Tokyo on Foot

Title: Tokyo on Foot
Author/Artist: Florent Chavouet
Publication Year: 2011
Publisher: Tuttle
Pages: 206

While I was in New York City for the New York Comic Con last weekend, I met a friend of mine for lunch. Accompanying her was her new fiancé, a really cool guy who’s lived and traveled all over Asia. All over Asia except for Japan, that is. He said that, based on the Japanese movies he’s seen, he’s a bit afraid of Tokyo. It seems too big, and too modern, and too noisy – hyperkinetic and almost like science fiction. I asked him what Japanese movies he’s seen. Akira and Lost in Translation, he told me.

I think that, for a lot of people who are familiar with Japan but haven’t actually been there, Japan exists not as a real place where real people live but rather as some sort of strange and exotic fantasy land called “Japan.” For some people, “Japan” consists of towering skyscrapers and flashing lights and all-night karaoke rooms, while for some people “Japan” is all about green mountains and cherry blossoms and Zen temples and tea houses. There is a touch of good old fashioned Orientalism at play here; but, then again, Japan actively markets itself in such a way as to encourage these assumptions, even domestically. Furthermore, the fantasy of “Japan” is perhaps not so fantastical – places like the 109 Building in Shibuya and the Philosopher’s Path in Kyoto really do exist.

In the end, though, Japan is a real place where real people live, and it’s not any more beautiful or ugly or modern or rural than, say, New Jersey. What I love about Florent Chavouet’s Tokyo on Foot is that it visually depicts Tokyo as a real city with many, many faces. Yes, there are huge buildings and busy intersections in West Shinjuku, but there are also tiny restaurants and old houses on the verge of falling apart in West Ikebukuro. And then there’s everything in between, from architectural oddities in Ueno to cute little bars in Daikanyama to Shintō shrines nestled between skyscrapers in Takadanobaba. Chavouet draws them all beautifully.

Tokyo on Foot is divided into neighborhoods, with each section opening with a drawing of the local kōban (police station) and a highly detailed annotated map. What follows this map are several pages of drawings of buildings, street corners, storefronts, landmarks, and occasionally people that the artist observed in the neighborhood. Most of these drawings occupy a full page, and all of them are in high-contrast full color. Chavouet’s drawings of people are caricatured, and his drawings of buildings and objects are almost photorealistic, but all of his subjects receive the same careful attention to detail. Chavouet’s medium of choice is colored pencils, and his pencil work really brings out the colors and textures of everything he draws. Really, it’s gorgeous.

Chavouet often accompanies his sketches with annotations. He’ll make small notes concerning the weather, how he got to a certain location, and what interactions he had with the people who watched him drawing. He’ll also include small cultural details, like the fact the Mr. Donuts offers free coffee refills. In each section, there is usually at least a page or two of smaller sketches illustrating concepts like the vast insect population of Tokyo or how to make a disco lamp using cheap materials from Tokyu Hands (“like Target, only better”). There is occasionally political commentary as well, such as when the artist draws the heads of conservative male politicians attached to the bodies of young women in bikinis or mocks the nonsense spewed by the right wing campaign trucks that tour the streets of Tokyo (“Down with kisses and TLC, long live war and mean people”). In a scattered and roundabout manner, Chavouet also turns a satirical eye on the police officers who repeatedly harassed him for parking his bike in the wrong place and/or loitering (in other words, staying in one place long enough to draw it).

What Chavouet draws is a Tokyo that isn’t some futuristic (or idyllic) alien city but rather a city where people live, work, drink, smoke, have trouble finding parking, chill out in coffee shops to get out of the rain, hang out with their friends, sometimes act like assholes or creeps in public, take lunch breaks in the park, and all the other things people do in a huge urban area filled with millions of people. Through his pencil work, Chavouet depicts the beauty of the monumental, the grimy, the quaint, and the pedestrian. Rows of potted plants outside of someone’s house in a small back alley just behind a major train station can be just as calming and peaceful as a painstakingly manicured Zen garden, and telephone poles covered in posters can be just as awe-inspiring as Corinthian columns.

I can’t wrap my head around how much I love this book. Get this book for yourself. Get this book for your hipster art school friends. Get this book for your mom who doesn’t understand why you care about Japan in the first place. And get this book for your friend’s fiancé who thinks Japan is exactly like Akira. At least, that’s what I plan on doing.

Snow Country

Title: Snow Country
Japanese Title: 雪国 (Yukiguni)
Author: Kawabata Yasunari (川端 康成)
Translator: Edward G. Seidensticker
Publication Year: 1956 (America); 1947 (Japan)
Publisher: Vintage International
Pages: 175

Snow Country won the Nobel Prize for Literature in 1968, a year which serves as a convenient temporal marker for the changing perception of Japan in the collective consciousness of the Western world. The postwar American occupation of Japan had ended fifteen years prior, and many of the American G.I. officers returned home from the country with the knowledge and motivation to create Japanese Studies departments in American universities like Columbia and Harvard. With their classes and translations came a new respect for the Japan of the twentieth century among academic circles. Meanwhile, Japan itself had risen from the ashes of wartime devastation and had begun to enter an era of double-digit GNP growth. The city of Tokyo had hosted the Summer Olympics in 1964; and, with the ultra-modern Tokyo Dome stadium and high speed bullet train between Tokyo and Kyoto, Japan was able to prove itself the technological and economic equal of any country in the world. The Nobel Committee thus awarded its literary prize to Kawabata for reasons that were partially political, as they would to many candidates over the following four decades. As with these other laureates, however, Kawabata did not win the world’s foremost award for literary distinction for political reasons alone.

According to academic lore, Kawabata’s candidacy was largely a result of Edward Seidensticker’s translation of Snow Country. Snow Country is an aesthetically magnificent book, and Seidensticker was able to do justice to Kawabata’s subtle and poetically resonant prose with his English translation. We are of course lucky that Seidensticker’s translation is so masterful; but, even if it had been merely adequate, the relatively early introduction of a translation into English would still have gained Kawabata a prominent position in the field of international literature. American and European prose writers and poets had cultivated a love affair with haiku and the Japanese aesthetic principals often associated with Zen Buddhism, and Snow Country delivered such “Japanese” sensibilities by the bucket load. In many contemporary reviews of the novel, Kawabata’s prose is repeatedly praised as being delicate and “haiku-like.”

As a prominent member of a literary group called the “New Sensationalist School” (新感覚派), Kawabata was interested in representing the various sensory stimuli of modern life in his writing. Earlier in his career, this interest lead to novels such as The Scarlet Gang of Asakusa, a loosely-structured work that pulls together various bits of urban ephemera, such as newspaper articles, playbills, advertising posters, and overheard conversations. In Snow Country, however, Kawabata turns his keen gaze on a small mountain village in the “snow country” of Niigata prefecture, a region on the west side of the Japan Alps that is referred to as such due to its heavy winter precipitation. Along with luxuriant snowfall, the words “snow country” conjure up images of ski vacations, deliciously warm hot springs, high-quality saké brewed with snowmelt runoff waters, and small, traditional inns catering to all of the fall and winter tourists. To men of a certain generation, the snow country is also associated with the geisha who service these tourists. Unlike the artistically skilled geisha of urban areas such as Kyoto, these “hot springs geisha” are known for using their minimal training in music and dance as a cover for more intimate performances.

