I want to publish a translation of feminist sci-fi author Kurahashi Yumiko’s 1984 short story collection Cruel Fairy Tales for Adults (Otona no tame no zankoku dōwa). I want a physical edition of the book to be in my hands or on its way to my hands by January 1, 2017. If I can’t get a publisher to pick up the project by that date, I will consider self-publishing.
In early 2013, I completed a translation of Kawakami Hiromi’s short story collection The God of Bears (Kamisama), and I spent the latter half of 2013 and the first half of 2014 trying to find a publisher. I encountered many difficulties, and the status of the translation is still uncertain. To make a long story short, I had no idea what I was doing, and I made a lot of mistakes.
I turned to many people for advice about publishing Japanese translations. The sole response I received, over and over again, was “Have you emailed the author?” This is a sensible suggestion, but unfortunately not as easy – or as useful – as it seems.
My main obstacle to publishing translations is that, because of my profession, I have no choice but to be an amateur translator. I am paid to do two things: to teach and to publish research. Translation is almost universally disdained in academia; and, in fact, “Have you emailed the author?” was often accompanied by the caveat that “You shouldn’t publish translations.” My point is that the majority of my time and emotional energy is directed elsewhere, and thus far I have encountered no institutional support for translation as a component of my professional work.
A secondary obstacle is that, as I mentioned above, I have no idea what I’m doing. Despite having a fairly solid education in translation theory, I don’t know a great deal about how one actually goes through the process of submission. This has led many people whom I’ve encountered during this process to be dismissive, if not openly hostile. As you might imagine, this type of attitude is disheartening.
In order to motivate myself, I’m going to blog the process of creating and submitting a project proposal, with a new entry appearing on the first of each month. By the end of 2016, I hope not only to have secured a publication date for the book but also to have put together a short, specific, and step-by-step guide for aspiring translators.
* * * * *
Goals for January
(1) Hire an English copy editor.
(2) Hire a Japanese copy editor.
(3) Hire an illustrator for the blog post header / project proposal cover page.
(4) Write a short “Translator History” section for the proposal.
(5) Create a first draft translation of the first story in the collection, “The Mermaid’s Tears” (Ningyo no Namida).
* * * * *
Banner illustration by maruti-bitamin.