated, but whatever – I enjoyed it anyway.

Anime from Akira to Howl’s Moving Castle

Title: Anime from Akira to Howl’s Moving Castle: Experiencing Contemporary Japanese Animation
Author: Susan J. Napier
Publisher: Palgrave Macmillan
Publication Year: 2005
Pages: 355

Although I consider myself a literature person, it might be better to call what I do “media studies.” I write papers about books, but I also write more than a few papers about movies, and at least half of the Japanese movies I watch and write about these days are animated. This is something I wouldn’t have dreamed that I’d be doing when I first entered graduate school. For whatever reason, however, I read the 2005 updated edition of Susan Napier’s book on anime during my first winter break and was so inspired that I decided to start writing about popular media, too.

I had taken a lot from Napier’s two earlier books on literature (Escape from the Wasteland and The Fantastic in Modern Japanese Literature) as an undergraduate, so I’m not sure why it took me so long to sit down and starting reading Anime. If I had to guess, it probably had something to do with the bad reputation the book had (has?) among anime fans. I didn’t have a particularly strong impression from the chapters on magical girls from the original 2001 edition that I had read as a freshman in college (probably because I was eighteen years old), and several people had said that the book is poorly written, gets plot points wrong, and doesn’t respect anime as a medium.

My experience of reading the book was completely the opposite of the bad rumors I had heard. The first chapter of the book (appropriately titled “Why Anime?”) explains why Japanese animation is amazing and exciting and well worth academic attention, and I feel like it conveys a great deal of appreciation and respect for the medium. Also, I’ve seen my fair share of anime, and I’m a member of the generation that is old enough to have seen most of the works Napier discusses in Anime. Upon re-reading the book this past semester, nothing jumped out at me as overtly incorrect in terms of plot or character summary (but, then again, I have never finished and do not plan to ever finish watching Ranma 1/2, so I am willing to admit that I could be wrong). Finally, I think the writing is wonderful. Napier’s prose is clear, precise, and easily understandable by anyone who has neither a long history of watching anime nor a long history of studying Japan. Her writing is also enjoyable to read, as it is occasionally augmented by clever and poetic turns of phrase and various well-placed rhetorical devices that help her make her argument.

Anime is more or less written as a textbook for university-level students. It covers about two dozen films, television series, and OVA’s, usually focusing on two or three primary works over the course of each 20-25 page chapter. The book is broadly divided into three parts according to what Napier sees as the three essential modes of Japanese animation: the apocalyptic, the carnivalesque, and the elegiac. Woven throughout these modes are the three themes of technology, the body, and history. Chapters have titles like “Ghosts and Machines: The Technological Body,” “The Enchantment of Estrangement: The Shōjo in the World of Miyazaki Hayao,” and “Waiting for the End of the World: Apocalyptic Identity.” Although many of the works she discusses could belong in multiple chapters, I feel that Napier chooses her primary works for each chapter extraordinarily well and uses representative works to make strong arguments about various trends in contemporary Japanese animation.

Is there a danger of occasional overgeneralization? You bet. But so must there be in any entry-level textbook. A casual reader might run the risk of thinking, for example, that all Japanese animated pornography is fantastically grotesque after finishing the chapter “Controlling Bodies: The Body in Pornographic Anime” (which discusses such classics as Legend of the Overfiend and La Blue Girl), but Napier is always careful to qualify her argument and choice of texts not only within her main discussion but also in her footnotes, which document the sources from which Napier is drawing her conclusions, alternate texts for consideration, and interpretations that are at odds with her own.

Napier reads animation like a literature scholar would read a book, although her focus, understandably, seems to fall on visual imagery. Her readings of the texts follow two lines: psychoanalytic and socio-historic. Since Anime is targeted at undergraduates, neither line of interpretation is ever allowed to become too esoteric. A standard knowledge of Freudian psychology and basic sociology should suffice for the reader, who runs no danger of being confronted with Lacan’s objet petit a or the superstructures of Frederic Jameson. Nevertheless, Anime is far from mindless, and anime fans looking for extended plot summary followed by commentary, insights provided by interviews with directors, or viewing recommendations would probably best be served elsewhere.