Snow Country is about a man named Shimamura who travels to the snow country to meet a hot springs geisha named Komako. The novel begins during Shimamura’s second trip to Niigata as his train emerges from a mountain tunnel into the open air:

The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky.

This is one of the most famous opening passages in Japanese literature. In the original language, when Shimamura’s train emerges from the long tunnel, he crosses a kokkyō (国境), or a border between countries, and, as he does so, “the bottom of the night becomes white” (yoru no soko ga shiroku natta). It is such terse and powerful descriptions that American critics have described as “haiku-like,” thus connecting Kawabata with premodern poets such as Bashō and Issa.

As I mentioned earlier, however, Kawabata’s New Sensationalist School was interested in describing the sensations of the modern era – thus the emphasis on “New.” Premodern poetry was no longer enough to describe the modern landscape, even in a place like the snow country. The New Sensationalists thus incorporated the methods of photography and cinematography into their writing. For example, while Shimamura is still on the train going deeper into the snow country, he watches the image of a woman reflected on the surface of his window.

In the depths of the mirror the evening landscape moved by, the mirror and the reflected figures like motion pictures superimposed one on the other. The figures and the background were unrelated, and yet the figures, transparent and intangible, and the background, dim in the gathering darkness, melted together into a sort of symbolic world not of this world. Particularly when a light out in the mountains shone in the center of the girl’s face, Shimamura felt his chest rise at the inexpressible beauty of it.

Not only is Kawabata referencing movies directly both in his description of the scene and in his play on light and mirrors and unreal images, but he’s also obliquely referencing the modern state of being overwhelmed with sensory input. On another level, by having Shimamura watch himself watching the reflection of a woman instead of directly addressing her, Kawabata hints at the fractured nature of the modern self, which, despite having finally developed a modern ego, is now mediated through various technologies. It would take some time to fully unpack this passage, but what I am trying to get at is that, instead of thinking of Kawabata as the successor to some mystical Zen poetic tradition, it’s useful to understand the author as looking through the modern lens of a camera, both in his still frames and in his tracking shots.

If a haiku is supposed to capture the “thusness” of a single moment, for instance, Kawabata instead uses his descriptive passages in the way that a movie director might use an establishing shot, namely, to suggest things about his characters that can’t otherwise be established in the absence of devices like narratorial exposition. In showing the reader an image of the house where the geisha Komako lives, Kawabata is essentially showing us Komako herself:

To the right was a small field, and to the left persimmon trees stood along the wall that marked off the neighboring plot. There seemed to be a flower garden in front of the house, and red carp were swimming in the little lotus pond. The ice had been broken away and lay piled along the bank. The house was old and decayed, like the pitted trunk of a persimmon. There were patches of snow on the roof, the rafters of which sagged to draw a wavy line at the eaves.

What the reader is supposed to understand from this description, especially as it is combined with Komako’s behavior and dialog, is that, although Komako tries to be bright and cheerful, there is something about her that is wasted and neglected as a hot springs geisha out in the rural snow country. Such a passage might indeed be “haiku-like” – but, then again, it is also intensely cinematic.

In Snow Country, Kawabata is writing about “traditional” Japan using “traditional” nature imagery, but he is also fully aware of the modern world and its literary devices, which include notions of dramatic structure, character psychology, and withholding information from the reader in order to force her to draw her own connections. It goes without saying that Kawabata was familiar with the canon of premodern Buddhist poetry, but he was equally familiar with the great novels of English, French, and Russian literature, as well as the cinematic auteurs of the early twentieth century.

It is also interesting to note that the majority of Snow Country was serialized between 1937 and 1941, a period of time in which writers, artists, and other intellectuals were indiscriminately jailed if they expressed even a hint of dissatisfaction with the fascist regime. By writing about geisha in the snow country, Kawabata could escape the attention of government censors. Yet, by not writing about the war – not a single mention of the Japanese state and its military action appears in the novel – Kawabata is, in a sense, resisting it by turning his back on it. Furthermore, when Japan does appear by association in the novel, it is not a healthy country. Shimamura, the modern dilettante who writes essays about Western ballet (which he has never actually seen), possess both wealth and power but refuses to do anything useful with it. Komako, an intelligent and essentially kind-hearted young woman with a glimmer of undeveloped talent, is pushed from male patron to male patron while rotting away in the heart of “traditional” Japan. Although Snow Country is unarguably an extraordinarily beautiful novel, its themes of waste and the contrast between hardship and indolence can be seen as a veiled commentary on the state of the nation during the opening years of the Pacific War, which director Toyoda Shirō subtly yet unmistakably drew out in his 1957 film version of the novel.

I think Snow Country is a fascinating novel. To dismiss it as a vaguely misogynistic, somehow Zen-like pastiche of auto-Orientalizing imagery is to do it a disservice. After all, Kawabata won the Nobel Prize for a reason. Snow Country is a pleasure to read, and it’s a pleasure to think about and discuss, which is probably the reason it’s assigned so often in “world literature” classes. As with all modern and contemporary Japanese literature, however, I have to insist that Snow Country be read as “literature” before it is read as “Japanese.”

Fires on the Plain

Title: Fires on the Plain
Japanese Title: 野火 (Nobi)
Author: Ōoka Shōhei (大岡 昇平)
Translator: Ivan Morris
Publication Year: 1957 (America); 1951 (Japan)
Publisher: Tuttle
Pages: 246

The Pacific War is an uncomfortable subject for me. I don’t like war, and I don’t like watching movies about war, and I don’t like reading about war – especially the Pacific War. I’m also not entirely comfortable recommending a book written about the Pacific War. However, a friend of mine recently confided in me that he’s working on a novel about a Japanese soldier on a small island in the Pacific. The novel would have swords, he told me, and survival, and brilliant military strategies, and cherry blossoms. At the end of his novel, everyone would die a glorious and noble death.

I told my friend to go read Fires on the Plain.

Fires on the Plain is about a soldier named Tamura who is stationed on Leyte, an island in the Philippines. Ōoka himself was drafted and sent to Leyte in 1944, so one can plausibly assume that the novel is somewhat based on the author’s experiences. What distinguishes Fires on the Plain from many other Japanese fictional accounts of the war, however, is that it is not written in the style of proletarian literature or the semi-autobiographical shishōsetsu (“I-novels). Before he was drafted, Ōoka worked at a Franco-Japanese translation agency while working on his own translations of French literature. Far from being preachy or moralistic, Fires on the Plain is a tightly structured psychological novel written in the style of nineteenth-century French novelists such as Stendhal, Ōoka’s favorite author.

