Translation Diary, Part Three

Koyamori Translation Banner

Updates on February Goals

It turns out that Marc Sebastian-Jones, a professor at Takushoku University in Tokyo, has recently completed a translation of Cruel Fairy Tales for Adults and is in already in conversation with a university press. Although it’s only accessible with an academic database subscription, you can find his translation of “The Mermaid’s Tears,” the first story in the Kurahashi collection, here:

http://digitalcommons.wayne.edu/marvels/vol22/iss1/10/

Congratulations to Marc, and I hope we’ll be able to read the full translation soon!

I had also planned to contact Jeffrey Angles to ask about translation organizations and resources. With generous help from him and a handful of other people, this is what I was able to come up with:

Honyaku Mailing List
http://groups.google.com/forum/#!forum/honyaku

Honyaku Home
http://www.honyakuhome.org/

The Society of Writers, Editors, and Translators
http://www.swet.jp/

J-Lit
http://www.j-lit.or.jp/

Books from Japan
http://www.booksfromjapan.jp/

Japanese Literature Publishing Project
http://www.jlpp.go.jp/en/index.html

Kyoko Selden Memorial Translation Prize
http://lrc.cornell.edu/asian/seldenmemorial

William F. Sibley Memorial Translation Prize
http://ceas.uchicago.edu/page/william-f-sibley-memorial-translation-prize-japanese-literature

The American Literary Translators Association (ALTA)
http://www.utdallas.edu/ah/altamoving/

ALTA Talk
https://literarytranslators.wordpress.com/

PEN/Heim Translation Fund Grants
http://www.pen.org/content/penheim-translation-fund-grants-2000-4000

National Endowment for the Arts Translation Grants
http://arts.gov/grants-individuals/translation-projects

* * * * *

Goals for March

Figure out where to go from here!

* * * * *

Banner illustration by maruti-bitamin.

4 thoughts on “Translation Diary, Part Three

    1. Absolutely! I’m so happy it’s been translated. The translator seems to have a solid relationship with the press already established, so I’m keeping my fingers crossed that the book will be out soon.

      You know, some people think of translation as a zero sum game, and perhaps it is so for other languages, but I have felt for a long time that we simply don’t have enough material translated into English from Japanese. More translation is more better and everyone wins. Cheers!

    1. Haha, yeah, I was almost literally dying of embarrassment for about twenty-four hours after I got the email, but we should count ourselves lucky that Marc Sebastian-Jones is handling the translation, since he’s the perfect person for the job.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s