I firmly believe that Anime works very well as an introductory textbook. It’s filled with interesting general ideas, and Napier’s clear language and precise structuring make these ideas easy to understand and debate. You don’t have to take my word for it, though, since there are plenty of other opinions floating around the internet. William Gardner (a scholar of science fiction) is happy that the book doesn’t seem like it’s written for otaku; Adam Arnold (a reviewer on Animefringe) is unhappy that the book doesn’t seem like it’s written for otaku. A reviewer for the Anime News Network claims that the book can be enjoyed as long as one is willing to accept the academic context; a reviewer for Hofstra Papers in Anthropology claims that the book can be enjoyed as long as one accepts that the academic context is not rigorous enough. Wherever you fall along this spectrum, Anime is a fun and inspiring book, and it contains a lovely ten-page bibliography that’s good to browse through for further reading on both the fun end and the serious end of writing on Japanese animation.

Little Boy

Title: Little Boy: The Arts of Japan’s Exploding Subcultures
Editor: Takashi Murakami
Publisher: Japan Society Gallery
Publication Year: 2005
Pages: 300

Little Boy is most definitely the contemporary Japanese art exhibition catalog to end all art exhibition catalogs. It quickly sold out when it was first released, and secondhand copies now sell for ridiculous amounts of money. The Japan Society of New York has finally released a softcover edition, which it sells in its headquarters in New York City. The new edition is just as gorgeous and well put together as the original hardcover version; so, if it’s at all possible for you to acquire one, go for it! Quickly! Do it now! Before you even start reading this review! Yes, it’s that good.

The first one hundred or so pages of this catalog feature full color plates of various artworks, photographs, and screen stills. Through these plates, pop artist extraordinaire Murakami Takashi attempts to demonstrate in images the thesis of his introductory essay “Earth in my Window.” Murakami’s main argument can be summarized in two points. First, the Pacific War, especially the two atomic bombs that ended it, left an indelible scar on the Japanese psyche. Second, the experience of having been defeated in war and thereafter occupied by America has turned multiple generations of Japanese people into perpetual children. The first point is illustrated by plates demonstrating recurring nuclear imagery in films and television serials such as Akira and Neon Genesis Evangelion and various tokusatsu (“special effects”) films released by Tōhō Studios, as well as in the artistic output of artists like Yanobe Kenji and Murakami himself. The second point is easily demonstrable by the overtly cartoonish and childlike work of artists such as Nara Yoshitomo, Ban Chinatsu, and Mr., as well as by the designs of popular and festishized kyara (“characters”) like Hello Kitty. Following these images and explanatory essay is a short manifesto penned by Murakami to support his superflat art movement, which is apparently based on the idea that contemporary Japan needs art that reflects its current cultural status of being awash in meaningless junk.

Next up is a transcription of a conversation between Okada Toshio and Morikawa Kaichirō (two self-proclaimed experts of “otakuology”) moderated by Murakami. Morikawa in particular states that otaku are characterized by an obsession with things that are dame (absolutely useless), whether it’s collecting antique model kits or falling in love with moe (young and innocent) characters. Okada seems to have a somewhat more optimistic view of otaku, who he thinks are simply resorting to childish things in order to escape a meaningless and unforgiving life. This conversation is superbly illustrated by images of the cultural paraphernalia the two men mention, and it also includes several dozen footnotes explaining their various obscure otaku references.

Following this conversation are two academic essays by Japanese scholars, Sawaragi Noi and Matsui Midori. Sawaragi discusses how the Pacific War has filtered through Japanese pop culture in movies like the Godzilla and Space Battleship Yamato series, and Matsui discusses the subculture of kawaii (“cute”) in postwar Japan, especially in terms of how it is connected to art depicting women and art by women artists like Takano Aya and Mizuno Junko. Following these two essays by Japanese authors are two essays by American authors, Alexandra Munroe and Tom Eccles. Munroe offers a history of otaku subculture from the perspective of a Western observer, and Eccles attempts to situate the superflat movement with the history of Western pop art. All of these essays (as well as everything else in the catalog) are presented in both English and Japanese, with a column of English text on the left and a column of Japanese text on the right. Finally, the “Further Readings” section at the end of the book is an invaluable six-page bibliography of related works in both English and Japanese.

In short, Little Boy is gorgeous, fun, and intelligent. The dual language presentation is unobtrusive for readers of one language but wonderful for readers of both. Murakami’s presentation of Japanese culture itself is both extremely interesting and highly controversial. This catalog is a work of art and an object of culture in and of itself. No matter what your field of interest is, I highly recommend picking up a copy before they’re all gone.