Fires on the Plain focuses on the psychological and emotional struggles of Tamura as the soldier is kicked out of his unit, sets off on his own, later rejoins the scattered remnants of the Japanese army still on the island, and then struggles for survival in the company of two men who have turned to cannibalism in order to stay alive. During his time on Leyte, Tamura ponders the nature of humanity, the relationship between God and man, and the workings of free will in the face of an almost certain fate. His primary concern, and the primary concern of every character that appears in the novel, however, is hunger. How long can you live on a handful of potatoes? How can you procure food from the native islanders without getting killed? Where can you find salt? What do you do after all the food is gone? Aside from the ranting of one half-dead and half-crazed man who appears towards the end of the novel, the glory of the Emperor and the nation of Japan have no place in the consciousness of Tamura and his fellow soldiers.

Because the story is recounted by a starving, traumatized, and unreliable narrator, there is little thematic closure in the novel. That being said, there are some lovely descriptive passages reflecting the beautiful tropic setting of the island:

The sun gleamed on the river’s surface, and clouds scudded across the dazzling sky to disappear over the mountain peaks. On the sloping banks of the river bamboos grew luxuriantly, their green leaves wafted by the breeze. Driftwood, which remains from the floods of the rainy season, lay drying on the sand and pebbles of the river’s edge. Now and then the water would strike the banks capriciously, or form deep pools, or spread out into frothy rapids. In the evenings by the shadows of the pools I could hear the river deer cry as they came down to drink, and at dawn the turtledoves cooed high on the river bank.

There are also harrowing passages describing the horrors of war:

How could I have failed to notice the objects lying at the foot of those steps – objects that must have been in my field of vision for some time? My sense of perception must have already changed during the weeks since I had left my company. Clearly the link between my consciousness and the outer world was greatly attenuated. A solitary alien in an enemy land, I had by this time come to notice only objects that warned me of immediate danger, or, as in this case, objects on which I literally stumbled.

I thought of them as “objects” though some might call them “people.” In one sense, to be sure, they were people, but their bodies had already become dehumanized objects. What lay below those steps were corpses.

Having been corpses for some time, they had lost all the individual conformations of their past lives. Only their army trousers revealed some slight trace of the time when their owners had belonged to humankind; yet even these were so discolored by mud and carrion slime that they no longer seemed like human clothing and were, indeed, barely distinguishable from the surrounding earth.

In the end, though, having been abandoned on Leyte and left to fend for himself during the closing days of the Pacific War, and having witnessed death and killed people himself, and having starved and eaten the flesh of his fellow soldiers, Tamura is no closer to solving the great mysteries of life than he was when at the beginning of the novel. The confusion of the narrator becomes the confusion of the reader; and, despite its brilliant imagery and powerful symbolism, it is difficult to draw any clear philosophical message from the novel – besides the painfully obvious.

Anyone interested in the Pacific War in any capacity should read Fires on the Plain. Ōoka demonstrates that the reality of the war was anything but honorable and glorious, but he does so through the vehicle of a disturbing yet highly readable novel that feels no need to shove its “war is evil” message into the reader’s face.

The Restaurant of Love Regained

Title: The Restaurant of Love Regained
Japanese Title: 食堂かたつむり (Shokudō Katatsumuri)
Author: Ogawa Ito (小川 糸)
Translator: David Karashima
Publication Year: 2011 (United Kingdom); 2008 (Japan)
Publisher: Alma Books
Pages: 193

The ad copy on the back cover of The Restaurant of Love Regained proclaims the book to be “for all fans of Kitchen by Banana Yoshimoto.” I think the comparison between the two books is apt. Both novels are short and fluffy stories of young women who attempt to ameliorate the pain caused by a recent loss through cooking. Both are meant to have a calming and healing effect on the reader. And finally, depending on the reader, the prose of both novels is either refreshingly light and bubbly or infuriatingly infantile. Before you read the rest of this review, you might first want to ascertain how Ogawa’s writing style affects you:

My dream of having my own place was now within reach. Things were still hard work, though. I still trod in [my pet pig]’s droppings at least once a day. I still had chestnuts falling on my head. And I still kept tripping over pebbles along the mountain paths and almost falling flat on my face. But the number of moments that filled my heart with joy far outnumbered those I’d felt while living in the city. Even the tiniest little thing had the power to make me feel happy. Like turning over a beetle struggling on its back and watching it walk away. Like feeling the warmth of a freshly laid egg against my cheek. Like seeing a droplet of water balance on a leaf’s surface, more beautiful than any diamond. Or like finding a Kinugasa mushroom at the entrance to the bamboo forest, carefully plucking it and taking it home to place in my miso soup, with its wonderful flavor and its underside as beautiful and intricate as hand-knitted lace. All of these things filled me with wonder and gratitude and made me want to kiss God on the cheek.

If you like this type of writing, the whole book is written like this. If you don’t like this type of writing, this whole book is written like this. Since the novel has apparently achieved “international bestseller status” and was even turned into a feature film, I suppose that enough people have found Ogawa’s prose charming. It struck me as both forced and superficial at times, and the overwrought analogies and smug statements of self-satisfaction that Ogawa tends to place at the end of her paragraphs occasionally made me cringe in second-hand embarrassment. It took me about thirty pages to get used to Ogawa’s writing; but, once I did, I started to enjoy the book for what it was: food porn. Ogawa’s narrator loves cooking, and she loves eating, and she talks about both incessantly. If nothing else, this novel will fill you with a powerful lust for food.

The Restaurant of Love Regained begins when its first person narrator, Rinko, returns to the apartment she shares with her boyfriend to find it empty. Everything – from her furniture to the food in the refrigerator to the money she had kept stashed away under her mattress – is gone. Since Rinko has neither a cell phone nor a debit card, she uses the last bit of money on her person to take a bus back to her rural hometown. Rinko had originally left this village as a teenager in order to get away from her mother, who works as a bar hostess. After moving to Tokyo and living with her grandmother for a few years, during which time she learned how to cook, Rinko started working at a Middle Eastern restaurant. She was planning on opening her own restaurant when she had saved enough money – or at least she was before her boyfriend absconded with all of her worldly possessions. The shock to Rinko is so great that she ends up losing her voice. Rinko thus can only communicate through writing, but this doesn’t stop her from convincing her mother to loan her enough money to open an “eatery” in the small mountain village where she now lives. Rinko names her eatery “The Snail” and decides to serve only one party of customers a day, a management strategy that will presumably allow her to put her entire heart and soul into each and every meal.

What follows this initial setup is an episodic series of stories about Rinko’s customers and the dishes she prepares for them. Through her cooking, Rinko brings couples and families together while healing sick pets and sick relationships. All of these stories have happy endings, and Ogawa seems to delight in detailing the ingredients and preparation of the food that makes these happy endings possible. Behind the fluffy chick lit and food porn, though, is the story of the complicated relationship between Rinko and her mother, which, in the end, gives the novel the kind of satisfying narrative closure that cannot be provided by erotic descriptions of crème fraiche alone. This mother-daughter relationship is also the only hint of character complexity in The Restaurant of Love Regained, which is otherwise entirely one-dimensional. If you happen to like that one dimension, though, you will love the novel. Ogawa’s formulaic prose and story patterns are enjoyable and relaxing, and her novel is a testament to culinary creativity.

… At least until the last forty-five pages. The first thirty pages of the novel’s closing sequence are grisly and horrific. In these pages, Rinko butchers her pet pig Hermes for her mother’s wedding reception. This process is described in hideously disturbing language. Nothing in the rest of the book will have prepared you for these scenes. Reading them is viscerally upsetting – it’s like biting into a sweet tropical fruit only to find that a many-legged creature has died there while its sickly white larva feast on the flesh of their mother.

Besides an older man named Kuma, who helps Rinko set up her restaurant, Hermes is Rinko’s only friend. Rinko variously describes the pig as her sister, her child, her foster mother, and her grandmother. Rinko has fed Hermes, slept beside Hermes, and taken care of Hermes when the pig was sick. Rinko celebrated her birthday with Hermes, and Rinko rang in the new year with only Hermes to share her joy. Rinko cried to Hermes when she was sad and tried out new recipes on Hermes when she was excited. Throughout the novel, Hermes has proven capable of a wide range of human emotions; and, in many ways, the pig is a more sympathetic character than Rinko herself.

It is therefore not a little upsetting when Rinko acquiesces to her mother’s request that she kill Hermes.

The end of the novel is composed of a series of scenes depicting Rinko preparing Hermes for her mother’s wedding reception dinner. The author uses cruelly precise language to explain everything from the fear in Hermes’s eyes when the pig realizes she will be killed, to the way the pig struggles against being lead to the slaughterhouse, to the pig’s panic and anger when she is strung upside-down from the ceiling, to the pig’s anguished cries when Rinko slits her throat, to the pig’s futile struggles as she slowly bleeds to death. This goes on for pages. What follows is a loving description of the instruments Rinko uses to skin, gut, and carve Harmes, as well as how these instruments cut and slice into the pig’s body. There is a lot of ripping and tearing and blood, which is all the more disturbing when coupled with Rinko’s tender prostrations of how precious Hermes is to her, and how Hermes is just like a child/sister/mother.

This book takes the preparation of food very seriously. However, whereas these food preparation scenes used to be innocent and appetizing…

The rice was cooked a little too soft for my liking, but that didn’t stop me from munching down several mouthfuls and imagining their energy rising from the bottom of my stomach; the energy had come from Kuma’s mother as I’m sure she prepared them with her heart, her soul and kind thoughts for us. So I wasn’t just eating rice. I was taking in her love.

…now they are cruel and disgusting:

Next, I said a final farewell to Hermes’s face and placed it in the middle of the work bench. I took a knife and cut off both ears, planning to use them in a salad. Then I cracked the head in two. As my knife went through her head, it let out a sound like a groan. I was surprised to see that her brain was a lot smaller than I’d expected, and with a different, pearl-like colour to it too.

Pretty gross, right? And this paragraph isn’t even the worst. That particular honor goes to the paragraph in which Rinko muses that Hermes was like a grandmother to her as she pulls out the pig’s intestines.

I think the point of these scenes is supposed to be that we should reflect on where our food comes from and respect the organisms that give their lives so that we may be nourished. In other words, I think the novel’s conclusion is supposed to be a joyous celebration of food and food cultures (oddly paired with a sense of sadness directed towards relationships that cannot last, such as Rinko’s relationship with her mother, who is dying of cancer). Unfortunately, the incestuous and cannibalistic overtones of the language used to describe this bloody and barbaric celebration cancel out any intended joy and thanksgiving. I am not a vegetarian, and I think pork bacon is delicious, but the slaughter and consumption of Hermes was too much even for me, especially since the one hundred and fifty pages proceeding it had lulled me into complacency with uncomplicated stories of delicious food and people being happy.

Such an ending could be interpreted in two ways. The first is that it is simply the incompetent icing on a cake of incompetent writing. The second is that Ogawa is a brilliant writer of subversive horror fiction who has been even more subtle in her project to shock and horrify her audience than director Miike Takashi was in a film like Audition. If we follow this second interpretation, Rinko’s one-dimensional personality takes on sinister overtones. In her mind, there is no distinction between food and family, and she finds just as much pleasure in the bloody butchering of flesh as she does in sipping imported hot chocolate. Such an interpretation, combined with the novel’s vaguely gothic setting, provides a chilling premonition of the grisly future of Rinko’s isolated restaurant in the mountains. Furthermore, what really happened to the lover who abandoned Rinko at the beginning of the novel?

Unfortunately, this second interpretation is somewhat improbable. What we have, then, is a novel about food that gets a little messy at the end. If you love food and can stomach an extended scene detailing the slaughter and butchering of a beloved pet for the sake of thematic closure, you can probably handle The Restaurant of Love Regained. You might even be glad you read it. If you’re looking for serious Literature-with-a-capital-L, an engaging plot, an interesting and multi-faceted cast of characters, and real human drama – or if you’re put out by the prospect of reading thirty pages of intense carnage – you should probably avoid this novel. Personally, I wish I could unread it.

Gate 7

Title: Gate 7
Artist: CLAMP
Publication Year: 2011
Publisher: Shūeisha
Pages: 180 (per volume)

There is a haiku by Bashō that goes something like “even in Kyoto, I miss Kyoto” (Kyō nite mo kyō natsukashi ya hototogisu). I love Kyoto, and I think I know what Bashō was talking about. Kyoto is a special place. The food is delicious, the city is filled with countless shrines and temples, all sorts of interesting historical stories happened in Kyoto, the tea and vegetables grown just outside of Kyoto are amazing, there’s a vibrant nightlife catering to the students who come to the city’s numerous universities, tons of artists and craftsmen make their homes in Kyoto, and the local sake is out of this world.

Almost every grade-school student in Japan gets dragged on a class trip to Kyoto at least once, and even adults make pilgrimages to Kyoto to see the sights (especially during the spring and fall, when the cherry blossoms and maple leaves are at their best). Since Kyoto is only about two hours away from Tokyo by bullet train, the city also has a reputation as a good place to go for romantic getaways and weekend partying. Kyoto is totally awesome, and almost everyone in Japan has been there at least once, so it’s always been surprising to me that there aren’t more manga set there. CLAMP’s new fantasy series Gate 7, however, is like a love song to the ancient capital.

Gate 7’s teenage protagonist, Takamoto Chikahito, is just as much in love with Kyoto as I am, but he has somehow managed to make it almost all the way up to high school without having ever been there. He saves up enough money to make a solo visit to see the sites; but, on his very first trip to a famous Kyoto shrine called Kitano Tenmangū, he is suddenly transported onto a magical battlefield. Chikahito witnesses a beautiful young warrior with an enormous sword defeat a strange creature before passing out. He wakes in a house near the shrine, where he is attended by the child, named Hana, and her two older companions, Sakura and Tachibana. Sakura, a kind-hearted and cheerful young man involved in the world of geisha and maiko, and Tachibana, a serious and sullen college student, discuss how strange it is that Chikahito was able to enter the magical realm. Tachibana then attempts to erase Chikahito’s memory but fails. In the final coup of strangeness, the androgynous Hana kisses Chikahito and tells him that s/he’ll be waiting.

At the beginning of the second chapter (actually the first chapter, as the previous chapter is considered a “prelude”), Chikahito has somehow been transferred to a high school in Kyoto. As soon as he gets off the train that has brought him to the city, he sets off for a famous soba restaurant, where by chance he encounters Hana, who is as happy to see him as s/he is to eat bowl after bowl of noodles. Chikahito is soon dragged into another magical fight with Hana, in which it is revealed that all creatures are affiliated with either light (陽) or darkness (陰). Sakura is affiliated with darkness, Tachibana is affiliated with light, and Hana, for some mysterious reason, can fight using the power of either. By the end of the day, Chikahito finds himself invited to live with the trio in a traditional Kyoto townhouse in the Ura-Shichiken district (the hidden side of the Kami-Shichiken neighborhood around Kitano Tenmangū), an invitation which he ends up accepting, to his own consternation. It turns out that, during their first meeting, Hana had cast a spell on Chikahito that would cause him to return to the Ura-Shichiken.

The second and third chapters of the volume develop this fantasy version of Kyoto a bit further. The reader learns, for example, that major historical figures have been reincarnated in our own time, and that these personages are battling over both the position of head of their respective families and the possession of the legendary familiar spirits called “oni” that are connected to these positions. Chikahito also learns that Hana unique in not being affiliated with light or darkness, and that he is special in the same way. Furthermore, he can see oni, which normal humans cannot. In other words, there’s a lot going on behind the scenes in Kyoto that most people don’t know about, and Chikahito has somehow found himself right in the middle of a conflict spanning hundreds of years and multiple dimensions.

Gate Seven moves quickly through both plot points and battle scenes, but I found it to be a perfect balance between an action-oriented title like Tsubasa: Reservoir Chronicle and an exposition-oriented title like xxxHolic. Backgrounds, dialog bubbles, and movement between panels are all handled effectively and artistically. The character designs are appealing and seem to be drawn from a wide range of CLAMP styles, such as those on display in series like Legal Drug and Kobato. Veteran readers of CLAMP’s work should find themselves right at home:

Chikahito is appealing as a hapless yet loveable protagonist, much like Hideki from Chobits. Also reminiscent of Chobits is the character Hana, who occupies a strange liminal position between ontological dualities. Is Hana a boy or a girl? Is s/he a child or an adult? Is s/he a person or a pet? Is s/he innocent and weak or completely in command of the situation? Is s/he even remotely human?

There is a lot of magic and mystery contained between the pages of Gate 7, as well as some interesting historical revisionism. The series plays with questions such as: What if Buddhist magic (妙法), as well as the principles underlying Taoist divination and geomancy, were real? What if the Shinto gods were real? What if the major figures of Japanese history were somehow more than human?

The city of Kyoto, with its temples and shrines and traditional houses and narrow alleys and delicious soba restaurants, provides a pitch-perfect backdrop to the story. At the end of the volume is a section called “Wandering Around Kyoto” (ぶらり京めぐり), which provides addresses, websites, and other information about the real locations visited by the characters. Dark Horse has the North American rights to the manga, and I hope they’ll include lots of Kyoto trivia (as well as historical and cultural information) in their own translation notes when they release the first volume this October. Gate 7 is shaping up to be a good story, and it’s interesting just as much for its setting and its take on history as it is for its fights and its handsome male characters.

The Friends

Title: The Friends
Japanese Title: 夏の庭 (Natsu no niwa)
Author: Yumoto Kazumi (湯本 香樹実)
Translator: Cathy Hirano
Publication Year: 1996 (America); 1992 (Japan)
Publisher: Farrar, Straus and Giroux
Pages: 170

For one reason or another, I’ve never been a huge fan of Stephen King’s IT (it might be something about the gang rape of immense magical significance that occurs towards the end of the book), but I’ve always enjoyed the author’s descriptions of the characters as children. King’s characterization of the kids as occasionally cowardly and petty yet genuinely concerned for each other strikes me as fairly accurate. Kids are not innocent, and they don’t always do the right thing. They’re mean to each other, and they make decisions according to a logic that doesn’t always make sense to adults. And yet they notice things that adults don’t. They also put a lot of faith in their friendships, which seem to change quickly from an outside perspective but which mean the world to the kids involved in them. Kids aren’t embodiments of a romantic ideal of childhood, but they’re not adults, either. Therefore, when a book handles its child characters well, you have to give it credit.

One of the reasons I like The Friends is that it lets its three twelve-year-old protagonists think and act like twelve-year-olds. Another reason I like The Friends is that it treats adults like real people, too. Obviously the narrative focus is on the child protagonists and not the adult supporting characters, but these adult characters are not evil, incompetent, or strangely absent as they are in so many other works of fiction for children. Also, because The Friends is meant for a young audience, it does not dwell on issues like sexuality and abandonment that might be upsetting to a child reader – or at least to the adult reading the book to her child. What this book does address frankly is death, as well as adolescent fear and curiosity regarding death.

The Friends opens with a boy named Yamashita telling his friends Kawabe and Kiyama (our narrator) about a relative’s funeral. Kawabe reacts to Yamashita’s story by announcing that he would like to see someone die. He therefore convinces his two friends to help him keep watch over the house of an old man whom the neighborhood housewives have discussed as someone who is likely to die soon. Thus, over the summer before their last year of middle school, the three boys skip studying for the cram school classes that are supposed to prepare them for their high school entrance exams in order to hang around the old man’s back yard. They quickly notice that the old man isn’t taking good care of himself, and they finally come to his attention by taking out his trash. Even though the old man is not initially pleased by the fact that three middle schoolers are stalking him, he gradually forms a friendship with the boys by roping them into helping him clean up his yard. You can probably figure out how the story ends, but I promise it’s handled well and with a minimum of sentimentality.

One thing I like about The Friends is that, although the three boys are clearly misfits, their relative social position is never fetishized or glorified. This is how their friendship is introduced:

I’ll never forget Kawabe’s face. He was furious. Grinding his teeth, he glared at Sugita so hard that I thought his glasses would fly off his chalk-white face. Even his customary jiggling was stilled.

I feel a little guilty when I remember that incident, because when Kawabe leaped at Sugita, I grabbed him from behind and held back. I was sure that Kawabe was going to kill Sugita if I didn’t stop him. Just the thought of it scared me so much that every pore in my body seemed to shrink shut. What a coward I was. I should have punched Sugita myself, right in the nose, as hard as I could.

That was when Kawabe and I became real friends. A little later Yamashita joined us and our trio was formed. Four-eyes Kawabe, chubby Yamashita, and me. Once we all went over to my house to do homework together. When my mother talked to Kawabe, he couldn’t stop jiggling, and then Yamashita spilled some juice on the sofa. It was terrible. After they left, my mom said, “Next time maybe you could bring over some better friends.” I never brought anyone home after that.

In other words, these kids are a little weird, but they’re not that weird. It’s easy to sympathize with them and relate them to one’s own experiences, but it’s also easy to understand why they would spend their summer hanging around an old man’s yard instead of playing with other kids or working harder on their homework. The characterization feels very natural. The writing style also makes sense as being from the perspective of a teenager looking back on what happened to him when he was a year or two younger. Kiyama doesn’t know everything, but he’s not afraid to leave out his personal impressions.

Although the story is set in Japan, which means that the boys do things like eat tempura and go to cram school over the summer and ride public transportation unattended, I feel that it’s well written enough to have universal appeal. Perhaps a young reader wouldn’t understand why three normal thirteen-year-olds would need to take high school entrance exams, for instance, but she would understand the pressure of social expectations to do well in school and have a plan for the future. The behavior and psychology of the characters didn’t strike me as “quintessentially Japanese,” either. I think The Friends could be read out loud to an eight-year-old or a fourth-grade classroom just as easily as something like The Hatchet or The Indian in the Cupboard. It’s a story for children of remarkable depth and quality, and I think any library for young readers should have in its possession.

The Girl Who Leapt Through Time

Title: The Girl Who Leapt Through Time
Japanese Title: 時をかける少女 (Toki o kakeru shōjo)
Author: Tsutsui Yasutaka (筒井 康隆)
Translator: David Karashima
Publication Year: 2011 (Britain); 1967 (Japan)
Publisher: Alma Books
Pages: 170

Three things are generally true of Tsutsui Yasutaka’s writing: it’s easy to read, it’s creative and fun, and it’s usually more about the concept than the characters. The Girl Who Leapt Through Time is no exception. The story is short, it’s entertaining, and the idea of time travel is more fleshed out than the characters.

Junior high school student Kazuko hears a crash in her school’s science lab while helping her friends Goro and Kazuo clean up after class. When she enters the room to investigate, she smells lavender and passes out. The next morning, she and Goro are run down by a bus while rushing to school. Right before the bus strikes them, however, Kazuko opens her eyes and finds herself back in bed. She discovers that she has somehow jumped back in time to the morning of the previous day. Kazuko tells Kazuo and Goro about her strange experience, and they suggest that she talk to their science teacher, Mr. Fukushima, after school. Surprisingly enough, Mr. Fukushima listens sympathetically before explaining that Kazuko needs to jump back in time to the incident in the science lab in order to figure out what happened. She does so and meets Kazuo, who explains everything to her before erasing her memory and returning to where he originally came from.

And that is the story. Nothing else really happens. Kazuo’s debriefing is interesting, but there is no on-screen adventuring or experimentation on the part of Kazuko. There is no narrative tension, just a bit of simple mystery solving. None of the characters really stand out. Kazuko is frightened and dependent on the help of others, Goro is childish and petty, and Kazuo drifts along without contributing anything until the last three or four chapters. The two other named characters, Mr. Fukushima and Kazuko’s friend Mariko, barely have any lines at all. Director Hosoda Mamoru’s 2006 animated adaptation is much richer in terms of storytelling and character development. Still, The Girl Who Leapt Through Time is a quick and easy read that should appeal to a younger audience.

A bit more interesting than the main novella is the shorter work “The Stuff Nightmares Are Made Of,” which is also included in the book. In this story, junior high school student Masako tries to get to the bottom of her fear of heights, which is somehow connected to the discomfort she feels around Prajna masks. Masako’s close friend Bunichi passes along what his therapist uncle tells him about the psychology of fear, and Masako uses this information to help not only herself but also her five-year-old brother Yoshio, who suffers from night terrors. The relationship between Masako and Yoshio is charming and sweet, as is the budding romance between Masako and Bunichi.

If I had to guess, I would say that the two stories in The Girl Who Leapt Through Time are meant for kids who are a bit younger than their protagonists, despite the adult woman adorning the book’s cover. They’re both entertaining, simple stories for the age seven to twelve crowd. If you’re an adult reader in North America who can’t seem to find a copy of this British publication, though, you’re not missing much. The movie is definitely better.

The Best Japanese Science Fiction Stories

Title: The Best Japanese Science Fiction Stories
Editors: John L. Apostolou and Martin H. Greenburg
Publication Year: 1997
Publisher: Barricade Books
Pages: 176

In the introduction of The Best Japanese Science Fiction Stories, editor John Apostolou informs the reader that, prior to the publication of this collection, it was very difficult to find Japanese science fiction in English translation. Translations of a few Abe Kōbō novels (such as The Ark Sakura and Inter Ice Age 4) had been published by Knopf, but the majority of translations of science fiction stories (such Arai Motoko’s A Ship to the Stars and Takachiho Haruka’s The Adventures of Dirty Pair) were only available from the Kodansha English Library, which was (and still is) virtually impossible to find outside of Japan. The purpose of The Best Japanese Science Fiction Stories, then, was to collect translations of short stories by major Japanese sci-fi authors such as Hoshi Shinichi, Hanmura Ryō, and Komatsu Sakyō.

Most of the thirteen stories in this collection are less than ten pages long. Some (like Abe Kōbō’s “The Flood” and Komatsu Sakyō’s “The Savage Mouth”) read like modern parables of the nastier aspects of human nature, while some (like Hanmura Ryō’s “Tansu” and Kōno Tensei’s “Triceratops”) are more dark fantasy than science fiction. Others, however, are examples of speculative fiction at its best. One of my favorite stories in the collection is Tsutsui Yasutaka’s “Standing Woman,” which is a window into a dystopian future in which anyone caught grumbling about the wrong thing – whether it’s high prices at the supermarket or too much overtime at work – is punished by being “vegetized” and planted next to a sidewalk or park bench. The story that closes the collection, Yano Tetsu’s “The Legend of the Paper Spaceship,” comes as close as a twenty-page short story can get to being a masterpiece of science fiction. It features a mysterious woman, a psychic son, an isolated village in the country, and strange legends that all come together to suggest secrets and cosmic mythologies that are illuminated just enough to capture the reader’s imagination.

Although the translation is a bit wonky in places (particularly in Kita Morio’s “The Empty Field”), I really enjoyed reading all of the stories in The Best Japanese Science Fiction Stories, and the foreword and introduction provided interesting glimpses into the process of how these stories were translated. If I am allowed one complaint, however, it would be that there are no female writers represented by this collection. I would recommend that anyone looking for an overview of the many female sci-fi writers in Japan should check out Kotani Mari’s essay “Alien Spaces and Alien Bodies in Japanese Women’s Science Fiction” in the essay collection Robot Ghosts and Wired Dreams. (If you can read Japanese, Kotani’s monograph Technogynesis is also fun and informative.) In any case, The Best Japanese Science Fiction Stories served its purpose by making me want to read more Japanese science fiction short stories, and from here I’m planning on moving on to Speculative Japan and Speculative Japan 2.

Reimagining Japan

Title: Reimagining Japan: The Quest for a Future That Works
Editors: Brian Salsberg, Clay Chandler, and Heang Chhor
Publication Year: 2011
Publisher: VIZ Media
Pages: 464

Reimagining Japan is a collection of eighty short essays on the future of Japan after an earthquake, a nuclear meltdown, and twenty years of economic stasis. The essayists brought together by this collection are mainly industry leaders and influential journalists, with a few academics and NPO-associated researchers thrown in for spice. In their essays, these luminaries speculate on what went wrong with Japan’s economic and social infrastructures and propose strategies to reinvigorate the country in the wake of the recent disasters.

I found this book to be infuriating. Here are five reasons why.

(1) The overgeneralizations. These generalizations tend to be made not about the economy, for which there are internationally recognized systems of characterization on the macro level, but rather about the Japanese people. Statistical demographic analysis is thrown to the wind as the reader is told, in essay after essay, that Japan is an aging society, that Japanese women don’t work, that there are no immigrants in Japan, and that the Japanese are a race of mindless automatons. Ironically, every other essay seems to offer the opposite set of generalizations. Women do work, Japan is filled with immigrants, and the Japanese are a highly individualistic people (everyone agrees that the population is aging, though). There are also generalizations about the relationship between the government and privately-owned industry and corporations. Government reliance on the private sector is good, government reliance on the private sector is bad. The government should regulate corporate activity, the government should not regulate corporate activity. This difference of opinion is not bad in and of itself, but when different people state radically different “facts” about the same issue, the validity of said facts is obviously called into question.

(2) The bad economics. Aside from a class in eighth grade and a class in my freshman year of college, I have never formally studied economics. I do not claim to be an expert on economic theory or practice. I genuinely respect people who do have this expertise. That being said, I don’t think telling an entire country of people how to behave constitutes a sound economic policy. An overwhelming number of the essayists in Reimaging Japan suggest that the Japanese economy will be revived if only “the Japanese” begin behaving in a radically different manner. There are some really strange examples of this type of thinking scattered throughout the book, such as when Pico Iyer obliquely blames the decline in Japanese economic productivity on women wearing makeup (with young women wearing makeup and older women wearing makeup being two separate economic issues, of course).

(3) Unchallenged assumptions. In an essay titled “Cool Is Not Enough,” Christopher Graves makes the following statement about Japan’s contents industry: “If Japan truly exports its wide array of anime and manga, foreign fans will discover that the content ranges from kawaii (super cute) to hentai (sexual perversion) interlaced with violence and dark apocalyptic visions. Real manga is not at all childlike and could cause an uproar in countries like the United States, whose people are likely to be outraged by scenes of rape or sex with an octopus.” In other words, most anime and manga in Japan is violent pornography, and Americans only tolerate Japanese popular culture because its true nature is hidden from them. I wonder, does Graves live in an alternate universe from our own, in which the vast majority of manga in Japan is indeed intended for a young audience, while a wide range of stories and genres are highly successful in America? How does the global CEO of a big-name international public relations firm make such silly and obvious mistakes, and why does anyone think it’s okay that his opinions and policy suggestions are based on such obvious and silly mistakes? These are questions I could ask regarding any number of the essayists in this book, who base their opinions on similarly ridiculous assumptions that they never question. A great deal of these assumptions come with no citations or corroborations, which is obviously problematic not just from an academic perspective but from the perspective of public and economic policy as well.

(4) An almost complete lack of concern over the environment. In an essay titled “Japan After People,” Alex Kerr goes off on one of his signature rants about how Japan is spoiling the beauty and sanctity of its natural heritage by lining its rivers with concrete and covering its mountains with sugi cypress trees. In the same essay, he laments the shrinking cities and rural depopulation caused by the country’s low birthrate. These two opinions, when placed side by side in a short essay, come off as somewhat contradictory. The last time I checked, fewer people means less strain on the environment, and more people along with less environmental destruction sounds an awful lot like having your cake and eating it too. Such environmental paradoxes appear throughout the book. Another remarkable contradiction is contained in the assertion, repeated across multiple essays, that Japan should emulate China. Not only are Chinese business practices not healthy on a social level, but they’re also terrifyingly destructive on an environmental level. The effects of global warming, such as extreme temperatures and drastically changing patterns of rainfall and drought, are very real and have a strong impact of economic stability. One might think that the incident at the Fukushima reactor would cause people to start taking environmental issues seriously, but all Reimagining Japan can offer is admiration of Chinese vitality and a call for more Japanese babies.

(5) Gender disparity. There are far, far more essays written by men in Reimagining Japan than essays written by women. While this may seem like a petty complaint on the surface, it becomes somewhat more troubling when one realizes that many of the issues addressed by these male essayists directly concern women. For example – where do all of those new Japanese babies that everyone wants come from? Also, I couldn’t help thinking how easy it would be to answer demands for a diverse and stable workforce if Japanese corporations made it easier for the female (more-than-)half of the population to be full-time employees. One might argue that, in an essay collection representing the opinions of industry and opinion leaders, that there are simply not enough high-profile women to go around, but this is simply not true. Honestly, I find it hard to believe that something so obviously useful as female opinions on gender issues would be overlooked by the editors.

There are a few diamonds in the rough (such as the essays by John Dower and Kumiko Makihara), but this collection as a whole is repetitive and a bit ridiculous. I don’t enjoy writing such negative reviews (and in fact I almost trashed this one unposted), but I thought someone should stand up and say that the sort of intellectual laziness that pervades Reimagining Japan is not okay. Let me repeat that: this is not okay. Still, there is enough that is good and interesting in this collection to make it worth browsing just so long as one remembers to think about what she reads instead of simply taking it at face value.

ETA: I really enjoyed reading this review of the collection, which echoes many of my criticisms but contains more information about the actual content. The author of the review seems to have enjoyed some of the essays I found particularly problematic (mainly because of their inherent sexism), but he does an excellent job of detailing the book’s strengths and weaknesses.

Otaku: Japan’s Database Animals

Title: Otaku: Japan’s Database Animals
Japanese Title: 動物化するポストモダン:オタクから見た日本社会
(Dōbutsuka suru posutomodan: Otaku kara mita Nihon shakai)
Author: Azuma Hiroki (東 浩紀)
Translators: Jonathan E. Abel and Shion Kono
Publication Year: 2009 (America); 2001 (Japan)
Publisher: University of Minnesota Press
Pages: 200

Even though I have read Otaku: Japan’s Database Animals twice in translation (as well as once in the original Japanese) over the past two years, I will readily admit that I’ve had a difficult time trying to understand what its author is trying to say. It turns out that the key to my understanding of Otaku was Marc Steinburg’s translation of an essay called “World and Variation: The Reproduction and Consumption of Narrative” by a Japanese pop culture ethnographer named Ōtsuka Eiji. Reading this essay was something of an extended eureka moment for me, as Azuma has clearly created his model of narrative consumption as a response to Ōtsuka’s own model.

Ōtsuka’s “World and Variation,” originally published in 1989, is ostensibly about Bikkuriman Chocolates, or, more specifically, about the trading cards packaged with the chocolates. It was because of the trading cards that the chocolates were such a phenomenal hit with children around the time that Ōtsuka was writing, even though the character “Bikkuriman” had no television or manga tie-in products. The secret to Bikkuriman’s success was that, on the back of each trading card, there was a short paragraph of information about the character depicted on the front. If a child collected enough cards, he would gradually be able to piece together a larger story and gain a broader perspective on the Bikkuriman universe.

Out of many small narratives, then, children were able to create a grand narrative. The point of Ōtsuka’s discussion of Bikkuriman Chocolates is that “child consumers were attracted by this grand narrative, and tried to gain further access to it through the continued purchase of chocolates.” In other words, “what is consumed first and foremost, and that which first gives these individual commodities their very value, is the grand narrative or order that they hold in partial form and as their background.” The kids who bought the Bikkuriman Chocolates didn’t care about so much about each individual card as they did about the larger story, the mythology, and the worldview – what Ōtsuka calls the “grand narrative.” Ōtsuka argues that the consumption of anime functions in much the same way. Each episode in the anime series Mobile Suit Gundam, for example, is a small narrative. The story of each individual protagonist (such as Char or Amuro) that plays out across the episodes is a small narrative as well. The diagrams and mechanical specs included in many of the toy models of the robots may also be considered small narratives. As these small narratives are accumulated, however, they begin to form the contours of an entire world. Ōtsuka argues that it is this grand narrative that makes long-running series such as Gundam (and, I would add, series such as Lord of the Rings and Harry Potter) so popular – and marketable.

According to Ōtsuka’s model of narrative consumption, then, small narratives, while pleasing in and of themselves, also form pieces of a larger narrative. Ōtsuka argues that, while “the general viewing audience” will only follow one strand of small narratives, what characterizes otaku is their interest in the grand narrative. Otaku are characterized by their interest in gathering bits of information “hidden in the background,” putting these bits of information together, and creating their own small narratives based on their understanding of the grand narrative. Such a model of narrative consumption goes a long way towards explaining fan-made narrative products such as fan fiction and dōjinshi, since “if, at the end of the accumulated consumption of small narratives, consumers get their hands on the grand narrative […] they will then be able to freely produce their own small narratives with their own hands.” Therefore, otaku are otaku because they are invested in narrative consumption and reproduction at the level of the grand narrative.

In Otaku: Japan’s Database Animals, Azuma Hiroki proposes a different model of narrative consumption. The Japanese title of Azuma’s cultural study, Dōbutsuka suru posutomodan: Otaku kara mita Nihon shakai, is revealing. The first word of this title refers to the concept of “animalization” proposed by Alexandre Kojève in The Roots of Postmodern Politics. This animalization involves the degradation of humans (independent subjects capable of reasoning, directed action, and compassion) into animals (mindless consumers who act on impulses such as hunger and the drive for greater comfort). It is Azuma’s thesis that otaku and, by extension, the society that has spawned them are becoming increasingly animalized. Azuma describes the narrative and cultural consciousness characteristic of otaku through what he calls the database model of narrative consumption.

This database model stands in direct contrast to the model proposed by Ōtuska (which he refers to as the “tree model” in his monograph Monogatari shōhiron). To give another example of how Ōtsuka’s model interprets otaku narrative consumption, the character Ayanami Rei of Neon Genesis Evangelion, whose individual story is merely a part of the larger story, is adored by otaku because, for them, she represents the tragedy, epic scale, and political allusiveness of the entire television/film series. Ayanami Rei is not just a girl in a battle uniform, then; she is Neon Genesis Evangelion itself. To “consume” her is to emotionally insert oneself into the apocalyptic, man-versus-god atmosphere of the larger narrative.

Azuma tweaks this model for understanding symbols and narrative in his database model. While Ōtsuka argues that the grand narratives of shows like Evangelion are given weight by their relevance to real-world grand narratives (such as nation and history), Azuma believes otaku narratives are almost completely removed from those of the real world. In the opening chapter of Otaku, he states, “In otaku culture ruled by narrative consumption, products have no independent value; they are judged by the quality of the database in the background.” Thus, although an otaku might be familiar with Ayanami Rei’s age and bust size, be able to quote her dialog, and expound on the quality of various plastic models made in her likeness, he is not invested any larger worldview or grand narratives that may be encompassed by Neon Genesis Evangelion. Instead, the otaku mines the series for information to plug into a mental database that also contains information on similar shows. Because of the absence of the emotional pull of grand narratives, the otaku can substitute one element of his database for another. The light blue hair of a young female character such as Hoshino Ruri from Martian Successor Nadesico or Tsukishima Ruriko from Droplet effectively is the light blue hair of Ayanami Rei. For otaku, grand narratives are nothing compared to the “animalistic” appeal of a character’s cute face or slender waist. Tropes can therefore be transferred from one story and character to another, as can an otaku’s emotional investment.

Azuma claims that, “Compared with the 1980s otaku [on whom Ōtsuka bases his model], those of the 1990s generally adhered to the data and facts of the fictional worlds and were altogether unconcerned with a meaning and message that might have been communicated.” The otaku of the 1990s thus only consumed fragments, or small narratives. These fragments, which could comfortably fit within the small square boxes of a database, could then be easily cross-referenced with other fragments. Because of the ease of referencing these fragments, distinctions between an original and its copies (either through officially licensed spin-off works or fan works) disintegrated. According to Azuma, there was no longer any need to refer these fragments back to the grand narratives of either the original work or the real world. An otaku could float unanchored through the database he created through his consumption of undifferentiated narratives. And this, argues Azuma, is how the cultural phenomenon of moe was born. For otaku, stories don’t matter – it’s all about the cute girls.

In the first section of Otaku, Azuma explains his model. In the second section, he provides examples of how it works. During these two sections, Azuma’s writing is clear and easy to understand. The third and final section of the book, however, is a bit of a mess. In this section, Azuma gets really excited about the internet in a manner that now seems somewhat naïve; but, in Azuma’s defense, he was writing more than ten years ago. Despite the dated feel of this last section, however, Azuma’s ideas are accessible and make a great deal of sense, even to a reader with no prior experience in postmodern philosophy.